跟中國(guó)有關(guān)的46個(gè)關(guān)鍵詞翻譯
時(shí)間:2017-09-29 14:13 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)種圖書(shū)由中國(guó)外文局及中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合編撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韓等9個(gè)語(yǔ)種,以綜合、黨建、政治、經(jīng)濟(jì)、外交等五個(gè)專題,簡(jiǎn)明、清晰、準(zhǔn)確闡釋中國(guó)理念、解讀中國(guó)思想、中國(guó)政策和中國(guó)發(fā)展道路。《中國(guó)關(guān)鍵詞》是中國(guó)“走出去”外宣翻譯的重要參考工具書(shū),本文精選了其中的46個(gè)詞條供參考。
1. 中國(guó)關(guān)鍵詞
China Keywords/Key Concepts for Understanding China
2. “三嚴(yán)三實(shí)”
six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials
3. “四風(fēng)問(wèn)題”
four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)
4. 改革進(jìn)入深水區(qū)
Reform has entered a more difficult phase.
5. 改革需要全面考量、協(xié)調(diào)推進(jìn)
advance reform in a well-planned and coordinated way
6. 實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),必須堅(jiān)持中國(guó)道路、弘揚(yáng)中國(guó)精神、凝聚中國(guó)力量
To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.
7. 國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
modernizing the national governance system and capabilities
8. 深化司法體制改革
further judicial reform
9. 社會(huì)主義核心價(jià)值觀
core socialist values
10. 中國(guó)特色社會(huì)主義道路
China's path of socialism
11. 中國(guó)特色社會(huì)主義制度
China's socialist system
12. 中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系
theories of Chinese socialism
13. 共同富裕
common prosperity/shared prosperity
14. 推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,促進(jìn)共同富裕
promote sustainable development and prosperity for all
15. 建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化
foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future
16. 簡(jiǎn)政放權(quán)
streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society
17. 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一
ensure Party leadership, the people's decision over state affairs and the rule of law
18. 命運(yùn)共同體
a community with a shared future
19. 堅(jiān)持正確義利觀
uphold friendship and justice and pursue shared interests
20. “親、誠(chéng)、惠、容”的周邊外交理念
the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China's neighborhood diplomacy
21. 人民生活顯著改善
People's lives have significantly improved.
22. 不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)
do not forget why we started out and continue to advance
stay true to our mission…
remain faithful to our mission
23. 堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向
focus on identifying and resolving problems
24. 保持全黨在理想追求上的政治定力
maintain the Party's political commitment to pursuing our ideals
25. 保持戰(zhàn)略定力
maintain our strategic focus/resolve/confidence
26. 加強(qiáng)黨性修養(yǎng)
live up to the Party's standards
27. 弘揚(yáng)憲法精神
uphold the Constitution
28. “五位一體”的總體布局
China's five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas
29. “四個(gè)全面”
the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)
30. 深層次利益關(guān)系和矛盾
deeply entrenched interests and their problems
31. 破除利益固化藩籬
knock down/break down the fence of vested interests
32. 基層群眾自治制度
the system of community-level self-governance
33. 增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)
strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership
34. “老虎”、“蒼蠅”一起打
go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low
35. 堅(jiān)持五湖四海,任人唯賢
appoint people on their merits regardless of their background
36. 進(jìn)一步中國(guó)化、時(shí)代化、大眾化
be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people
37. 理想因其遠(yuǎn)大而為理想,信念因其執(zhí)著而為信念
Ideals should be lofty, faith requires commitment.
38. 志不立,天下無(wú)可成之事
Without resolve, one can accomplish nothing.
39. 得眾則得國(guó),失眾則失國(guó)
Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.
40. 明鏡所以照形,古事所以知今
Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.
41. 功以才成,業(yè)由才廣
Success can be achieved only by capable people.
42. 中國(guó)夢(mèng)
the Chinese Dream
43. “一帶一路”
the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.
44. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)
the new normal of China's economy
45. 五大發(fā)展理念
Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all
46. 供給側(cè)改革
supply-side reform
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |