国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

“中國特色大國外交”重要表述英譯參考_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

“中國特色大國外交”重要表述英譯參考

 近日,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦、外交學(xué)院承辦的“中國特色大國外交重要表述”中譯英研討會(huì)在北京舉辦。來自中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、國務(wù)院國資委、新華社、中國日報(bào)社、中國外文局、中國人民外交學(xué)會(huì)、外交學(xué)院、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院等單位的近40位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì),圍繞外交學(xué)院英語系整理的“中國特色大國外交”重要表述英文譯法開展深入研討�,F(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。

        1. 新時(shí)代中國特色大國外交
        major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era

        2. 周邊外交
        neighborhood diplomacy

        3. 構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局
        build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development

        4. 反對“筑墻設(shè)壘”、“脫鉤斷鏈”
        oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains

        5. 摒棄“小圈子”
        reject the attempt to create exclusive circles

        6. 建交精神
        the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations

        7. 建交初心
        1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged
        2) the commitment we made when establishing diplomatic relations

        8. 以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越
        let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority

        9. 持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界
        an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity

        10. 推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展
        work to make global governance more just and equitable

        11. 全球發(fā)展伙伴關(guān)系
        global development partnerships

        12. 親誠惠容
        amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

        13. 睦鄰、安鄰、富鄰
        foster an amicable, secure and prosperous neighborhood
 
        14. 真實(shí)親誠
        sincerity, real results, amity and good faith

        15. 正確義利觀
        1) pursue the greater good and shared interests
        2) take the right approach to friendship and interests

        16. 全球發(fā)展命運(yùn)共同體
        global community of shared development

        17. 人類衛(wèi)生健康共同體
        community of health for all

        18. 地球生命共同體
        community of all life on Earth

        19. 共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀
        vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
 
        20. 和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值
        humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom

        21. 體現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)
        shoulder China’s responsibility as a major country

        22. 堅(jiān)決不走“國強(qiáng)必霸”的老路
        We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.

        23. 以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神
        the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

        24. 世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開
        Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.

        25. 人民當(dāng)家作主
        1) The people run the country.
        2) The people are the masters of the country.

        26. 實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)
        pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation

        中國翻譯協(xié)會(huì)擁有本詞匯的著作權(quán),未經(jīng)授權(quán),任何單位和個(gè)人不得出版、刊登、轉(zhuǎn)載本詞匯,違者必究。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。