“中國特色大國外交”重要表述英譯參考
時(shí)間:2024-09-04 15:31 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
近日,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦、外交學(xué)院承辦的“中國特色大國外交重要表述”中譯英研討會(huì)在北京舉辦。來自中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、國務(wù)院國資委、新華社、中國日報(bào)社、中國外文局、中國人民外交學(xué)會(huì)、外交學(xué)院、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院等單位的近40位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì),圍繞外交學(xué)院英語系整理的“中國特色大國外交”重要表述英文譯法開展深入研討�,F(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。
1. 新時(shí)代中國特色大國外交 major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era 2. 周邊外交 neighborhood diplomacy 3. 構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局 build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development 4. 反對“筑墻設(shè)壘”、“脫鉤斷鏈” oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains 5. 摒棄“小圈子” reject the attempt to create exclusive circles 6. 建交精神 the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations 7. 建交初心 1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged 2) the commitment we made when establishing diplomatic relations 8. 以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越 let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority 9. 持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界 an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity 10. 推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展 work to make global governance more just and equitable 11. 全球發(fā)展伙伴關(guān)系 global development partnerships 12. 親誠惠容 amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness 13. 睦鄰、安鄰、富鄰 foster an amicable, secure and prosperous neighborhood
14. 真實(shí)親誠
sincerity, real results, amity and good faith 15. 正確義利觀 1) pursue the greater good and shared interests 2) take the right approach to friendship and interests 16. 全球發(fā)展命運(yùn)共同體 global community of shared development 17. 人類衛(wèi)生健康共同體 community of health for all 18. 地球生命共同體 community of all life on Earth 19. 共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀 vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
20. 和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值
humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom 21. 體現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng) shoulder China’s responsibility as a major country 22. 堅(jiān)決不走“國強(qiáng)必霸”的老路 We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength. 23. 以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神 the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit 24. 世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開 Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before. 25. 人民當(dāng)家作主 1) The people run the country. 2) The people are the masters of the country. 26. 實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo) pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation 中國翻譯協(xié)會(huì)擁有本詞匯的著作權(quán),未經(jīng)授權(quán),任何單位和個(gè)人不得出版、刊登、轉(zhuǎn)載本詞匯,違者必究。 |