“質(zhì)量好,價(jià)格高”,堅(jiān)持高端定位是Unitrans世聯(lián)品牌的核心要素,低價(jià)低質(zhì)、惡性競(jìng)爭(zhēng)只會(huì)讓用戶對(duì)翻譯公司失去信心。
質(zhì)量來(lái)源于生產(chǎn)而非質(zhì)檢,高品質(zhì)譯文首先需要譯員具備很深厚的語(yǔ)言功底和專業(yè)背景知識(shí),其次需要科學(xué)的質(zhì)量控制體系來(lái)管理約束。工序繁雜并不代表高價(jià)值。
公司從每位資深翻譯人員的招聘錄用標(biāo)準(zhǔn)管理到每篇譯文的資深翻譯篩選、翻譯、統(tǒng)稿、譯審、校對(duì)、外籍母語(yǔ)潤(rùn)色、DTP排版、修改、打印印刷、質(zhì)保、售后服務(wù)、數(shù)據(jù)和保密管理等流程環(huán)節(jié)嚴(yán)格通過(guò)質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè)生產(chǎn),世聯(lián)在語(yǔ)言翻譯服務(wù)業(yè)內(nèi)較先建立起一套行之有效的全面質(zhì)量管理體系,極大的降低了成本,提高了效率和品質(zhì),贏得了掌聲和信譽(yù)。
世聯(lián)六階梯質(zhì)量控制體系
第一階梯:譯文評(píng)估承接
分析稿件性質(zhì)、用途要求、商務(wù)背景、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)量和交稿時(shí)間等,確定是否有100%的把握承接,否則堅(jiān)決放棄,以免因質(zhì)量或交稿時(shí)間耽誤用戶和影響品牌形象。
第二階梯:專業(yè)譯員翻譯
專業(yè)譯員只專注一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的精準(zhǔn)翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)譯文評(píng)估,從世聯(lián)全球譯員庫(kù)中分析挑選多名此行業(yè)的專業(yè)譯員,統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn),協(xié)同翻譯,精譯自查。
第三階梯:翻譯質(zhì)量監(jiān)控
項(xiàng)目經(jīng)理監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日集中疑難詞匯,請(qǐng)資深翻譯釋疑。每日抽查譯文質(zhì)量,及時(shí)解決譯文質(zhì)量問(wèn)題。翻譯人員交叉互審。
第四階梯:譯文校對(duì)排版
匯總所有譯文,統(tǒng)稿校對(duì),查錯(cuò)補(bǔ)漏,進(jìn)一步統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),按原文進(jìn)行排版,形成完整初稿。
第五階梯:資深譯審修改
資深譯審對(duì)翻譯初稿進(jìn)行翻譯準(zhǔn)確性審核,確保譯稿忠于原文,專業(yè)詞匯純正地道。
第六階梯:外籍母語(yǔ)潤(rùn)色
在華外籍翻譯(外譯中稿件由中文功底深厚的編輯)對(duì)譯稿的語(yǔ)法、詞匯進(jìn)行修正和潤(rùn)色,確保譯稿純正、地道,達(dá)到母語(yǔ)品質(zhì)。
簽訂翻譯質(zhì)保合同,執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682-2005》