翻譯工作者的義務(wù)
時間:2017-09-26 13:44 來源:未知 作者:dl 點擊:3642次
翻譯,作為不同文化之間溝通聯(lián)系的橋梁與紐帶,隨著全球化的發(fā)展越來越被大家所認識。也有很多人想要從事翻譯工作。作為一名翻譯工作者,在翻譯實踐活動中要承擔的義務(wù)。 1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))第四次代表大會上通過了《翻譯工作者憲章》(THE TRANSLATOR'S CHARTER),該憲章以正式文件的形式,闡明了翻譯工作者的權(quán)利與義務(wù),職業(yè)道德規(guī)范,同時也為改善翻譯工作者經(jīng)濟和社會地位,以及組建相關(guān)組織和聯(lián)合會提供了指導(dǎo)。該憲章的第一章,規(guī)定了翻譯工作者有著如下的義務(wù): 1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature. 翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。 2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user. 不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。 3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession. 凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。 4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. 任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。 5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country. 然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。 6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates. 翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。 7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence. 翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對所譯對象應(yīng)有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。 8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations. 翻譯工作者在職業(yè)活動中應(yīng)該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團體明文規(guī)定的報酬。 9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession. 翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個人或職業(yè)尊嚴的條件下去尋找或接受工作。 10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her. 翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個人和機關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。 11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work. 翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對原作者負有特殊義務(wù)。 12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author. 翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項著作,同時也應(yīng)該尊重作者其他各項權(quán)利。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |