国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

提升翻譯質(zhì)量的五大翻譯技術(shù)_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

提升翻譯質(zhì)量的五大翻譯技術(shù)

在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。
  在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段已大大超越了傳統(tǒng)模式,皆發(fā)生了劃時(shí)代的革命性變化(楊平,2012:10),翻譯行業(yè)可謂正在經(jīng)歷一場(chǎng)數(shù)字革命。
  信息技術(shù)的運(yùn)用是翻譯數(shù)字革命的主要特征,主要表現(xiàn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等的普及。
 �。ㄒ唬┯�(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
  目前,語言服務(wù)需求空前增長,多樣化和專業(yè)化趨勢(shì)日益凸顯,待譯內(nèi)容和格式越來越復(fù)雜。CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程趨于自動(dòng)化,大幅提高了翻譯工作的效率和質(zhì)量。
  隨著語言技術(shù)研發(fā)的不斷創(chuàng)新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術(shù)語管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動(dòng)QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現(xiàn),且功能愈加強(qiáng)大,逐漸成為現(xiàn)代翻譯工作中應(yīng)用最多的主流工具。
 �。ǘ┍镜鼗こ碳夹g(shù)
  信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經(jīng)歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(tài)(Static)翻譯內(nèi)容到動(dòng)態(tài)(Dynamic)翻譯內(nèi)容的快速轉(zhuǎn)變過程。
  越來越多的軟件、網(wǎng)站、E-learning、游戲、手機(jī)APP等需要推向全球市場(chǎng),加速了本地化工程和技術(shù)的發(fā)展(如本地化編譯、敏捷測(cè)試、多語排版等)。同時(shí),本地化工程和技術(shù)工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經(jīng)在本地化服務(wù)客戶方和服務(wù)商當(dāng)中得到了普遍應(yīng)用。
 �。ㄈ┱Z料庫技術(shù)
  計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及促使語料庫技術(shù)迅速發(fā)展,職業(yè)譯員愈加認(rèn)識(shí)到語料庫在翻譯實(shí)踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光盤形式公開發(fā)行(如LLC、COLT等),或通過網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。
  不少商業(yè)公司競(jìng)相建設(shè)多種雙語句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據(jù)《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計(jì),80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國譯典、海詞等)。
  語料庫解決了大規(guī)模語料存儲(chǔ)的問題,已成為現(xiàn)代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時(shí)查詢、對(duì)比、驗(yàn)證海量的語言資源,提升翻譯質(zhì)量。
 �。ㄋ模┓g協(xié)作技術(shù)
  在信息化時(shí)代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時(shí)發(fā)布,加速了由個(gè)體翻譯向協(xié)作翻譯的轉(zhuǎn)變進(jìn)程。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推波助瀾之下,網(wǎng)上交易平臺(tái)和社交媒體蓬勃發(fā)展,語言外包和眾包模式迅速蔓延全球。
  語言技術(shù)提供商紛紛開發(fā)出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xié)作翻譯平臺(tái)。通過協(xié)作翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)全球化協(xié)作和監(jiān)控,共享語言資產(chǎn),實(shí)現(xiàn)規(guī)模化翻譯。這已成為當(dāng)今大型語言服務(wù)企業(yè)(LSP)主要的業(yè)務(wù)處理模式。
  越來越多的企業(yè)采用內(nèi)外結(jié)合的方式,借助全球社區(qū)資源在更短的時(shí)間內(nèi)提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺(tái),將海量的翻譯任務(wù)迅速碎片化,成為語言服務(wù)行業(yè)關(guān)注的熱點(diǎn)(王華樹,2013:23)。
 �。ㄎ澹C(jī)器翻譯技術(shù)
  信息的激增促使人們對(duì)機(jī)器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術(shù)在新聞、旅游、商貿(mào)、即時(shí)通訊等多方面得到廣泛應(yīng)用。
  由歐盟資助的MosesCore開源項(xiàng)目正在全球廣泛應(yīng)用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實(shí)時(shí)自動(dòng)翻譯云平臺(tái)BeGlobal;2012年,微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動(dòng)同聲傳譯系統(tǒng)等。這都體現(xiàn)了MT技術(shù)廣闊的應(yīng)用前景。
  此外,如雨后春筍般涌現(xiàn)的智能語音翻譯技術(shù)讓人們甩掉傳統(tǒng)的鍵盤,隨時(shí)隨地實(shí)現(xiàn)口譯“自動(dòng)化”。根據(jù)ProZ.com發(fā)布的《2012年自由譯者行業(yè)報(bào)告》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012),高達(dá)54%的譯者在其翻譯相關(guān)任務(wù)中采用了MT技術(shù),工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。
  云翻譯技術(shù)
  近年來,云計(jì)算的快速發(fā)展催生了“云翻譯”技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將翻譯業(yè)務(wù)、翻譯知識(shí)庫、分散的譯員和供應(yīng)商等資源整合起來,融合全球化的語言信息資源,提供語言服務(wù)一體化解決方案,勢(shì)必會(huì)提升語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的整體生產(chǎn)力水平。
  總之,隨著信息技術(shù)在翻譯工作中應(yīng)用的不斷深化,信息化時(shí)代的翻譯工作呈現(xiàn)出了各種技術(shù)特征,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術(shù)能力,才能勝任信息化時(shí)代的語言服務(wù)工作。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。