晚清翻譯出版史上的鄺其照
時(shí)間:2017-08-15 16:33 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
現(xiàn)在使用的許多英漢字詞典,都是參考鄺其照編的字詞典編撰而成的。 2002年,我國(guó)著名歷史學(xué)家周振鶴博士寫了《方言與中國(guó)文化》一文,文中提到:最早編寫英漢字典的外國(guó)人是馬禮遜(漢學(xué)家,英國(guó)人),最早編寫英漢字典的中國(guó)人是鄺其照。 鄺其照,別號(hào)蓉階,祖籍廣東臺(tái)山,生于清道光二十三年(1843年),故居廣州芳村聚龍村。清同治年間,鄺其照被朝廷派往美國(guó)留學(xué),后隨駐美副大使陳荔秋在美國(guó)從事商貿(mào)活動(dòng)多年。他精通英語(yǔ),熟悉業(yè)務(wù),被調(diào)任回國(guó)隨邵筱川辦理洋務(wù)、通商事宜。清光緒十一年,鄺其照被調(diào)到廣東,協(xié)助辦理洋務(wù)。當(dāng)時(shí),鄺其照是洋務(wù)派官僚集團(tuán)中的成員,他亦官亦商,參與洋務(wù)派的外交活動(dòng),晚年又撰著群書,創(chuàng)辦報(bào)業(yè),是廣東赫赫有名的新聞界人物,享譽(yù)海內(nèi)外。 敢想敢干自編英漢字典 鄺其照青年時(shí)代曾任清朝政府派駐新加坡的商務(wù)領(lǐng)事、駐美商務(wù)參贊助理等職,曾率領(lǐng)第四批清朝政府官費(fèi)留學(xué)生劉玉麟、林聯(lián)輝、周傳諤等30人,在上海乘搭萬(wàn)昌公司輪船遠(yuǎn)赴美國(guó)留學(xué)。在對(duì)外交往中,他深知語(yǔ)言在國(guó)際交往中的重要作用,于是,他邊干邊學(xué),對(duì)英語(yǔ)的掌握越來(lái)越熟練。 1840年,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,清政府與外界接觸急劇增加,但由于人才缺乏,語(yǔ)言不通,清政府對(duì)外交往存有諸多不便。當(dāng)時(shí),除了臨時(shí)雇用稍通外語(yǔ)的商人充當(dāng)翻譯外,清政府主要依靠雇請(qǐng)外國(guó)人做翻譯。直到第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打響,培養(yǎng)翻譯這樣一件簡(jiǎn)單的事,清政府耗費(fèi)10多年間后仍然沒(méi)有做到;此時(shí),全國(guó)竟然沒(méi)有一本指導(dǎo)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的英漢字典。 于是,鄺其照萌生了一個(gè)念頭:要自編英漢字典,幫助民眾迅速推廣外語(yǔ)尤其是掌握英語(yǔ)的能力。他決定著手編寫一本叫《字典集成》英語(yǔ)學(xué)習(xí)字典。鄺其照克服重重困難,把對(duì)外工作中接觸學(xué)習(xí)到的有關(guān)英語(yǔ)基礎(chǔ)和常用的知識(shí)匯編成字典,經(jīng)過(guò)反復(fù)修訂,收集總結(jié),花了幾年時(shí)間,終于于1868年撰寫成稿,并由香港中華印務(wù)總局印刷出版,并在后來(lái)的第三版時(shí)改名為《華英字典集成》。按照著名歷史學(xué)家周振鶴博士的說(shuō)法,這是第一本由中國(guó)人編著的英語(yǔ)學(xué)習(xí)字典。 鄺其照曾說(shuō):“中國(guó)與外國(guó)通商多年,中國(guó)雖日向富強(qiáng),但不能閉關(guān)自守,不與外國(guó)通商,而中外人士交涉貿(mào)易,往往因語(yǔ)言文字不相通,或一言誤譯而引起爭(zhēng)端,或一字之錯(cuò)而受到外來(lái)挾制,故出版英文系列叢書。” 鄺版華英字典影響廣泛 據(jù)周振鶴先生《方言與中國(guó)文化》的文章介紹,鄺其照所編的英漢字典,目前僅存的一個(gè)版本保存在日本東京一家名為“御茶之水”的圖書館。 《華英字典集成》的出版,使整個(gè)中國(guó)轟動(dòng)一時(shí),深受矚目。1875年再版時(shí),丁日昌(1823-1882,廣東省豐順縣人,清朝政府事務(wù)大臣)為該字典封面題字。后來(lái),市面上開(kāi)始出現(xiàn)一些翻刻本;到1899年,商務(wù)印書館對(duì)鄺其照的《華英字典集成》加以修訂、增補(bǔ),出版了商務(wù)印書館第一部英漢詞典——《商務(wù)印書館華英字典》。 《華英字典集成》的出版發(fā)行,不僅對(duì)我國(guó)普及英語(yǔ)起到了很好的作用,而且也對(duì)日本產(chǎn)生了較大的影響。1869年,上海美華書館的美國(guó)活版技師把活版印刷術(shù)帶入了日本,引發(fā)了整個(gè)日本的出版與知識(shí)革命。后來(lái),日本的永峰秀樹(shù)將鄺其照的《華英字典》翻譯出版發(fā)行;1899年,日本的增田藤之助又以《華英字典》為藍(lán)本,“校訂編纂附譯”而編成《英和雙解熟語(yǔ)大詞匯》出版發(fā)行。文學(xué)家周作人寫過(guò)一篇叫做《翻譯與字典》的文章,文中提到,當(dāng)年福澤諭吉(1835-1901,漢學(xué)家,日本人)學(xué)英文就是用鄺其照編的英漢字典。直到今天,日本還有人在研究《華英字典集成》。 在清末新聞界盡顯風(fēng)流 1881年,鄺其照又編寫成中國(guó)第一本《英文成語(yǔ)詞典》,該詞典于1881年和1901年分別在美國(guó)紐約和日本出版發(fā)行,是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初全世界最完整的英文成語(yǔ)詞書。此外,鄺其照還寫了《應(yīng)酬寶笈》、《臺(tái)灣番社考》等書。 清光緒十二年(1886年)六月,鄺其照在廣州創(chuàng)辦《廣報(bào)》。該報(bào)內(nèi)容有著論、本省新聞、中外新聞及物價(jià)行情。該報(bào)暢銷上海、廣東及國(guó)外新、馬、泰、越南、舊金山等國(guó)家和地區(qū)。 清光緒十七年(1891年),《廣報(bào)》因揭露某大員丑聞,觸怒粵督李瀚章,后被番禺、南�?h查封�!稄V報(bào)》被封后,鄺其照不畏權(quán)貴,堅(jiān)持辦報(bào),伸張正義,又創(chuàng)辦《中西日?qǐng)?bào)》,把報(bào)館搬進(jìn)沙面發(fā)行,以避清朝官吏迫害。該報(bào)內(nèi)容分本省新聞、本國(guó)新聞、西報(bào)譯登等,著論指責(zé)政治。后南�?h令裴景福投資該報(bào),發(fā)行量大增,館址又遷回朝天街。 光緒二十一年(1895年)十月,孫中山成立興中會(huì),積極準(zhǔn)備武裝起義,撰寫《擬創(chuàng)立農(nóng)學(xué)會(huì)書》在《中西日?qǐng)?bào)》刊登,指出民族危機(jī)深重,號(hào)召人民發(fā)奮圖強(qiáng)。鄺其照主辦的《中西日?qǐng)?bào)》成為孫中山領(lǐng)導(dǎo)廣州起義的宣傳輿論陣地。 清光緒二十六年(1900年)十二月,《中西日?qǐng)?bào)》刊登了義和團(tuán)獲勝和八國(guó)聯(lián)軍敗績(jī)的新聞,帝國(guó)主義者逼迫廣東當(dāng)局將之予以查禁�!吨形魅�?qǐng)?bào)》被查封后,又改稱《越嶠紀(jì)聞》出版,但不久又告�?� 后來(lái),鄺其照在清末辦報(bào)10多年,成為內(nèi)地及港澳、東南亞地區(qū)的新聞人物,成為清末報(bào)業(yè)的巨子,亦被人尊為廣東報(bào)業(yè)先驅(qū)。 今天,鄺其照和他的詞典留存的資料都不多了,我們要進(jìn)一步了解鄺其照(Kwong Ki-chiu)其人,以及那本具有劃時(shí)代意義的字典,已經(jīng)變得非常不易。 鄺氏故居在“廣州最早的小區(qū)” 鄺其照的故居——聚龍村始建于1879年,由一批祖籍臺(tái)山的鄺氏華僑投資白銀5.8萬(wàn)兩興建,1889年建成。聚龍村既有獨(dú)立別墅的特色,又兼有嶺南古屋風(fēng)貌。 聚龍村建設(shè)之初就有詳細(xì)規(guī)劃,全村由3排整齊劃一的坐北向南共21座屋宇組成,村內(nèi)設(shè)計(jì)了完整的道路系統(tǒng),繞村建有圍墻和兩座20多米高的更樓,村東設(shè)500平方米的書舍,供村內(nèi)兒童上學(xué)。整個(gè)村子風(fēng)格相同,整齊劃一,公共配套設(shè)施十分完善,因此有關(guān)專家認(rèn)為,這里可稱為廣州最早的小區(qū)樓盤。 在整齊劃一的村內(nèi),3號(hào)的鄺其照故居明顯比周圍的房子高出一頭,而且窗戶和門口也比別的樓房大,隱隱有著統(tǒng)領(lǐng)全村的氣勢(shì)。專家表示,這顯示了鄺其照的輩份、官階和榮譽(yù)。 鄺其照民國(guó)初年病逝,有子6人,依次為敬文、敬昆、雅敬、(四子光隧早逝)、敬濤、敬紹,其中第三子雅敬又名康臣,是清末民初廣州著名富商,他創(chuàng)辦了廣安成油廠、廣興祥油廠、兩儀軒三蛇藥物廠、龍鳳鞋廠等。 鄺其照是近代中國(guó)從事英語(yǔ)教育和編纂英華詞典的先驅(qū)者,也是著名的報(bào)人和近代留美活動(dòng)的參與者。但關(guān)于他的生平和主要文化活動(dòng)的記述至今仍然模糊不清,存在著錯(cuò)謬和歧義。本文擬在前行研究的基礎(chǔ)上,從鄺其照的生平考辨入手,清理有關(guān)他從事英華辭書編纂和參與《翻譯新聞紙》編譯活動(dòng)的資料,通過(guò)其事跡來(lái)龍去脈的考察,來(lái)討論鄺其照在晚清翻譯出版史上的地位與貢獻(xiàn)。少年時(shí)代特殊的生活環(huán)境和青年時(shí)代環(huán)游世界的經(jīng)歷,使鄺其照漸漸成了文化邊緣人,參與幼童留美的經(jīng)歷更使他的眼界變得越來(lái)越開(kāi)闊,具有更加公正和更有理性的社會(huì)認(rèn)識(shí),這些為其在后來(lái)作為報(bào)人擺脫傳統(tǒng)的束縛,獨(dú)立地尋找自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),做了重要的準(zhǔn)備。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |