中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第39屆中譯法研討會(huì)成果發(fā)布
時(shí)間:2023-12-27 09:11 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦、外文出版社承辦的第39屆中譯法研討會(huì)于2023年12月1日在京順利舉行。
來(lái)自外交部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、自然資源部、人民日?qǐng)?bào)社、新華社、中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)、中國(guó)網(wǎng)、中國(guó)外文局美洲傳播中心、中國(guó)外文局西歐與非洲傳播中心、外文出版社、中國(guó)外文局翻譯院、商務(wù)印書(shū)館、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、中國(guó)西藏網(wǎng)、中國(guó)人民解放軍國(guó)防大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、外交學(xué)院等國(guó)家部委、企事業(yè)單位、高等院校的19家法語(yǔ)使用單位的近50名代表和4位外籍專家參加研討會(huì)。 12月22日,定稿會(huì)在中國(guó)外文局舉行。中外專家對(duì)詞匯進(jìn)行最后的討論和審定,最終確定了各詞條的譯文�,F(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。
一、政治、文化
1. 中國(guó)式現(xiàn)代化主要特征是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。
La modernisation à la chinoise, caractérisée notamment par l’importance de la population, la prospérité commune du peuple tout entier, l’équilibre matériel-spirituel en termes de civilisation, l’harmonie homme-nature, et la voie du / d’un développement pacifique, a permis de créer une nouvelle forme de civilisation humaine. // La modernisation à la chinoise se caractérise notamment par la grande taille de la population, la prospérité commune du peuple tout entier, l’équilibre entre la civilisation matérielle et la civilisation spirituelle, la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, ainsi que la voie du développement pacifique, ce qui permet la naissance d’une nouvelle forme de civilisation humaine.
2. 我國(guó)全過(guò)程人民民主實(shí)現(xiàn)了過(guò)程民主和成果民主、程序民主和實(shí)質(zhì)民主、直接民主和間接民主、人民民主和國(guó)家意志相統(tǒng)一,是全鏈條、全方位、全覆蓋的民主,是最廣泛、最真實(shí)、最管用的社會(huì)主義民主。
Notre démocratie populaire à processus intégral permet de combiner / fédérer la démocratie (centrée) sur le processus et la démocratie (centrée) sur le résultat, la démocratie procédurale et la démocratie substantielle, la démocratie directe et la démocratie indirecte, ainsi que la démocratie populaire et la volonté de l’Etat. Il s’agit d’une démocratie à chaîne complète, tous azimuts et de couverture totale, mais aussi de la démocratie socialiste la plus large, la plus authentique et la plus efficace.
3. 馬克思主義中國(guó)化
sinisation du marxisme // adaptation du marxisme aux réalités chinoises
4. “窯洞對(duì)”第二個(gè)答案
la deuxième réponse / solution à la « question de la maison troglodyte »
5. 正確的歷史觀、大局觀、發(fā)展觀
juste conception de l’histoire, de l’intérêt général et du développement
6. 把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家
faire de la Chine un pays socialiste moderne prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé
7. 把我國(guó)建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)
faire de la Chine une puissance socialiste moderne belle, prospère, démocratique, harmonieuse et hautement civilisée
8. 多層次、多主體、立體式的大外宣格局
architecture / configuration / structure de communication internationale au sens large multi-niveaux, multi-acteurs et multi-dimensions
9. 國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力、國(guó)際輿論引導(dǎo)力
rayonnement de notre communication internationale, attractivité de notre culture, convivialité de notre image, pouvoir de persuasion de notre discours et force d’influence de nos médias auprès du grand public à travers le monde
10. 塑造(展示)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象
révéler au monde une Chine fiable, aimable et honorable // montrer au monde l’image fiable, aimable et honorable de la Chine
11. 推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá)
promouvoir l’expression internationale, régionale et ciblée des réalités et de la voix chinoises
12. 中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系
systèmes d’expression et de récit de la Chine
13. 發(fā)展我國(guó)人權(quán)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語(yǔ)體系
développer nos systèmes de disciplines, de recherches et d’expression en termes de droits de l’Homme / humains
14. 文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量
La confiance dans la culture est une confiance plus fondamentale, plus vaste et plus profonde, et constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable. // La confiance dans notre culture, plus fondamentale, plus vaste et plus profonde, constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable.
15. 以文弘業(yè)、以文培元,以文立心、以文鑄魂
se servir de la culture pour promouvoir notre cause, consolider notre fondement, raffermir notre détermination et forger notre âme
16. 人民是文藝之母
Le peuple est la mère / source de la littérature et des arts.
17. 更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人
mieux promouvoir la diffusion internationale de la culture chinoise pour transmettre nos idées, faire entendre notre voix et nous faire des amis
18. 法治意識(shí)和法治素養(yǎng)
la conscience et la formation en termes d’état de droit
19. 要研究豐富立法形式,可以搞一些“大塊頭”,也要搞一些“小快靈”,增強(qiáng)立法的針對(duì)性、適用性、可操作性
L’activité législative et la production de normes doivent être diversifiées, avec soit des normes exhaustives, soit des règlements concis dont la compilation est rapide et souple, afin de rendre la législation plus ciblée, plus applicable et plus opérationnelle. // Il convient de diversifier notre action législative avec l’élaboration de lois exhaustives mais aussi de règlements particuliers, efficaces et rapidement applicables, afin de rendre notre législation plus ciblée, plus applicable et plus opérationnelle.
20. 合憲性審查
contrôle de constitutionnalité (des lois)
21. (行政決策)合法性審查
contrôle de légalité (des décisions administratives)
22. (不能成為)“訴訟大國(guó)”
(éviter la) judiciarisation
23. 黨管干部原則
principe de la gestion exclusive des cadres par le Parti // principe de gestion des cadres exclusivement par le Parti
24. 深化干部制度改革,推動(dòng)形成能者上、優(yōu)者獎(jiǎng)、庸者下、劣者汰的正確導(dǎo)向
approfondir la réforme du système des cadres afin de former une bonne orientation consistant à promouvoir les performants tout en rétrogradant les médiocres, et à récompenser les excellents / éminents tout en renvoyant les incompétents // approfondir la réforme du système des cadres afin de créer une situation appropriée / un environnement favorable où les capables sont promus, les performants primés, les médiocres dégradés et les incompétents renvoyés
25. (中央對(duì)香港的)全面管治權(quán)
(assurer l’exercice du) pouvoir de gouvernance globale // autorité de gouvernance globale
26. 安全發(fā)展理念
conception du / d’un développement de sécurité / sécurisé / en sécurité
27. 大安全格局
architecture de sécurité au sens large
二、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)
28. 中國(guó)具有社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的體制優(yōu)勢(shì)、超大規(guī)模市場(chǎng)的需求優(yōu)勢(shì)、產(chǎn)業(yè)體系配套完整的供給優(yōu)勢(shì)、大量高素質(zhì)勞動(dòng)者和企業(yè)家的人才優(yōu)勢(shì)
La Chine jouit / bénéficie / dispose de nombreux / multiples atouts : une économie de marché socialiste en termes de système, un gigantesque marché en termes de demande, un tissu industriel complet en termes d’offre et un grand nombre de travailleurs et entrepreneurs hautement qualifiés en termes de ressources humaines.
29. 供求緊平衡將越來(lái)越緊
L’équilibre offre-demande précaire se tend de plus en plus.
30. 煤電節(jié)能降碳改造、靈活性改造、供熱改造“三改聯(lián)動(dòng)”
opérer / effectuer pour les centrales à charbon une rénovation à trois axes en interaction : économiser l’énergie et réduire les émissions de carbone, assurer un fonctionnement plus flexible et augmenter l’efficacité du chauffage
31. 兩頭在外、大進(jìn)大出
assurer l’approvisionnement en matières premières et la commercialisation des produits sur le marché mondial, et compter sur les importations et les exportations massives
32. 移動(dòng)物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展實(shí)現(xiàn)“物超人”
Dans le domaine des applications de l’Internet des objets (IDO) mobile, « les objets connectés dépassent en nombre les personnes connectées ». // L’Internet des objets voit le nombre des objets connectés dépasser celui des abonnés mobiles.
33. 關(guān)鍵核心技術(shù)
technologies clefs et essentielles
34. “卡脖子”技術(shù)
technologies souffrant de « goulets d’étranglement » // technologies vulnérables au boycott / blocus
35. 科技自立自強(qiáng)
autonomie et autorenforcement en matière de sciences et technologies
36. 數(shù)字素養(yǎng)
littératie numérique
37. 一分部署,九分落實(shí)
La mise en œuvre d’une politique est dix fois plus importante que son élaboration.
38. “揭榜掛帥”制
système d’« appel à talents »
39. “賽馬”機(jī)制
mécanisme de « sélection par concours »
40. 生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展
développement vert avec pour priorité la préservation écologique
41. 能耗“雙控”向碳排放總量和強(qiáng)度“雙控”轉(zhuǎn)變
passage du « double contrôle » de l’intensité et du volume global de la consommation d’énergie à celui des émissions de carbone
42. 讓居民望得見(jiàn)山、看得見(jiàn)水、記得住鄉(xiāng)愁
permettre aux habitants d’apprécier de beaux paysages et de garder un bon souvenir de cette terre // créer pour les habitants un espace écologique agréable, ravivant le souvenir de la terre d’antan
43. 以國(guó)家公園為主體、自然保護(hù)區(qū)為基礎(chǔ)、各類自然公園為補(bǔ)充的自然保護(hù)地體系
réseau d’aires protégées, composé principalement de parcs nationaux, basé sur les réserves naturelles, et complété par les parcs naturels de diverses catégories
44. 人民對(duì)美好生活的向往總體上已經(jīng)從“有沒(méi)有”轉(zhuǎn)向“好不好”
L’aspiration de la population à une belle vie, dans son ensemble, est passée du plan / du niveau / de l’aspect quantitatif au qualitatif.
45. 要探索以社會(huì)保障卡為載體建立居民服務(wù)“一卡通”,在交通出行、旅游觀光、文化體驗(yàn)等方面率先實(shí)現(xiàn)“同城待遇”(促進(jìn)基本公共服務(wù)便利共享)
concevoir une carte multifonctionnelle de services aux habitants basée sur la carte de protection sociale, pour assurer aux habitants d’une même ville l’accès égal aux services de déplacement, de tourisme et d’expérience culturelle
46. 部分農(nóng)民工、靈活就業(yè)人員、新業(yè)態(tài)就業(yè)人員等人群沒(méi)有納入社會(huì)保障,存在“漏保”、“脫保”、“斷保”的情況
Une partie des travailleurs migrants, indépendants, et de plateforme ne sont pas couverts par la protection sociale : certains ne s’y sont pas inscrits ; d’autres s’en sont désinscrits ; d’autres encore ont cessé de payer leurs cotisations.
47. “三醫(yī)聯(lián)動(dòng)”
coordination de la triple réforme des soins de santé, de l’assurance maladie et de l’approvisionnement en produits pharmaceutiques // coordination entre les réformes du système d’assurance maladie, des soins de santé et du système d’approvisionnement médical
48. “福利主義”養(yǎng)懶漢的陷阱
piège de l’assistanat
49. 市民中心
centre civique
50. 新型職業(yè)農(nóng)民
salariés agricoles de type nouveau // nouvelle génération de salariés agricoles
51. 無(wú)效合同
contrat nul
52. 霸王合同
contrat abusif
53. 霸王條款
clause abusive
三、國(guó)際關(guān)系
54. 命運(yùn)共同體
communauté de destin // communauté d’avenir partagé
55. 和合文化
culture de la coexistence harmonieuse
56. 利益攸關(guān)方
partie prenante / concernée / intéressée // stakeholder
57. 全球發(fā)展倡議
Initiative pour le développement mondial
58. 全球安全倡議
Initiative pour la sécurité mondiale
59. 全球文明倡議
Initiative pour la civilisation mondiale
60. 全球數(shù)據(jù)安全倡議
Initiative pour la sécurité des données dans le monde
61. 世界之變、時(shí)代之變、歷史之變
changements / transformations / mutations du monde, de l’époque, et de portée historique
62. “新冷戰(zhàn)”
« nouvelle guerre froide »
63. 歷史的鐘擺朝向何方,取決于我們的抉擇
Le cours de l’Histoire dépend de nos choix.
64. 中國(guó)沒(méi)有稱王稱霸的基因,沒(méi)有大國(guó)博弈的沖動(dòng)
L’hégémonie n’est pas dans les gènes de la Chine et le pays n’a aucune motivation pour / n’a pas vocation à s’engager dans une rivalité / lutte de pouvoir entre grandes puissances.
65. 要辦好世界上的事,首先要辦好自己的事
Pour une bonne gestion des affaires mondiales / internationales, chacun doit d’abord bien gérer ses propres affaires.
66. 世界上不存在高人一等的國(guó)家,不存在放之四海而皆準(zhǔn)的國(guó)家治理模式,不存在由某個(gè)國(guó)家說(shuō)了算的國(guó)際秩序
Nul pays n’est supérieur aux autres et il n’existe pas / il ne saurait exister ni modèle de gouvernance universel, ni ordre international dicté par un seul pays, quel qu’il soit.
67. 打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化的一流營(yíng)商環(huán)境,構(gòu)建面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)
développer un climat d’affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales, et créer un réseau de zones de libre-échange de haut standard tournées vers le monde
68. 中國(guó)在非洲投資存量
stock d’investissements chinois en Afrique
69. “金磚+”模式
modèle « BRICS plus »
70. 擴(kuò)員進(jìn)程
processus d’élargissement
71. 今天,金磚國(guó)家同50多個(gè)國(guó)家聚首南非,不是拉誰(shuí)選邊站隊(duì),不是搞陣營(yíng)對(duì)抗,而是打造和平發(fā)展的大格局。
Aujourd’hui, les BRICS se réunissent en Afrique du Sud avec plus de 50 pays, non pour appeler à prendre parti ou inciter à / provoquer la confrontation des blocs, mais pour élargir l’architecture de la paix et du développement.
72. 扣響金磚的大門(mén)
frapper à la porte des BRICS
73. 烏克蘭危機(jī)
crise ukrainienne
74. 巴以沖突
conflit entre la Palestine et Israël // conflit Palestine-Israël
75. 兩國(guó)方案
solution à deux Etats
76. 核污水
eaux contaminées par le nucléaire
77. 阿富汗鄰國(guó)協(xié)調(diào)合作機(jī)制
mécanisme de coordination et de coopération des pays limitrophes de l’Afghanistan
78. 國(guó)家級(jí)主題年
« années thématiques » au niveau national
79. 推動(dòng)兩國(guó)友好省州、友城積極開(kāi)展對(duì)口交往
faciliter / promouvoir / favoriser davantage les échanges entre les jumelages des deux pays
80. “文化絲路”計(jì)劃
projet de la « Route de la Soie culturelle »
81. 絲綢之路大學(xué)聯(lián)盟
Alliance universitaire de la Route de la Soie
82. 世界開(kāi)放指數(shù)
indice d’ouverture mondiale
83. 海外倉(cāng)
entreposage commercial outre-mer
84. 國(guó)際消費(fèi)中心城市(消費(fèi)資源的集聚地,更是一國(guó)乃至全球消費(fèi)市場(chǎng)的制高點(diǎn))
ville (en tant que) centre international de consommation
85. 國(guó)家本幣結(jié)算份額
la part des paiements internationaux en monnaie nationale
86. 主權(quán)數(shù)字貨幣
monnaie numérique souveraine
87. 我們兩國(guó)是搬不走的鄰居
Nos deux pays sont faits pour rester toujours voisins.
88. 人文交流
échanges humains
四、臺(tái)灣問(wèn)題
89. “兩制”臺(tái)灣方案
solution « deux systèmes » à la question de Taiwan
90. “新兩國(guó)論”
nouvelle assertion / allégation sur « deux Etats »
91. “去中國(guó)化”
« désinisation »
92. “修憲修法”
amendement de la « Constitution » et des « lois » // « révision / réforme constitutionnelle »
93. “漸進(jìn)臺(tái)獨(dú)”
« indépendance progressive de Taiwan »
94. “急獨(dú)”勢(shì)力
force en faveur d’une « indépendance immédiate de Taiwan »
95. “以武謀獨(dú)”
recourir à / utiliser la force pour rechercher l’« indépendance » // rechercher « l’indépendance » en recourant à la force / par la force
96. “挾洋謀獨(dú)”
« rechercher l’indépendance en s’appuyant sur des forces extérieures »
97. “以武拒統(tǒng)”
résister à / empêcher la réunification en recourant à la force / par la force
98. “以臺(tái)制華”
contenir la Chine en profitant de la question de Taiwan // tirer parti de / se servir de / utiliser la question de Taiwan pour contenir la Chine
五、習(xí)語(yǔ)用典
99. 大道不孤
Une grande cause ne manquera jamais de soutien.
100. 眾行致遠(yuǎn)
Ensemble, nous allons (plus) loin. // Ensemble, plus loin.
101. 惟其艱巨,所以偉大;惟其艱巨,更顯榮光
Plus pénible est la mission, plus grande sera la gloire.
102. 一年春作首,萬(wàn)事行為先
Tout comme le printemps marque le début d’une année, l’action est le premier pas vers la réussite.
103. 交得其道,千里同好,固于膠漆,堅(jiān)于金石。
L’amitié fondée sur la sincérité ignore la distance et s’avère aussi cohésive que la plus forte glu, aussi solide que le plus dur rocher.
104. 潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。
La marée haute élargit le fleuve, le vent favorable gonfle les voiles.
105. 順理而舉易為力,背時(shí)而動(dòng)難為功。
Qui suit la tendance réussit, qui agit à son encontre échoue.
106. 變化者,乃天地之自然。
Le changement est la nature de l’Univers. // Tout changement est nature de l’Univers.
107. 青山遮不住,畢竟東流去。
Nulle montagne ne saurait bloquer le cours d’un grand fleuve.
108. 與天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下謀之。
Qui gouverne dans l’intérêt du peuple bénéficie de son soutien ; qui agit contre l’intérêt du peuple provoque sa révolte.
109. 能用眾力,則無(wú)敵于天下矣;能用眾智,則無(wú)畏于圣人矣。
Qui puisera dans / utilisera la force de tous sera invincible ; qui profitera de la sagesse collective l’emportera sur les sages.
110. 法者,國(guó)之權(quán)衡也,時(shí)之準(zhǔn)繩也。
La loi est une balance garante de la justice d’un Etat, mais aussi une norme qui régit la vie sociale.
111. 文者,貫道之器也。
Les écrits servent à mettre en lumière / révéler / diffuser les grands principes.
112. 適己而忘人者,人之所棄;克己而利人者,眾之所戴。
Qui recherche son propre profit au mépris d’autrui sera impopulaire ; qui profite à autrui en se maîtrisant sera populaire.
六、網(wǎng)絡(luò)安全
113. 網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)
édification de la cyberlégalité
114. 中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)司法模式
modèle de cyberjustice propre à la Chine
115. 新型互聯(lián)網(wǎng)審判機(jī)制
nouveau mécanisme de cyberprocès
116. 互聯(lián)網(wǎng)法院
cybertribunal
117. 網(wǎng)上案件網(wǎng)上審理
traitement en ligne de la cybercriminalité
118. 網(wǎng)紅商品
produit-influenceur
119. 反電信網(wǎng)絡(luò)詐騙法
Loi contre les escroqueries par téléphone ou en ligne
120. 網(wǎng)絡(luò)沉迷
cyberdépendance
121. 沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲
dépendance aux jeux en ligne
122. 七日無(wú)理由退貨
droit de rétractation de 7 jours / retour sous 7 jours des produits achetés en ligne
123. “掐尖式并購(gòu)”(扼殺式并購(gòu))
acquisition prédatrice // achat-élimination de concurrents potentiels
124. 屏蔽鏈接
bloquer l’accès à certains sites internet / Web
125. “二選一”
clause d’exclusivité
126. 大數(shù)據(jù)殺熟(是指同樣的商品或服務(wù),老客戶看到的價(jià)格反而比新客戶要貴出許多的現(xiàn)象)
différenciation / discrimination tarifaire au détriment des / aux dépens des / contre les clients habituels
127. 流量劫持
détournement de session / cookies
128. 青少年模式
mode mineur
129. 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境
cyberenvironnement
130. 網(wǎng)絡(luò)不良社交
cybermalveillance
131. 套路貸
prêts illégaux
132. 龐氏騙局
pyramide de Ponzi
133. 短信釣魚(yú)
hameçonnage par texto
134. 校園貸
prêts (aux) étudiants // prêts d’études // prêts scolaires
135. “以房養(yǎng)老”
escroquerie des hypothèques inversées
136. “投資養(yǎng)老”
escroquerie sur les / aux placements retraite
137. 國(guó)家反詐大數(shù)據(jù)平臺(tái)
plateforme nationale de mégadonnées anti-escroquerie
138. 國(guó)家涉詐黑樣本庫(kù)
Banque nationale de données anti-escroquerie
139. 快速止付凍結(jié)機(jī)制
mécanisme d’arrêt du paiement et de gel du compte d’urgence
140. 涉詐資金返還機(jī)制
mécanisme de retour de l’argent escroqué
141. 隔空猥褻
cyberattentat à la pudeur
142. 《人工智能倫理建議書(shū)》
Recommandation (de l’UNESCO) sur l’éthique de l’intelligence artificielle
143. 網(wǎng)絡(luò)事務(wù)
affaires liées au cyberespace
144. 關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施
infrastructure essentielle de l’information
145. “ 網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任國(guó)家行為規(guī)范框架”
normes du cadre de comportement responsable des Etats dans le cyberespace
七、民族宗教
146. 我國(guó)宗教中國(guó)化
Les religions en Chine doivent se conformer aux réalités du pays.
147. 學(xué)經(jīng)、辯經(jīng)、受戒、灌頂、修行和寺廟學(xué)經(jīng)考核晉升學(xué)位活動(dòng)
lecture de soutras, débat théologique, prise des préceptes, abhisheka, pratique du bouddhisme et activités scolaires, dont l’apprentissage de soutras, l’examen et la promotion de titres
148. 班禪堪布會(huì)議廳
assemblée des Khenpo pour le panchen rinpoché(不能說(shuō)panchen-lama)
149. 城市和散居地區(qū)少數(shù)民族
membres d’ethnies minoritaires résidant en ville et vivant dispersés dans certaines régions
150. 全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步示范市(地)
municipalités (préfectures) pilotes au niveau national pour la solidarité et le progrès des ethnies
151. 民族互嵌式社會(huì)結(jié)構(gòu)和社區(qū)環(huán)境
une structure sociale et un environnement communautaire où diverses ethnies s’intègrent les unes aux autres
152. 西域都護(hù)府(漢朝在新疆設(shè)置的管轄機(jī)構(gòu))
poste du préfet des Contrées occidentales
153. 西域長(zhǎng)史府(相當(dāng)于現(xiàn)在的秘書(shū)長(zhǎng)或幕僚長(zhǎng))
poste du conseiller des Contrées occidentales
154. 安西大都護(hù)府
poste du généralissime d’Anxi
155. 北庭(北單于庭,北匈奴居住的地方,即別失八里)大都護(hù)府
poste du généralissime de Beiting (Bechbalik)
156. 北庭都元帥府
poste du maréchal de Beiting (Bechbalik)
157. 伊犁將軍府
poste du général d’Ili
158. 高昌故城
ancienne cité de Gaochang
159. 交河故城
ancienne cité de Jiaohe
160. 北庭故城遺址
ruines de la cité de Beiting (Bechbalik)
161. 克孜爾石窟
grottes de Kizil
162. 克孜爾尕哈烽燧
tour de guet de Kizilgah
163. 蘇巴什佛寺遺址
ruines du temple Subashi
164. “絲綢之路:長(zhǎng)安—天山廊道的路網(wǎng)”
programme « Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tianshan »
165. 維吾爾族十二木卡姆藝術(shù)
les douze muqam des Ouïgours
166. 哈薩克族阿依特斯藝術(shù)
Aytes des Kazakhs
167. 柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)《瑪納斯》
épopée kirghize Manas
168. 蒙古族史詩(shī)《江格爾》
épopée mongole Jangar
169. 維吾爾族的“麥西熱甫”
Meshrep des Ouïgours
170. 柯?tīng)柨俗巫宓?ldquo;庫(kù)姆孜彈唱會(huì)”
jeu du komuz des Kirghizes
171. 蒙古族的“那達(dá)慕大會(huì)”
festival Naadam des Mongols
172. 回族的“花兒會(huì)”
festival Hua’er des Hui / de l’ethnie hui // festival hui de Hua’er
173. 《中華道藏》
Canon taoïste de la Chine
174. 《布哈里圣訓(xùn)實(shí)錄精華》
Essence de Sahih Al Boukhari // Irshad al-Sari li Sharh Sahih al-Bukhari
175. 《臥爾茲演講集》
Collection de discours d’al-Wa’z
176. 《新編臥爾茲演講集》
Nouveau recueil de discours d’al-Wa’z
177. 《穆圣傳》
(Biographie du prophète) Mahomet / Muhammad
178.《彌勒會(huì)見(jiàn)記》(融宗教色彩和文學(xué)創(chuàng)作于一體的戲劇文學(xué)翻譯作品,維吾爾族第一部戲劇文學(xué))
Maitrisimit // Maitreya-samiti
179. 《先知傳》(指穆罕默德傳記。相傳依據(jù)《古蘭經(jīng)》經(jīng)文以及被認(rèn)為可靠的“圣訓(xùn)”撰寫(xiě)。)
La Sira du Prophète
180. 《金光明經(jīng)》
Suvarnaprabhasa Soûtra // Soûtra de la Lumière d’or // Sutra de la merveilleuse lumière dorée // Le Roi Souverain des Sutras // La Sublime Lumière Dorée.
181. 《福樂(lè)智慧》
Kutadgu Bilig (Sagesse de la fortune et de la joie) // Kutadolu Bilig (La sagesse qui porte bonheur)
182. 《真理的入門(mén)》(艾哈邁德·尤格拉克在12世紀(jì)末創(chuàng)作的中國(guó)伊斯蘭教哲理性的勸喻長(zhǎng)詩(shī)作品。又名《真理的獻(xiàn)禮》Heybetu’l hak yik)
Atebetu’l Hakayik (Un guide de la vérité)
183. 《突厥語(yǔ)大詞典》(出生于喀什噶爾的維吾爾族學(xué)者麻赫穆德·喀什噶里完成于11世紀(jì)70年代,用阿拉伯語(yǔ)注釋突厥語(yǔ)詞。)
Grand dictionnaire du Köktürk // Grand Dictionnaire de la langue turque
184. 喀什艾提尕爾清真寺
mosquée Id Kah à Kachgar / Kashi
185. 昭蘇圣佑廟
temple / lamaserie Shengyou à Zhaosu
186. 伊寧拜圖拉清真寺
mosquée Baitula à Yining
187. 和靜巴倫臺(tái)黃廟
temples de Baluntai à Hejing
188. 和田加曼清真寺
mosquée Jiaman à Hotan
189. 烏魯木齊洋行清真寺(始建于1897年,由塔塔爾族人士捐資興建,故俗稱“塔塔爾寺”。1919年,又由當(dāng)?shù)氐牡潞脱笮芯栀Y重建,故又俗稱“洋行大寺”。)
mosquée Tartare à Urumqi
190. 巴扎普法
sensibilisation à la légalité dans les / aux bazars
191. 突厥國(guó)家組織(土耳其、哈薩克斯坦、土庫(kù)曼斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦、阿塞拜疆)
Organisation des Etats turciques
八、流行語(yǔ)
192. “邪教式”追星
culte excessif des stars / vedettes
193. “飯圈”亂象
pratiques toxiques des fans
194. i人和e人
introverti et extraverti
195. 塌房
désillusion des fans envers une star // réputation ruinée d’une star / vedette
196. “多巴胺”穿搭
pansement à la dopamine
197. 絕絕子
Génial ! // Top !
198. 賽博朋克
cyberpunk
199. 命運(yùn)的齒輪開(kāi)始轉(zhuǎn)動(dòng)
La roue du destin a commencé à tourner.
200. 質(zhì)疑、理解、成為
contester, comprendre et devenir
201. 厭童癥
phobie des enfants
202. 清澈的愚蠢
innocence pure et claire
203. 絕望的文盲
illettré désespérant
204. 顯眼包
ridicule // risible
205. 姨母笑
sourire de Marie
206. 特種兵式旅游
tourisme expéditionniste
207. 孔乙己的長(zhǎng)衫
surdiplômé // surqualifié
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |