be torn between A and B意為“在A和B之間左右為難”,torn是動詞tear“撕扯”的過去分詞,這個(gè)短語形象地表達(dá)了被兩個(gè)事物左右拉扯的糾結(jié)狀態(tài)。He is torn between becoming a doctor and a career in athletics. 他在成為醫(yī)生還是從事體育事業(yè)之間糾結(jié)。be in/of two minds about (doing) sth意為“對……猶豫不決”。She’s in two minds about accepting his invitation. 她對是否要接受他的邀請猶豫不決。I was in two minds about whether or not to come this morning. 我拿不定主意今天早上要不要來。(sit) on the fence意為“觀望,猶豫不決”。fence意為“柵欄”,這個(gè)短語生動地表現(xiàn)出了騎墻觀望、遲遲不做決定的狀態(tài)。You can’t sit on the fence any longer – you have to decide whose side you’re on. 你不能再猶豫不決了——你必須決定支持誰。hem and haw意為“(長時(shí)間的)猶豫不決”。hem意為“說話吞吞吐吐”,haw意為“支吾”,兩個(gè)近義詞放在一起更體現(xiàn)出“猶豫不決,支支吾吾”的行為方式。We hemmed and hawed for months before actually deciding to buy the house. 在真正決定買這所房子之前我們猶豫了好幾個(gè)月。analysis paralysis字面意思為“分析癱瘓”,引申為“優(yōu)柔寡斷”,指的是在面對某個(gè)問題時(shí)由于過度分析而導(dǎo)致無法做出決定的狀態(tài)。Knowing the science behind how you’re feeling can be the key to overcoming analysis paralysis. 了解你的感受背后的科學(xué)原理是克服優(yōu)柔寡斷的關(guān)鍵。fish or cut bait意為“全力以赴或索性放棄”,指在猶豫不決或長時(shí)間拖延后應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷、立刻行動。bait意為“魚餌”。After months of procrastination, Jane finally decided to either start her own business or get a full-time job – it was time to fish or cut bait. 拖延了幾個(gè)月之后,簡終于決定要么自己創(chuàng)業(yè),要么找一份全職工作——是時(shí)候下定決心了。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。