中國翻譯協(xié)會第38屆中譯法研討會成果發(fā)布
時間:2023-07-25 17:59 來源:未知 作者:dl 點擊:次
近日,由中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會主辦、外交學(xué)院承辦的第38屆中譯法研討會在外交學(xué)院舉辦。來自外交部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、自然資源部、中國科學(xué)院、新華社、中央廣播電視總臺、人民日報社、經(jīng)濟(jì)日報社、外文出版社、中國網(wǎng)、中國外文局西歐與非洲傳播中心(今日中國雜志社)、商務(wù)印書館、外語教學(xué)與研究出版社、中國西藏網(wǎng)、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、北京語言大學(xué)、上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等單位的50余位中外專家參加會議。與會中外專家就外交學(xué)院搜集整理的有關(guān)時政、外交、經(jīng)濟(jì)、文教、體育、科技、社會、環(huán)境、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域200余條詞匯的法文譯法進(jìn)行了深入研討,并在外交學(xué)院舉行定稿會,最終確定各詞條的譯文。現(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。
一、時政
1. 全過程人民民主
démocratie populaire à processus intégral / complet
2. 中國式現(xiàn)代化
modernisation à la chinoise
3. 學(xué)習(xí)教育活動
campagne d'étude et d'éducation
4. 四個意識(政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)
« quatre consciences » (conscience politique, conscience de l'intérêt général, conscience du noyau dirigeant et conscience de l'alignement)
5. 學(xué)好“四史”(黨史、新中國史、改革開放史、社會主義發(fā)展史)
bien étudier « les quatre histoires », celles du PCC, de la RPC, de la réforme et de l'ouverture, ainsi que du développement du socialisme
6. 國之大者
intérêt suprême de la nation / du pays / de l'Etat // grande cause / mission de la nation / du pays / de l'Etat
7. “國之稱富者,在乎豐民。”
La richesse d'un pays se mesure par celle de son peuple. // Enrichir le peuple est la clé pour rendre le pays prospère.
8. 中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民打江山、守江山,守的是人民的心。
Si le PCC, en s'appuyant sur le peuple, a pris le pouvoir et continue de gouverner, c'est parce qu'il a eu et conserve son soutien / c'est parce qu'il a eu toujours le soutien du peuple / c'est parce qu'il a su toujours répondre aux attentes / à l'aspiration du peuple.
9. 民心是最大的政治。
L'adhésion / Le soutien du peuple est le plus grand enjeu politique.
10. 自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力。
agir consciencieusement et en parfait accord avec le Comité central du Parti tant dans l'action que sur les plans idéologique et politique, élever / améliorer sans cesse la capacité de discernement, d'assimilation et d'action politiques.
11. 建黨精神
esprit fondateur du Parti communiste chinois
~是中國共產(chǎn)黨立黨、興黨、強(qiáng)黨的精神原點。
L'esprit fondateur du Parti communiste chinois est le point de départ pour sa création, son développement et son renforcement.
12. 精神譜系
généalogie spirituelle
弘揚以偉大建黨精神為源頭的中國共產(chǎn)黨人~
faire rayonner la généalogie spirituelle des communistes chinois enracinée dans le noble esprit fondateur du Parti
13. 學(xué)思用貫通、知信行統(tǒng)一
en alliant l'étude, la réflexion et la pratique, et en associant le savoir, la conviction et l'action
14. 重要戰(zhàn)略機(jī)遇期
période importante et riche en opportunités stratégiques
15. 搞小圈子
monter de petits cercles // jouer l'entre-soi
16. 別有用心
avoir des desseins inavouables
17. 紅通人員
fugitif de la notice rouge émise par…
18. 拱火澆油
jeter de l'huile sur le feu
19. 只見公仆不見官
serviteur plutôt que maître du peuple // pas de mandarins arrogants, que des serviteurs de l'Etat respectueux
20. 精細(xì)化管理
management lean // gestion minutieuse et bien ciblée
21. 不認(rèn)命、不服輸、敢于戰(zhàn)天斗地
Ni fatalistes, ni résignés, ils osent combattre ciel et terre.
22. 摒棄驕嬌二氣
se garder de toute vanité et de faiblesse
23. 兼顧上下左右
tenir compte de toutes les situations en haut comme en bas, à gauche comme à droite // prendre en considération tous les cas, aux niveaux supérieur et inférieur, à gauche comme à droite
24. 既要做實干家,又要做宣傳家
être à la fois fort en action et en communication
25. 軍隊功勛榮譽(yù)表彰制度體系
système des distinctions honorifiques de l'armée
26. 軍人軍屬榮譽(yù)激勵
distinction honorifique octroyée aux militaires et à leurs familles
加強(qiáng)~和權(quán)益保障,做好退役軍人服務(wù)保障工作。
Il faut accroître le nombre de distinctions honorifiques octroyées aux militaires et à leurs familles, renforcer la protection de leurs droits et intérêts, offrir de bons services aux militaires démobilisés et bien assurer leur protection.
27. 中華人民共和國退役軍人優(yōu)待證
carte d'ancien combattant de la République populaire de Chine
28. “筑墻設(shè)壘”
« ériger / dresser murs et barrières »
29. “脫鉤斷鏈”
« découplage » et « rupture des chaînes de production et d'approvisionnement »
30. 拆墻而不筑墻、開放而不隔絕、融合而不脫鉤
oui à l'enlèvement des barrières, non à l'installation de nouveaux murs ; oui à l'ouverture, non à la fermeture ; oui à l'intégration, non au découplage
31. 依法行政、大道為公
gouverner dans le respect scrupuleux de la légalité et dans le pur esprit de service
32. 正風(fēng)肅紀(jì)反腐
améliorer le style de travail , respecter la discipline rigoureuse, poursuivre la lutte contre la corruption
33. (我們開展了史無前例的反腐敗斗爭)以“得罪千百人、不負(fù)十四億”的使命擔(dān)當(dāng)祛疴治亂
guérir les maux et rétablir l'ordre en assumant nos missions et nos responsabilités sans hésiter à « nous mettre à dos une minorité pour ne pas décevoir la majorité »
34. 政治問題和經(jīng)濟(jì)問題交織的腐敗
corruption impliquant à la fois des éléments économiques et politiques // cas de corruption mêlant affaires politiques et financières // affaire de corruption politico-financière
35. 治亂興衰歷史周期率
cycle de l'histoire où l'on passe perpétuellement de l'ordre au chaos, et de l'ascension au déclin
經(jīng)過不懈努力,黨找到了自我革命這一跳出~的第二個答案。
Au travers d'efforts inlassables, le Parti a trouvé l'Auto-Révolution comme deuxième solution pour rompre le cycle de l'histoire où l'on passe perpétuellement de l'ordre au chaos, et de l'ascension au déclin.
36. 庸政懶政者
prévaricateur
37. 行賄人“黑名單”
liste noire des corrupteurs
中央紀(jì)委國家監(jiān)委正在建立~制度,以提高治理行賄的綜合效能。
La Commission centrale de contrôle de la discipline du PCC et la Commission nationale de supervision de la RPC sont en train d'instituter une liste noire des corrupteurs afin de maximiser les effets de dissuasion contre tout pot-de-vin.
38. 蠅貪
corruption à la base // « mouche » (petit fonctionnaire corrompu)
39. 糧倉“碩鼠”
« rat » des greniers
一批~被查處,釋放了全面從嚴(yán)、一查到底的強(qiáng)烈信號。
Un certain nombre de « rats » des greniers ont fait l'objet d'une enquête et ont été sanctionnés, ce qui constitue un signal fort montrant la détermination de contrôler rigoureusement sur toute la ligne et d'enquêter jusqu'au bout.
40. 掃黑打“傘”
opération contre les bandes mafieuses et leurs « parapluies protecteurs » dans les administrations
41. 打“傘”破網(wǎng)
briser les réseaux mafieux et leurs « parapluies protecteurs »
42. 跨省交叉巡回檢察
inspection itinérante croisée trans-provinciale
這是最高檢首次啟動~,將歷時一個月左右時間。
C'est la première fois que le Parquet populaire suprême a procédé à l'inspection itinérante croisée trans-provinciale pour une durée d'environ un mois.
43. 扎牢社會保障網(wǎng)
fortifier le système de sécurité sociale // fortifier / renforcer / consolider la couverture de sécurité sociale
44. 惠民保
assurance complémentaire santé solidaire // Programme Huiminbao
“~”與社會醫(yī)療保險相銜接,將可保障人群范圍大大擴(kuò)展。
L'assurance pour le bien-être du peuple est reliée à / s'ajoute à / s'articule avec l'assurance-maladie de la sécurité sociale et peut élargir l'éventail des bénéficiaires.
45. 軟聯(lián)通
« connexion douce »
大灣區(qū)建設(shè)啟動以來,粵港澳三地基礎(chǔ)設(shè)施“硬聯(lián)通”、體制機(jī)制“~”,加快融合、同向共進(jìn),大灣區(qū)建設(shè)步入新階段。
Dès le début de la construction de la région de la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao, la connexion des infrastructures, dite « connexion dure » et l'harmonisation des mécanismes et des systèmes sur le plan administratif, dite « connexion douce » sont établies, et l'intégration et le développement solidaire s'accélèrent, la construction est entrée dans une nouvelle phase.
46. 世界開放指數(shù)
indice d'ouverture au monde
47. 三孩政策
politique du troisième enfant
48. 紅色命脈
« sang rouge »
每個中國人的身體里都流淌著“~”。
Chaque Chinois a du « sang rouge » qui coule dans ses veines.
49. 守正創(chuàng)新
savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux // innover tout en restant fidèle à son engagement initial
50. 黨的領(lǐng)導(dǎo)弱化、虛化、淡化問題
direction du Parti affaiblie, diluée et vidée de sa substance
51. 盡銳出戰(zhàn)
mettre toutes nos élites à contribution
我們堅持精準(zhǔn)扶貧、~,打贏了人類歷史上規(guī)模最大的脫貧攻堅戰(zhàn)。
En poursuivant l'assistance ciblée aux démunis, nous avons mis toutes nos élites à contribution, et gagné la bataille décisive contre la pauvreté, la plus grande victoire contre ce fléau dans l'histoire de l'humanité.
52. 基層立法聯(lián)系點
système des bureaux locaux chargés de recueillir les avis de la population sur les questions relatives à la législation
健全吸納民意、匯集民智工作機(jī)制,建設(shè)好~。
Il est important de perfectionner les mécanismes permettant de recueillir l'opinion du public et de rassembler des sagesses du peuple, pour bien mettre en place le système des bureaux locaux chargés de recueillir les avis de la population sur les questions relatives à la législation.
53. 委員聯(lián)系界別群眾制度機(jī)制
système permettant à chaque membre de la CCPPC de communiquer avec des personnes issues du même milieu social que lui
54. 為國家立心、為民族立魂
façonner le caractère et forger l'âme de la nation
55. 松勁歇腳、疲勞厭戰(zhàn)
céder à la lassitude et à la négligence
56. 聯(lián)合辦公、地方承諾
fusion des guichets et institution de la lettre de promesse au niveau local
采取~等辦法,提高項目審批效率。
Grâce à la fusion des guichets et à l'institution de la lettre de promesse au niveau local, nous avons grandement facilité la procédure d'approbation des projets.
57. 中央金融委員會
Commission centrale pour la finance
58. 中央金融工作委員會
Comité de travail du Comité central du PCC pour la finance
59. 中央科技委員會
Commission centrale pour les sciences et les technologies
60. 中央社會工作部
Département du travail social du Comité central du PCC
61. 中央港澳工作辦公室
Bureau de travail du Comité central du PCC pour les Affaires de Hong Kong et de Macao
62. 全國人大常委會代表工作委員會
Commission des affaires liées aux députés relevant du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale
63. 國家金融監(jiān)督管理總局
Administration nationale de régulation financière
64. 國家數(shù)據(jù)局
Bureau national des données numériques
二、外交
65. 秉持天下胸懷,踐行為國為民
avoir à cœur le monde entier et agir dans l'intérêt de la patrie et du peuple // embrasser / garder une vision globale et servir le pays et le peuple
66. “中國行動計劃”
Initiative Chine // China Initiative
無論是所謂~,還是美國內(nèi)甚囂塵上的反亞裔言行,都是美國系統(tǒng)性種族歧視問題的體現(xiàn),都反映出美國內(nèi)根深蒂固的社會頑疾。
Tant la soi-disant Initiative Chine que les actes et paroles anti-asiatiques qui se multiplient aux Etats-Unis révèlent leur discrimination raciale systémique et reflètent les maux sociaux qui gangrènent la société américaine.
67. 鼓吹集團(tuán)對抗、揮舞制裁大棒
prêcher la confrontation des blocs et brandir le bâton des sanctions
68. 扣好人生第一粒扣子
faire le premier pas décisif de la vie // Tout comme une bonne tenue commence par le premier bouton bien aligné / par le premier geste de boutonnage correct, l'éducation morale et idéologique est la première condition de l'épanouissement de la jeunesse.
69. 扣好中美關(guān)系的第一粒紐扣
Tout comme une bonne tenue commence par le premier bouton bien aligné, le développement des relations sino-américaines est impossible sans une révision radicale de la vision américaine de la Chine.
70. 夾帶地緣政治私貨
être motivé par des desseins géopolitiques égoïstes // Derrière...se cache un agenda géopolitique égoïste. // glisser dans ... des revendications géopolitiques égoïstes // un agenda caché géopolitique
71. 麥克風(fēng)外交
diplomatie du microphone
72. 人質(zhì)外交
diplomatie des otages
73. 平視外交
diplomatie d'égal à égal
74. 體育外交
diplomatie sportive
75. 打擊“三股勢力”
lutte contre les trois fléaux que sont le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme
我們要繼續(xù)~,深化在邊境管控、網(wǎng)絡(luò)反恐、聯(lián)合行動等多領(lǐng)域合作,共同筑牢地區(qū)安全防護(hù)網(wǎng)。
Nous devons continuer de lutter contre les trois fléaux que sont le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme, d'approfondir la coopération dans de nombreux domaines, tels que le contrôle des frontières, la lutte contre le cyberterrorisme et les opérations conjointes, et de renforcer conjointement le réseau de protection de la sécurité régionale.
76. 全球治理將進(jìn)入“亞洲時間”。
La gouvernance mondiale sera à l'heure de l'Asie.
77. 外交為民
diplomatie au service du peuple
78. 建交“逢十”周年
années des anniversaires décennaux des relations diplomatiques
79. 非洲之角和平發(fā)展構(gòu)想
Initiative pour le développement pacifique dans la Corne de l'Afrique
80. 倚美謀獨
compter sur les Etats-Unis pour prétendre « l'indépendance » // prendre appui sur les Etats-Unis en vue d'une sécession
81. 非法坐灘
faire échouer le navire de guerre pour qu'il reste illégalement sur le récif Ren'ai
82. “你中有我,我中有你”的利益交融格局
situation marquée par d'étroites imbrications d'intérêts des deux parties // conjonction de convergence des intérêts indissociable // relation interdépendante et symbiotique / aux intérêts interdépendants et imbriqués
83. “眾力并,則萬鈞不足舉也。”
La synergie de tous permet de soulever un poids énorme.
84. 耕耘非洲
travailler d'arrache-pied en Afrique // « labourer le terrain africain »
中國企業(yè)“扎根非洲”、“~”、“助力非洲”,用實實在在的產(chǎn)業(yè)合作推動非洲工業(yè)化進(jìn)程。
Les entreprises chinoises ont « pris racine en Afrique », « travaillé d'arrache-pied en Afrique » et « apporté des aides à l'Afrique », faisant avancer le processus d'industrialisation de l'Afrique grâce à une coopération industrielle concrète.
85. 復(fù)辟冷戰(zhàn)思維和集團(tuán)政治
ressusciter la mentalité de la guerre froide et la politique des blocs / la logique de bloc à bloc
86. 美國、日本、印度和澳大利亞“四邊機(jī)制”(QUAD)
mécanisme quadrilatéral dit « QUAD » (États-Unis, Japon, Inde et Australie)
87. 中法“綠色制造合作伙伴”倡議
initiative de « Partenariat Chine-France pour la fabrication verte »
88. 變陸鎖國為陸聯(lián)國
transformer un pays enclavé en pays désenclavé // désenclaver un pays sans littoral / accès à la mer
中老鐵路正式開通運營,實現(xiàn)了老撾人民多年來“~”的夢想。
La mise en service officielle du chemin de fer Chine-Laos permet au peuple laotien de réaliser enfin le rêve de désenclaver son pays / de transformer son pays enclavé en pays désenclavé.
89. 小院高墻
politique de cloisonnement, dite « petite cour, haute clôture »
當(dāng)務(wù)之急是要堅持開放而不隔絕、融合而不脫鉤,搬開貿(mào)易壁壘,拆掉“~”,促進(jìn)開放發(fā)展、綠色發(fā)展、共同發(fā)展,構(gòu)建和維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)。
La priorité est de s'attacher à l'ouverture plutôt que l'isolement, à l'intégration que le découplage,de démanteler les barrières commerciales, et d'abandonner la politique de cloisonnement, dite « petite cour, haute clôture », afin de se développer de manière ouverte, verte et collective et de construire et préserver / maintenir une économie mondiale ouverte.
90. “按下葫蘆浮起瓢”
résoudre un problème pour en voir surgir un autre
91. 鐵桿兄弟
frère à toute épreuve
92. “比山高、比海深、比蜜甜”的全天候友誼
amitié de tout temps plus haute que la montagne, plus profonde que l'océan, et plus douce que le miel
93. “兩國雙園”模式
modèle / projet pilote « parcs jumelés dans deux pays»
統(tǒng)籌推進(jìn)后疫情時期合作,高質(zhì)量建設(shè)雅萬高鐵,實施好“區(qū)域綜合經(jīng)濟(jì)走廊”、~等重點項目,培育新能源、低碳、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、海上合作等新增長點。
Promouvoir la coopération dans l'ère post-épidémique ; construire la ligne TGV Djakarta-Bandung en assurant la haute qualité de l'ouvrage; bien mettre en œuvre les projets importants tels que « le corridor économique régional multisectoriel » et « le programme des parcs jumelés des deux pays » ; favoriser les nouveaux domaines de croissance concernant notamment les énergies nouvelles, la faible émission de carbone, l'économie digitale et la coopération maritime, etc.
94. 信息恐怖主義
terrorisme de l'information
95. 人權(quán)模范生
bon élève / élève exemplaire en matière de droits humains
96. 德不孤,必有鄰。
Si vous êtes vertueux, vous aurez des amis.
97. 脅迫外交
diplomatie coercitive
98. 肩并肩、背靠背戰(zhàn)略合作
coopération stratégique épaule contre épaule, dos à dos
深化中俄~,堅定做全球穩(wěn)定的支柱、維護(hù)和平的基石、公平正義的擔(dān)當(dāng)。
Il faut approfondir la coopération stratégique sino-russe épaule contre épaule, dos à dos. Nous sommes déterminés à demeurer un pilier de la stabilité, de la paix et de la justice dans le monde.
99. 行有不得,反求諸己。
Lorsque vous échouez / les choses ne marchent pas, livrez-vous à l'introspection et à l'autocritique.
100. 云外交
« diplomatie cloud »
101. (中美)“上海公報”精神
esprit du Communiqué de Shanghai
希望美方同中方一道,從過去50年的歷史中汲取經(jīng)驗和智慧,傳承、發(fā)揚~,共同推動中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。
Nous espérons que la partie américaine travaillera avec la Chine pour tirer expérience et sagesse de l'histoire des 50 dernières années, faire valoir l'esprit du Communiqué de Shanghai et ramener les relations sino-américaines sur la voie d'un développement sain et régulier.
三、經(jīng)濟(jì)
102. 進(jìn)博會“朋友圈”
« cercle des amis » de l'Exposition internationale d'importation de Chine
103. 服貿(mào)會“購物車”
« kadi » / « panier d'achat » au Salon international du commerce des services de Chine
104. 培育發(fā)展農(nóng)村新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)
cultiver et développer de nouvelles industries et de nouveaux modes industriels dans les zones rurales // favoriser l'émergence et le développement de nouvelles formes et filières d'activités dans les zones rurales
105. 發(fā)展農(nóng)村適度規(guī)模經(jīng)營
encourager l'exploitation agricole d'une envergure appropriée // développer des exploitations agricoles d'une certaine envergure
106. 百企千村
« programme d'assistance aux mille villages par cent entreprises » // initiative « Cent entreprises pour mille villages »
中國政府鼓勵中國機(jī)構(gòu)和企業(yè)在非洲建設(shè)中非農(nóng)業(yè)發(fā)展與減貧示范村,支持在非中國企業(yè)社會責(zé)任聯(lián)盟發(fā)起“~”活動。
Le gouvernement chinois encouragera les institutions et les entreprises chinoises à créer en Afrique des villages modèles de coopération sino-africaine en matière de développement agricole et de réduction de la pauvreté, et soutiendra le lancement de l'initiative « Cent entreprises pour mille villages » par l'Alliance des entreprises chinoises en Afrique pour les responsabilités sociales.
107. 萬企幫萬村
aide de dix mille entreprises à dix mille villages // aide à dix mille villages par dix mille entreprises
108. “造血式”扶貧
réduire la pauvreté en aidant les gens à se développer durablement par eux-mêmes // aide au développement autonome
實現(xiàn)由“輸血式”扶貧向~轉(zhuǎn)變。
En matière de lutte contre la pauvreté, il faut passer de l'aide « par transfusion » à l'aide au développement autonome.
109. 掛牌督戰(zhàn)
exercer un contrôle permanent jusqu'à l'accomplissement de leur mission
110. 返貧動態(tài)監(jiān)測和幫扶機(jī)制
mécanisme dynamique de suivi sur le retour éventuel de la pauvreté et la politique d'accompagnement
111. 大國重器
infrastructure stratégique / grande réalisation / équipement clé d'un grand pays
“~”高效運行推動我國基礎(chǔ)研究加速取得突破。
Le fonctionnement efficace des infrastructures stratégiques d'un grand pays a permis de réaliser à un rythme accéléré des percées dans la recherche fondamentale en Chine.
112. 大水漫灌
inonder l'économie de liquidités // mesure de surstimulation // tomber dans le piège de la surstimulation // déluge de mesures de surstimulation
面對新情況新變化,我們堅持不搞~,保持宏觀政策連續(xù)性穩(wěn)定性。
Face à une situation nouvelle et à des changements nouveaux, plutôt que d'inonder l'économie de liquidités, nous avons préservé la continuité et la stabilité de notre politique macroéconomique.
113. 大呼隆、粗放型發(fā)展的路子
mode de développement aveugle et extensif
114. “撒胡椒面”
saupoudrer // répartir de façon égalitaire
應(yīng)集中使用扶貧款,不再~分散扶貧資金。
Il faut centraliser l'utilisation des fonds destinés aux démunis, au lieu de faire du saupoudrage.
115. 放水養(yǎng)魚
bien remplir les viviers
全年將新增減稅降費超過2.5萬億元~,助力市場主體紓困發(fā)展,為各行業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)業(yè)提供了有力支持。
Tout au long de l'année, il y aura de nouvelles réductions d'impôts et de taxes dont le montant dépassera 2 500 milliards de yuans. La politique dite « bien remplir les viviers » a aidé les acteurs du marché à se renflouer et à se développer, ce qui a fortement soutenu la reprise du travail ainsi que l'activité productive et commerciale.
116. 兩頭在外
« deux extérieurs » : les marchés étrangers pour les deux extrémités du processus de production // « deux extérieurs » : les matières premières viennent de l'extérieur et les produits s'exportent au marché extérieur // assurer l'approvisionnement des matières premières et la commercialisation des produits à l'étranger
國際大循環(huán)的特點是“~”:一方面,原材料在國外進(jìn)口;另一方面,成品在國外銷售。
La grande circulation internationale se caractérise par les « deux extérieurs » : d'un côté, l'importation des matières premières de l'extérieur, de l'autre, l'exportation des produits finis vers l'extérieur.
117. 銀發(fā)經(jīng)濟(jì)
économie des « cheveux argentés » / du troisième âge
118. 非同質(zhì)化代幣
jeton non fongible
119. 私域流量
trafic privé
真正的~主要通過一對一的信息推送的方式存在于微信個人號。
Le véritable trafic privé existe dans les comptes personnels de WeChat en envoyant d'individu à individu les messages.
120. 全國碳排放權(quán)交易市場
marché national du carbone (chinois)
121. “盲盒”經(jīng)濟(jì)
économie des « boîtes surprises / mystères »
122. 三角債
dettes « triangulaires » entre les entreprises
123. 四化同步
développement synchronisé / synchronisation des « quatre transformations » (l'industrialisation, l'informatisation, l'urbanisation et la modernisation agricole)
124. 帶貨直播
ventes en live streaming / en ligne en direct
125. 平替
produit alternatif bon marché
126. 飛地經(jīng)濟(jì)
« économie des enclaves »
127. 零工經(jīng)濟(jì)
travail flexible
在線勞動力匹配平臺的興起,以及90后年輕勞動者對自營職業(yè)日益濃厚的興趣,都有助于促進(jìn)“~”的發(fā)展。
L'essor des plates-formes d'appariement de la main-d'œuvre en ligne et l'intérêt croissant des jeunes travailleurs nés après 1990 pour les emplois indépendants ont contribué à promouvoir le développement du travail flexible.
128. 腰部城市
ville moyenne / intermédiaire
129. 專精特新企業(yè)
entreprises spécialisées, expertes, uniques et novatrices
130. 穩(wěn)經(jīng)濟(jì)一攬子政策
ensemble de mesures politiques pour stabiliser l'économie
131. 增值稅留抵退稅
remboursement du crédit de TVA
132. 保交樓
garantir la livraison des appartements à la date convenue
133. 普惠小微貸款
prêt inclusif aux PEMIC
134. 大食物觀
alimentation globale
樹立~,構(gòu)建多元化食物供給體系。
Tout en promouvant l'alimentation globale, nous créerons un système d'approvisionnement alimentaire à multiples canaux.
135. 跨境電商綜試區(qū)
zone pilote globale de cybercommerce transfrontalier
136. 進(jìn)出口環(huán)節(jié)合規(guī)成本
coût de mise en conformité de l'import-export
推進(jìn)通關(guān)便利化,進(jìn)口、出口通關(guān)時間分別壓減67%和92%,~明顯下降。
Grâce aux efforts déployés pour faciliter le dédouanement, les délais pour l'import et pour l'export ont été écourtés de 67 % et de 92 % respectivement, et les coûts de mise en conformité de l'import-export ont sensiblement baissé.
137. 西部陸海新通道
nouveau système de communications terre-mer de l'Ouest
138. (國企)主責(zé)主業(yè)
obligation et activité principales
139. 優(yōu)質(zhì)頭部房企
entreprise immobilière leader
四、文教體育科技
140. “雙減”政策
politique dite de « double réduction »
141. 內(nèi)卷
concurrence exacerbée / compétition forcenée entre paires
142. 非升即走
système de tenure track // système de prétitularisation conditionnelle
青年教師如果在約定考核時間未達(dá)到晉升標(biāo)準(zhǔn)就走,這就是~。
Si un jeune enseignant n'a pas réussi à remplir les critères de promotion au moment de l'évaluation convenue, il est obligé de partir. Il s'agit du « système de prétitularisation conditionnelle ».
143. 真心愛才、悉心育才、傾心引才、精心用才
aimer sincèrement, former soigneusement, attirer activement et valoriser judicieusement les talents // être attentionné à l'égard des talents, les former soigneusement, savoir les attirer de manière appropriée, et mettre leur savoir-faire à profit
144. 把論文寫在祖國大地上
valoriser les résultats de la recherche sur le territoire national
145. 敢想敢為又善作善成
oser imaginer et agir, savoir réaliser et réussir
146. 文化綠洲
oasis culturelle
147. 打牙祭
repas / régal / aliment spécial occasionnel // prendre un repas copieux occasionnellement
148. 國潮
mode / chic à la chinoise // mode chinoise // chic chinois
149. 以文塑旅、以旅彰文
promouvoir le tourisme par la culture, et valoriser la culture par le tourisme
150. 國際傳播效能
efficacité / efficience en communication internationale
151. 文化惠民工程
projet culturel pour tous / au service du peuple
152. 全民閱讀
promouvoir la lecture à l'échelle nationale
153. “一起向未來”
« Ensemble pour un avenir commun »
154. “團(tuán)結(jié)友愛、公平競爭、相互理解”的奧林匹克精神
esprit olympique, à savoir « amitié, solidarité, fair-play et compréhension mutuelle »
155. 信息過載
infobésité
~是新的世紀(jì)病。
L'infobésité est le nouveau mal du siècle.
156. 智算
calcul intelligent
157. 探日時代
ère de l'exploration du système solaire
158. 無人出租車
taxi sans chauffeur // robotaxi // taxi à conduite autonome
159. 元宇宙
métavers
160. 風(fēng)電光伏基地
parc éolien et photovoltaïque
161. 數(shù)字家庭
maison numérique / digitale
162. 智慧家庭
habitation intelligente / domotique
163. 深海深地探測
exploration des fonds marins et du sous-sol
五、社會
164. 混合辦公
travail hybride
~是遠(yuǎn)程辦公與線下面對面辦公的結(jié)合體。
Le travail hybride est en fait un savant dosage de télétravail et de journées en présentiel au bureau.
165. “三非”人員
immigré clandestin, résident et travailleur illégaux
166. 蹭熱點
squatter un buzz // profiter d'un buzz
167. 大數(shù)據(jù)殺熟
abus de la technologie des mégadonnées consistant à surtarifer les clients habitués
168. 智慧旅游
tourisme intelligent
169. 失德藝人
artiste discrédité / immoral
170. 開源生態(tài)
écosystème du code source ouvert
171. 全民反詐
lutte avec la participation de tous contre les escroqueries via les réseaux de télécommunication // campagne nationale contre la fraude / l'arnaque téléphonique
172. 反詐人民戰(zhàn)爭
lutte populaire contre l'escroquerie
173. “清朗”行動
action de purification de l'internet // campagne nationale pour purifier l'environnement en ligne / le cyberespace / contre la cybercriminalité // action « cyberespace propre »
174. 老有所為
Que les personnes âgées jouent un rôle utile (pour la société). // Que les personnes âgées réalisent leur valeur sociale. // Que les personnes âgées puissent continuer à se valoriser. // Que les personnes âgées puissent continuer à valoriser leur compétence dans la société.
要把~和老有所養(yǎng)結(jié)合起來。
Nous devons, en plus de l'assurance-vieillesse pour tous, veiller à ce que les personnes âgées puissent jouer à leur niveau un rôle utile pour la société.
175. 孩子上學(xué)有著落,老人看病有托底
assurer la scolarisation de tous les enfants et les soins médicaux pour toutes les personnes âgées
176. 為民、便民、安民
servir le peuple, faciliter sa vie et assurer sa sécurité
177. 心靈健康
bonne moralité
178. 候鳥式養(yǎng)老
vivre sa vieillesse comme « oiseau migrateur »
179. 睡眠片段化
fragmentation du sommeil // sommeil morcelé / fragmenté / fractionné / entrecoupé
180. 996 模式
mode de travail de 9 heures à 21 heures et six jours par semaine
181. 基本公共服務(wù)均等化
uniformiser les services publics de base
182. 剛性和改善性住房需求
demande de logement par nécessité ou par besoin d'amélioration
183. (醫(yī)療、教育)“組團(tuán)式”幫扶
envoyer des équipes (composées de médecins, d'enseignants…) pour aider les personnes en difficulté
184. 基本養(yǎng)老保險基金中央調(diào)劑制度
mécanisme central de péréquation du fonds de l'assurance vieillesse de base
185. 城鄉(xiāng)低保
système de garantie du minimum vital pour les citadins et les ruraux
186. 承包地確權(quán)登記頒證
validation et enregistrement des droits d'exploitation forfaitaire des terres cultivables / arables et délivrance des certificats attestant ces droits
187. 農(nóng)作物耕種收綜合機(jī)械化率
taux de mécanisation dans le labourage, les semailles et la moisson
188. 追昔撫今,鑒往知來。
L'Histoire éclaire le présent et indique le chemin d'avenir.
六、環(huán)境
189. “雙碳目標(biāo)” (碳達(dá)峰、碳中和)
« double objectif carbone » (pic des émissions de carbone et neutralité carbone) // atteindre le pic des émissions et réaliser la neutralité carbone
190. 畢其功于一役
terminer un travail en une seule fois // devoir la victoire à une seule bataille
實現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和,不可能~。
Il n'est pas possible d'atteindre le pic des émissions de carbone ni de réaliser la neutralité carbone en une seule fois.
191. “三線一單”(生態(tài)保護(hù)紅線、環(huán)境質(zhì)量底線、資源利用上線和生態(tài)環(huán)境準(zhǔn)入清單)
système dit « trois lignes et une liste », à savoir ligne rouge de la protection écologique, ligne rouge de la qualité de l'environnement, ligne de plafond de l'exploitation des ressources naturelles et liste des activités interdites ou restreintes
192. 人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。
Tant que l'homme traite bien l'environnement, il sera récompensé en retour.
193. 森林既是水庫、錢庫、糧庫,也是碳庫。
Les forêts servent de réservoir d'eau, de source de revenu, de grenier alimentaire, mais aussi de puits de carbone. // Les forêts contribuent à la conservation de l'eau, génèrent des bénéfices économiques, stimulent / favorisent la production de céréales et servent également de puits de carbone.
194. 零碳供暖城市
ville avec un chauffage sans carbone // ville avec un chauffage décarboné / « zéro carbone »
195. (城市)亮化工程
travaux d'illumination
196. 耕地休耕輪作制度
pratiques de jachère et rotation // pratiques de jachère et de rotation culturale
197. 生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力
capacité à séquestrer le carbone des écosystèmes
198. 多污染物協(xié)同治理和區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控
traiter de manière coordonnée les divers polluants et créer des synergies interrégionales pour les réduire
199. 山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理
protection intégrée et aménagement systématique des montagnes, rivières, forêts, champs, lacs, steppes et déserts
200. 生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償制度
système de compensation pour la protection des écosystèmes
201. 水土流失、荒漠化、沙化土地
terres touchées par l'érosion, la désertification ou l'ensablement
七、醫(yī)學(xué)
202. 當(dāng)前我國新冠疫情防控已進(jìn)入“乙類乙管”常態(tài)化防控階段。
À l'heure actuelle, la prévention et le traitement permanents de l'épidémie de COVID-19 sont ceux des maladies infectieuses de classe B. // La Chine est entrée dans une phase de réponse régulière à l'épidémie de COVID-19, au cours de laquelle des mesures de prévention et de contrôle des maladies infectieuses de classe B sont appliquées.
203. 落實好“乙類乙管”各項措施
bien appliquer les mesures prises pour gérer la COVID-19 comme une maladie infectieuse de classe B
204. 加強(qiáng)針
dose de rappel de vaccin
205. 復(fù)陽
réinfection
206. 反對疫苗者
antivax
207. 醫(yī)療保障待遇清單
liste des soins et médicaments pris en charge par l'assurance maladie
208. 國家醫(yī)保藥品談判
négociation sur les achats publics des médicaments couverts par l'assurance-maladie
209. 專利鏈接
lien entre l'approbation de la production générique et l'expiration du brevet // système de liaison en matière de brevets
為了更好的保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),應(yīng)盡快健全藥品~制度。
Afin de mieux protéger les droits de propriété intellectuelle, il faut perfectionner le plus vite possible le système de liaison en matière de brevets.
210. “保命錢”、“救命錢”
dernier recours financier pour sauver la vie // ressource vitale
要繼續(xù)加大醫(yī)保改革力度,守好人民群眾的~。
Nous devons continuer à approfondir la réforme de l'assurance-maladie et à protéger ces ressources vitales pour la santé du peuple.
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |