“Shrinking violet”是啥意思?這種表達(dá)太生動(dòng)了吧!
時(shí)間:2023-07-21 14:50 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報(bào) 你平時(shí)有買鮮花的習(xí)慣嗎?商城君買過一陣子“每周鮮花”,每周都有不一樣的“fafa”真的很快樂呀!
我們總把花和幸福美好聯(lián)系起來:節(jié)慶時(shí)候祝大家“花開富貴”;朋友傷心時(shí),我們安慰道:“總會(huì)春暖花開”;看到可愛的小朋友,我們夸:“簡直人見人愛,花見花開”。
那么和“花”有關(guān)的英文表達(dá)你知道哪些?這里面有些表達(dá)甚至和“字面意義”有點(diǎn)不同,一起來學(xué)吧! shrinking violet
shrink意為“收縮,退縮”,violet表示“紫羅蘭”,而shrinking violet表示“非常害羞、靦腆的人”。 When it comes to expressing himself he is no shrinking violet. 他表達(dá)自己看法時(shí)一點(diǎn)都不羞澀。
gild the lily
意為“畫蛇添足”。 Oh, Sally. You’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. You would be gilding the lily. 哦,莎莉,你本來就很美。你不需要化妝,這是在畫蛇添足。
a bed of roses
該習(xí)語字面意思是“一床的玫瑰”,引申為“稱心如意的處境,美好的生活”。 How can you make your life a bed of roses without working very hard? 不努力工作,你怎么會(huì)有美好的生活呢?
nip in the bud
意思是“將一件事物消滅在萌芽狀態(tài)”。 The whole idea was nipped in the bud. 整個(gè)想法被扼殺在了萌芽狀態(tài)中。
as fresh as a daisy
意思是“像雛菊一樣充滿朝氣”,形容人們精神飽滿、充滿活力的狀態(tài)。 I met Molly the other day. She looked as fresh as a daisy. 我前幾天見過莫莉。她看上去神采奕奕。
come up roses
Come up的意思是“出現(xiàn)”,而rose象征著美好,因此come up roses合在一起表示“很順利,很成功”。 Everything is coming up roses. 一切順利。
|