《譯講堂》走進高校系列講座︱“‘中國文化走出去’的翻譯規(guī)劃及
時間:2023-07-20 09:25 來源:未知 作者:dl 點擊:次
中國翻譯協(xié)會與外交學(xué)院英語系共同以在線方式舉辦中國翻譯協(xié)會《譯講堂》走進高校講座和外交學(xué)院“翻譯和國際傳播工作坊”,邀請中國外文局外文出版社英文部副主任、譯審劉奎娟作題為“‘中國文化走出去’的翻譯規(guī)劃及其分析”的講座。中國外文局翻譯院翻譯總監(jiān)、中國翻譯協(xié)會理事邢玉堂參加講座并介紹“譯講堂”基本情況。講座由外交學(xué)院英語系主任冉繼軍主持,外交學(xué)院英語系及其他高校師生、中國翻譯協(xié)會會員等近400人在線參加講座。
![]()
劉奎娟,中國外文局外文出版社英文部副主任、譯審,長期從事領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨政文獻和中華文化類圖書的項目管理、英文翻譯及審定工作。參與的主要項目包括《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷、《大中華文庫》漢英對照版修訂工程、“讀懂中國”系列叢書、《2020中國戰(zhàn)“疫”日志》、《苦難輝煌》、《穿越海上絲綢之路》、《毛澤東傳》等圖書,以及《臺灣問題與新時代中國統(tǒng)一事業(yè)》《“一國兩制”下香港的民主發(fā)展》《中國的民主》《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》等五十余部政府白皮書。
在本次講座中,劉奎娟分析了中國政治文化核心概念在《習(xí)近平談治國理政》中的具體體現(xiàn)、譯文處理原則及主要翻譯理念。針對中國文化走出去的翻譯規(guī)劃,她指出,文化是永恒的,但是時代在變,受眾的關(guān)注點也在變,因此要根據(jù)時代發(fā)展和受眾需求有所側(cè)重地選擇翻譯出版的主題、內(nèi)容及形式。她重點分享了“中國文化走出去”的成功案例及傳播策略,詳細分析了多個英譯案例、使用的翻譯策略及其背后的考量,讓聽眾了解中國特色文化內(nèi)容外譯的基本原則、中譯外理念及基本技能。在問答環(huán)節(jié),劉奎娟與聽眾就如何平衡忠實原文和使用增譯策略、對外傳播中的困難和常見問題等話題進行了深入交流。
《譯講堂》是由中國翻譯協(xié)會發(fā)起的全國性系列公益講座活動,旨在為翻譯工作者、愛好者、研究者、師生等搭建一個研討交流的平臺,共同推動國家翻譯能力建設(shè)和高端翻譯人才培養(yǎng)。 |