文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
世界各地的英語(yǔ)
有著很大不同
但英國(guó)人和美國(guó)人交流
也需要“翻譯”嗎?
外國(guó)一位小哥演繹了
用英式英語(yǔ)點(diǎn)餐的情景
最后服務(wù)員的反應(yīng)大爆笑
↓↓↓
熱情滿滿的服務(wù)員剛要點(diǎn)單
卻發(fā)現(xiàn)顧客是操著一口
英式英語(yǔ)的英國(guó)人!
他遲疑地表示翻譯此時(shí)不在
顧客卻無(wú)所謂道:
“但我們說(shuō)的是都是英語(yǔ)啊
我又不是在說(shuō)別的語(yǔ)言”
(But we both speak English.
It’s not like I’m talking
another language.)
轉(zhuǎn)念一想此話有理的服務(wù)員
自我安慰“可以應(yīng)付得來(lái)”
卻聽見對(duì)面?zhèn)鱽?lái)
一串繞口令般的點(diǎn)單
“我要一份加西葫蘆
茄子的西紅柿三明治
還要一包薯片 一瓶水
再來(lái)個(gè)餅干當(dāng)甜點(diǎn)”
(So, can I please have
a tomato sandwich with
aubergine, courgette, a packet of
crisps and a bottle of water?
And a cookie for pudding.)
英式英語(yǔ)的某些單詞
用法本就與美式英語(yǔ)不同
如英國(guó)人多用“crisps”指代薯片
而美國(guó)人習(xí)慣用“chips”
美國(guó)人提到茄子多用“eggplant”
英國(guó)人則常用“aubergine”
又如“pudding”一詞
在美式英語(yǔ)多指“布丁”
而英式英語(yǔ)中常用于表示“甜點(diǎn)”
此外英式英語(yǔ)發(fā)音
經(jīng)常出現(xiàn)弱讀現(xiàn)象
如“a bottle of water”一句中
顧客幾乎沒有發(fā)出“t”的音
再加上含混、急促的語(yǔ)氣
難怪店員聽完心態(tài)直接崩了
含淚大叫著趕客
小哥夸張又傳神的演繹
引來(lái)大量網(wǎng)友激動(dòng)留言
有的夸贊他演得好:
“哈哈哈哈眼睛氣抽了
笑哭我了”
有的附和英式英語(yǔ)太“難”了:
“我只聽懂了一瓶水”
“實(shí)際上我聽懂了他點(diǎn)的東西
但我還是記不住他想要啥”
還有的表示
不同地區(qū)的英語(yǔ)真的很難懂
“這就是我第一次聽到
澳式英語(yǔ)的樣子
我真心以為那是另一種語(yǔ)言”
新聞來(lái)源:TikTok@theodonovanwalker
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |