“醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)�!庇糜⒄Z(yǔ)咋翻譯?
時(shí)間:2022-08-02 08:57 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào) 小時(shí)候?qū)W過(guò)的古詩(shī) 你現(xiàn)在還記得幾首? 不要猶豫立馬回答!
“醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。” 下一句是啥? 難度升級(jí):這首詩(shī)用英語(yǔ)咋翻譯? 一起來(lái)學(xué)學(xué)吧!
(宋·辛棄疾) 醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。 馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。 了卻君王天下事,贏得生前身后名�?蓱z白發(fā)生! Tune: Dance of the Cavalry Title: Written for Chen Tongfu Though drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent. Under the flags, beef grilled Was eaten by our warriors brave And martial airs were played by fifty instruments: ’Twas an autumn maneuver in the field. On gallant steed, Running full speed, We’d shoot with twanging bows Recovering the lost land for the sovereign, ’Tis everlasting fame that we would win. But alas! White hair grows! (Translated by Xu Yuanchong) |