国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI 技術(shù)課程體系構(gòu)建_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI 技術(shù)課程體系構(gòu)建

在信息爆炸的時代,海量的信息和數(shù)據(jù)突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業(yè)化社會之后波瀾壯闊的人文景觀。據(jù)英國學(xué)者詹姆斯·馬丁統(tǒng)計,上個世紀(jì)80 年代之后幾乎每3 年人類知識的總量就翻一番。最近20年來,人類生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過自人類產(chǎn)生以來100 萬年生產(chǎn)的信息總和。國際數(shù)據(jù)公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產(chǎn)生的數(shù)據(jù)量為0.49ZB,2009 年的數(shù)據(jù)量為0.8ZB,2010 年增長為1.2ZB,2011 年的數(shù)量更是高達1.82ZB,相當(dāng)于全球每人產(chǎn)生200GB 以上的數(shù)據(jù)。哈佛大學(xué)社會學(xué)教授加里·金稱:“這(大數(shù)據(jù))是一場革命,龐大的數(shù)據(jù)資源使得各個領(lǐng)域開始了量化進程,無論學(xué)術(shù)界、商界還是政府,所有領(lǐng)域都將開始這種進程。”大數(shù)據(jù)正在撬動全世界的神經(jīng),影響著各行各業(yè)的商業(yè)模式,不同規(guī)模的企業(yè)和機構(gòu)都在奮力追趕“大數(shù)據(jù)”發(fā)展的速率和步伐。
一、信息化時代的現(xiàn)代語言服務(wù)
 
信息的爆炸式增長導(dǎo)致語言服務(wù)需求迅猛增長。根據(jù)國際知名語言服務(wù)咨詢公司Common Sense Advisory 發(fā)布的“全球100 強語言服務(wù)提供商”數(shù)據(jù)顯示,2012 年全球語言服務(wù)外包的市場價值是335.23 億美元,每年增長率12.17%(CSA,2012)。據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》預(yù)計,我國語言服務(wù)業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015 年語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600 億元。據(jù)權(quán)威統(tǒng)計,當(dāng)前有99% 的企業(yè)內(nèi)容未被翻譯,如顧客在線咨詢和產(chǎn)品技術(shù)支持、UGC(User-Generated Content)、產(chǎn)品知識庫、企業(yè)內(nèi)部實時多語交流信息等(Eric,2010),企業(yè)的翻譯需求將會持續(xù)增長。在摘要:本文首先指出當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)特點,并通過一般的項目流程說明行業(yè)實踐中的技術(shù)應(yīng)用,然后對比分析了國內(nèi)外典型的翻譯技術(shù)課程,指出當(dāng)前MTI 教育中的計算機輔助翻譯課程存在諸多弊病,無法滿足現(xiàn)代語言服務(wù)對技術(shù)人才的需求,由此構(gòu)建了面向行業(yè)需求的MTI 技術(shù)課程體系。
 
二、現(xiàn)代語言服務(wù)中技術(shù)的應(yīng)用
 
隨著信息技術(shù)的突飛猛進,語言技術(shù)在翻譯的各個環(huán)節(jié)都發(fā)揮著越來越重要的作用。圖1 是一個國際范圍內(nèi)相對完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項目的處理過程。
 
為節(jié)省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個階段,抽取主要流程,從微觀層面說明現(xiàn)代語言技術(shù)在翻譯實踐各個環(huán)節(jié)中的作用,管窺語言服務(wù)行業(yè)對專業(yè)技術(shù)人才的需求。
 
1,譯前
 
(1)源文檔撰寫與質(zhì)量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質(zhì)量直接影響譯文的質(zhì)量。技術(shù)文檔工程師利用專業(yè)的寫作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術(shù)寫作規(guī)范撰寫文檔,同時有拼寫檢查、停用詞表、術(shù)語庫等技術(shù)確保原文質(zhì)量。
 
(2)可譯資源提取及工作量估算
 
(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)
 
現(xiàn)代化的翻譯項目內(nèi)容呈現(xiàn)多元化,不同的格式需要不同的技術(shù)手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術(shù)人員根據(jù)資源類型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對文件進行標(biāo)識處理,將可譯資源提取出來,不需要翻譯的內(nèi)容保護或隱藏起來,方便項目經(jīng)理進行工作量的分析、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計、項目報價以及任務(wù)分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。
 
(3)項目和工作流創(chuàng)建(Project andWorkflow Creation)客戶通常會將需要翻譯的內(nèi)容通過CMS打包發(fā)給Vendor(語言服務(wù)商)。Vendor 通過相應(yīng)的系統(tǒng)進行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業(yè)務(wù)規(guī)則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創(chuàng)建翻譯項目和批處理任務(wù)(王華偉、王華樹,2013)。
 
(4)預(yù)翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項目文件之后,通常會用積累的翻譯記憶庫進行預(yù)翻譯,將百分之百匹配的內(nèi)容插入到譯文區(qū)。(5)術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現(xiàn)代本地化/ 翻譯項目流程圖(數(shù)據(jù)來源:Lionbridge)
 
大型翻譯項目需要術(shù)語專員利用專業(yè)的術(shù)語工具(如Multiterm Extract)根據(jù)項目翻譯風(fēng)格指南抽取術(shù)語并創(chuàng)建術(shù)語庫。在項目中加載術(shù)語庫和記憶庫,可以實現(xiàn)項目團隊之間多人協(xié)作、實時共享語言資產(chǎn),確保翻譯的一致性。
 
2,譯中
 
(1)翻譯記憶復(fù)用(Leverage)
 
(2) 術(shù)語識別(Term Recognition)
 
(3) 搜索與驗證(Search andVerification)
 
(4) 譯后編輯(Post-Editing)
 
3,譯后
 
(1)質(zhì)量保證(Quality Assurance)
 
(2) 本地化排版(Localization DTP)
 
(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)
 
(4) 本地化測試(LocalizationTesting)
 
(5) 語言資產(chǎn)管理(Language AssetsManagement)
 
三、國內(nèi)CAT 課程案例分析
 
1,課程比較在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》課程設(shè)置中,“計算機輔助翻譯”是僅有的一門翻譯技術(shù)課程,而且是選修課。不少學(xué)校在MTI 初創(chuàng)階段,不管CAT 課程內(nèi)容是否合理,照搬指導(dǎo)性方案中的課程名稱,導(dǎo)致后續(xù)產(chǎn)生很多問題。筆者整理了具有代
表性的十所高校的翻譯技術(shù)課程介紹或培養(yǎng)大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按
照原課程先后順序羅列如下:
 
2,問題分析
 
同時綜合各校文獻來看,我們可以做出如下分析:
 
·存在概念誤區(qū),如電腦翻譯和CAT 的區(qū)別,甚至把翻譯教學(xué)系統(tǒng)同CAT 工具混為
一談;
·過于重視Office,絕大多數(shù)高校都設(shè)置了相關(guān)知識模塊,甚至導(dǎo)致“喧賓奪主”的局面;
·過于重視語料庫語言學(xué)及分析工具,
在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實踐;
·比較重視國內(nèi)的CAT,對國際上主流的、
具有代表性的CAT 涉及較少;
·側(cè)重單純的CAT 講解,忽視行業(yè)技術(shù)在翻譯項目各個環(huán)節(jié)中的實戰(zhàn)應(yīng)用;
·機器翻譯的講解脫離語言服務(wù)工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;
·多數(shù)課程“重心不穩(wěn)”,內(nèi)容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。
 
四、MTI 技術(shù)課程體系構(gòu)建
 
1,國外大學(xué)典型翻譯技術(shù)課程概覽
筆記通過文獻查找、研究官方網(wǎng)站及訪談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區(qū)高校的翻譯技術(shù)課程信息,
 
匯總?cè)缦拢?/div>
通過綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)國外和香港地區(qū)開設(shè)的翻譯技術(shù)課程內(nèi)容相對豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關(guān)聯(lián)性緊密,除了CAT 之外,還重視標(biāo)記語言(html 、XML)、術(shù)語管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內(nèi)容的教學(xué)。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數(shù)代表的發(fā)言也很好地說明了這一點(肖維青,2012)。這些技術(shù)課程的設(shè)置,很大程度上體現(xiàn)了信息化時代的特點,更加貼近語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)需求。更重要的是,絕大多數(shù)大學(xué)并不僅僅只開設(shè)一門翻譯技術(shù)課程,而是幾門相關(guān)的技術(shù)課程(模塊)相互支撐,互為補充,自成體系,這樣更有利于幫助學(xué)生建立完整的知識體系,全面了解和掌握行業(yè)技術(shù)。
 
2,MTI 技術(shù)課程體系的構(gòu)建
 
現(xiàn)代語言技術(shù)與實踐:信息化時代的語言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯記憶技術(shù)、主流CAT 工具實戰(zhàn)、復(fù)雜翻譯格式專題處理、輔助工具的綜合應(yīng)用(字符與亂碼處理、格式轉(zhuǎn)換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計)、翻譯技術(shù)與質(zhì)量控制、語言技術(shù)在翻譯項目中的應(yīng)用(案例分析)等。術(shù)語管理:術(shù)語學(xué)基本概念、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語提取、數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語管理原則和流程、術(shù)語質(zhì)量保證、術(shù)語風(fēng)格指南、企業(yè)語言資產(chǎn)管理最佳實踐、專門領(lǐng)域的術(shù)語管理、術(shù)語管理角色與職業(yè)發(fā)展等(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013)。
 
機器翻譯原理與應(yīng)用:MT 行業(yè)需求概況、MT 原理和系統(tǒng)概述、MT 的策略和方法、主流MT、開源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數(shù)據(jù)技術(shù)與定制化MT、云翻譯技術(shù)、智能
國際化與本地化技術(shù):國際化與本地化概論、本地化技術(shù)規(guī)則及標(biāo)準(zhǔn)、本地化流程、常用本地化工具實戰(zhàn)、可視化翻譯技術(shù)、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動應(yīng)用等)、本地化質(zhì)量保證、國際化與本地化設(shè)計、國際化與本地化測試、敏捷本地化技術(shù)最佳實踐等。
多媒體翻譯:多媒體概念及特點、多媒體技術(shù)及工具、影視翻譯流程及技術(shù)、字幕翻譯與后期制作、多語言配音、多媒體翻譯專題研究(課件、廣告、動畫、游戲、互動雜志)等。
本地化桌面排版:操作系統(tǒng)、文字編碼、字體系統(tǒng)、桌面出版、網(wǎng)絡(luò)出版、多媒體出版、本地化排版規(guī)則、本地化排版工作流程、常見DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實戰(zhàn)、本地
化桌面排版質(zhì)量保證等。
 
翻譯項目管理實務(wù):語言服務(wù)行業(yè)與管理、翻譯項目特點、翻譯項目五大階段九大流程管理、翻譯項目流程設(shè)計與管理、翻譯項目質(zhì)量體系設(shè)計與管理、語言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理系統(tǒng)概述、多語項目管理案例分析等。
 
五、結(jié)語
 
MTI 教育已經(jīng)走過五個年頭,從無到有,從最初的15家試點單位到159家招生單位,實現(xiàn)了飛躍式的發(fā)展,取得了可喜的成效。然而,我們在人才能力培養(yǎng)方面,出現(xiàn)了閉門造車、墨守成規(guī)的現(xiàn)象,同行業(yè)多樣化的需求差距甚遠。在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30 周年紀(jì)念大會”上,仲偉合(2013)指出職業(yè)化時代的教育需要緊跟行業(yè)發(fā)展,關(guān)注翻譯技術(shù)、本地化行業(yè)和翻譯管理等翻譯行業(yè)的最新發(fā)展,并融合到翻譯教育過程中。這正是MTI 教育者應(yīng)該面對的問題。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。