国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

試論翻譯文化的構(gòu)建_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

試論翻譯文化的構(gòu)建

遠(yuǎn)馬
(浙江大學(xué)城市學(xué)院  杭州市翻譯協(xié)會(huì)  杭州   310015)
摘要:翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)文化活動(dòng)。翻譯傳遞文化,豐富文化,創(chuàng)造文化并且應(yīng)該擁有屬于翻譯自身的文化,即翻譯文化。筆者從翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系、翻譯教育和培訓(xùn)、翻譯產(chǎn)業(yè)化和普及化三個(gè)方面論述了翻譯文化構(gòu)建的必要性,從譯界的努力、政府的支持和社會(huì)的認(rèn)識(shí)提出了自己對(duì)如何構(gòu)建翻譯文化的一些思考。筆者認(rèn)為翻譯文化的建設(shè)是作為翻譯主體的譯者最神圣和最榮耀的義務(wù)之一。只有在這一光環(huán)的照耀之下,譯者的形象才會(huì)釋放出所有的光芒。譯者的文化身份也注定了譯者對(duì)翻譯文化建設(shè)的使命。但是,翻譯文化的建設(shè)不能只靠譯者,需要全社會(huì)的參與。翻譯文化應(yīng)該是人類文化的重要組成部分,它不僅僅是單個(gè)國(guó)家或民族的文化,而是國(guó)際的、全球的文化。
關(guān)鍵詞:翻譯,翻譯文化構(gòu)建,理論與實(shí)踐,教育與培訓(xùn),產(chǎn)業(yè)化與普及化  
Abstract: Translation is a cultural activity, conveying culture, enriching culture, creating culture and should have the culture of its own, that is, translation culture. The author describes the necessity of constructing translation culture from the three aspects: the relation between translation theory and practice, translation education and training, translation industrialization and popularization, and proposes some thoughts on how to construct the translation culture in terms of the efforts of translation circles, the support of government and the awareness of society. The author holds that the construction of translation culture is one of the holiest duties of greatest honor to the translator as the translation subject, only with whose influence will the translator's image be fully revealed. The translator's cultural identity is bound to bring him to undertake the mission of the construction of translation culture. However, the construction of translation culture should not depend on the translator alone, but requires the efforts of the whole society. The translation culture is an important part of human culture, which should not be a culture of a single country or nation, but should be international and global.
Key Words: translation, translation culture construction, theory and practice, education and training, industrialization and popularization
 
1.  翻譯與翻譯文化
 翻譯一直伴隨著人類的交流活動(dòng)。翻譯是人類文化和文明不可分割的重要組成部分。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)外翻譯研究異軍突起,已成為語(yǔ)言學(xué)界的一朵奇葩。大規(guī)模的翻譯實(shí)踐也從歷史上的宗教翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯發(fā)展到今天的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文學(xué)、宗教等各種領(lǐng)域的翻譯并存的局面。我們進(jìn)入了一個(gè)政治、經(jīng)濟(jì)、文化全球化背景下的翻譯全球化時(shí)代。
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)文化活動(dòng)。翻譯不只是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,它也是不同國(guó)家和民族之間的文化傳遞。翻譯既是人類文化交流的一種必要工具,也是人類文化交流的一個(gè)重要組成部分。如果說(shuō)翻譯活動(dòng)自身需要構(gòu)建一種文化,那么,這種文化應(yīng)該叫“翻譯文化”。
國(guó)內(nèi)翻譯界關(guān)于翻譯文化的論述尚屬鮮見(jiàn)。筆者在寫(xiě)《譯者的權(quán)利和義務(wù)》的論文中受到啟發(fā),不揣淺陋,在此就翻譯文化及其構(gòu)建談幾點(diǎn)看法。
何謂翻譯文化?
國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者郭建中教授在其《韋努蒂訪談錄》中曾提到這位美國(guó)翻譯理論家關(guān)于翻譯文化建設(shè)的一段話:“我想,我們?cè)谟懻摰膯?wèn)題,歸根結(jié)底,是關(guān)于建設(shè)翻譯文化的問(wèn)題。這是發(fā)展、支持和鼓勵(lì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的一種文化,是教會(huì)讀者欣賞翻譯作品的方法,……”[1] 韋努蒂所指的翻譯文化,其實(shí)更加強(qiáng)調(diào)如何教育讀者,他希望能夠通過(guò)翻譯文化的建設(shè)來(lái)教育讀者如何閱讀翻譯作品,讓讀者明白譯文不是原文的復(fù)制,譯文和原文是有區(qū)別的。
西班牙學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)教授在談及“翻譯文化”這一術(shù)語(yǔ)的時(shí)候引用了普魯奇和哥廷根小組的定義。前者提出的定義是:可變的一套規(guī)范、慣例與預(yù)期,構(gòu)成了翻譯領(lǐng)域所有互動(dòng)者行為的背景。后者提出的定義是:描述目標(biāo)系統(tǒng)中制約翻譯的文化規(guī)范,就像美食文化模式用來(lái)描述某個(gè)社會(huì)飲食的方式。該概念用來(lái)表示一個(gè)社會(huì)怎樣對(duì)待翻譯,以及對(duì)翻譯有什么用的預(yù)期;翻譯的功能似乎取決于民族文化或民族體制。皮姆覺(jué)得翻譯文化不應(yīng)該只存在于民族文化之中,翻譯文化應(yīng)該更具備交互文化性質(zhì)。他更加偏向于把它與“翻譯領(lǐng)域的互動(dòng)者”聯(lián)系起來(lái),從而不讓人感覺(jué)“有那樣強(qiáng)的民族主義預(yù)設(shè)”[2]。
筆者認(rèn)為,翻譯文化是指在各種翻譯活動(dòng)中形成的所有翻譯互動(dòng)者所應(yīng)該遵循的規(guī)范和所創(chuàng)造的價(jià)值,以及這種規(guī)范和價(jià)值對(duì)社會(huì)和歷史所產(chǎn)生的影響。
2. 翻譯文化構(gòu)建的必要性
當(dāng)前,翻譯研究的百花齊放和翻譯實(shí)踐的欣欣向榮是有目共睹的。但是,我們也可以看到:照搬國(guó)外理論的多于創(chuàng)新,為研究而研究的浮躁者多于真心熱愛(ài)翻譯靜心鉆研的實(shí)干者,翻譯行業(yè)魚(yú)龍混雜,翻譯質(zhì)量不盡如人意,譯者的權(quán)利無(wú)法保障等等,這其中的原因非常復(fù)雜,比如有高�?荚u(píng)體制不完善所助推的后果,有理論研究者和實(shí)踐從事者缺乏有效溝通的平臺(tái)等。如果說(shuō)我們?cè)诜g領(lǐng)域需要一個(gè)更高的共同目標(biāo),那么,這個(gè)目標(biāo)應(yīng)該是建設(shè)翻譯文化。我們需要在翻譯文化這個(gè)框架下來(lái)重新審視自身的發(fā)展空間。
2.1  翻譯理論和實(shí)踐的需要
翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系常常是譯界談?wù)摰膶?duì)象。厘清兩者之間的關(guān)系是必要的。翻譯活動(dòng)始于實(shí)踐。實(shí)踐的繁榮必將推動(dòng)理論的發(fā)展。理論有助于實(shí)踐能力的提高,有利于翻譯質(zhì)量的提升,從而更加有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的功能,促進(jìn)各國(guó)各民族之間的交流。然而,理論和實(shí)踐之間的脫節(jié)尚未完全消除。
法國(guó)翻譯理論家梅肖尼克(Henri Meschonnic)堅(jiān)持理論和實(shí)踐不可分割,兩者之間互為映照。理論的作用是改變實(shí)踐,實(shí)踐的作用是挖掘理論。[3] 法國(guó)另一位翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)分析過(guò)無(wú)實(shí)踐的理論者和無(wú)理論的實(shí)踐者之間的對(duì)立。但是,玄奧難懂的理論者和經(jīng)驗(yàn)主義的實(shí)踐者都認(rèn)為翻譯經(jīng)驗(yàn)是無(wú)法理論化的(théorisable)。貝爾曼堅(jiān)持認(rèn)為:如果對(duì)翻譯實(shí)踐沒(méi)有任何改變,那么任何一種理論都沒(méi)有必要。[4]  郭建中教授認(rèn)為:“翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問(wèn)題。……有些大翻譯家做了大量?jī)?yōu)秀的翻譯,但沒(méi)有表達(dá)過(guò),或沒(méi)有正式和系統(tǒng)地表達(dá)過(guò)他們對(duì)翻譯的看法。但是,這不等于說(shuō)他們對(duì)翻譯沒(méi)有看法或他們沒(méi)有自己的翻譯觀。他們對(duì)翻譯的看法體現(xiàn)在他們的譯作中”。
在《翻譯探微:語(yǔ)言·文本·詩(shī)學(xué)》一書(shū)前言中,朱純深博士對(duì)理論和實(shí)踐的關(guān)系有著獨(dú)到的見(jiàn)解,令人嘆服。他最后這樣呼吁:
“因此,讓理論研究者自由地觀察思考吧,不存指導(dǎo)者的優(yōu)越感或權(quán)利欲,也不受指導(dǎo)實(shí)踐、提高實(shí)踐的使命感束縛,以崇敬之心觀察實(shí)踐。如果實(shí)踐激發(fā)或提點(diǎn)了更深的理論思考,甚至顛覆了既有的理論模式,那就讓我們衷心地感謝實(shí)踐吧。讓從事實(shí)踐者自由地?fù)]灑吧,不必有‘無(wú)理論’的自卑感,也不必有用實(shí)踐來(lái)束縛(或曰‘檢驗(yàn)’)理論的權(quán)利欲,以尊敬的心來(lái)欣賞理論。如果對(duì)理論的認(rèn)識(shí)使具體的實(shí)踐有了更高遠(yuǎn)的追求,如果與理論的切磋激發(fā)出更有新意的實(shí)踐行為時(shí),那就讓我們衷心感謝理論吧。”[5]
我們無(wú)法否認(rèn)存在超驗(yàn)的純理論。它們看起來(lái)似乎脫離了目前的實(shí)踐,但其實(shí)是在經(jīng)驗(yàn)和之前的理論基礎(chǔ)上形成的一種符合邏輯的天才想象。我們也無(wú)法否認(rèn)存在沒(méi)有理論指導(dǎo)的實(shí)踐。當(dāng)然,這與實(shí)踐能夠產(chǎn)生和豐富理論并不矛盾。我們也無(wú)法否認(rèn)理論知識(shí)能夠拓寬視野,能夠?qū)⒆g者的翻譯行為和翻譯人生推向一個(gè)更高的高度。
我們同時(shí)需要理論和實(shí)踐。一個(gè)理論繁榮而實(shí)踐貧乏的時(shí)代是可怕的,反之亦然。兩者的關(guān)系應(yīng)該是和諧融洽的,兩者共同構(gòu)成了翻譯文化的基礎(chǔ)。翻譯文化既需要理論,也需要實(shí)踐,兩者都將推動(dòng)翻譯文化的發(fā)展。反之,正確處理理論和實(shí)踐之間的關(guān)系需要構(gòu)建一種以開(kāi)放的、多元的意識(shí)作為主流意識(shí)的翻譯文化。
2.2  翻譯教育和培訓(xùn)的需要
社會(huì)對(duì)翻譯的需求日益增加,譯者的數(shù)量已經(jīng)不能滿足社會(huì)的需要。尤其是優(yōu)秀的譯者極為匱乏。翻譯教育和翻譯培訓(xùn)的發(fā)展就成為了當(dāng)務(wù)之急。在我國(guó),翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的批準(zhǔn)設(shè)置,翻譯學(xué)作為二級(jí)學(xué)科的學(xué)科身份提升,都適應(yīng)了時(shí)代對(duì)于翻譯的需求。翻譯教學(xué)已經(jīng)開(kāi)始形成了一股強(qiáng)大的潮流,傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯受到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。
如果說(shuō)文學(xué)翻譯在過(guò)去曾經(jīng)長(zhǎng)期占據(jù)著重要地位,那么現(xiàn)在則是科技和應(yīng)用翻譯的天下。復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授說(shuō):“我們必須真正認(rèn)識(shí)應(yīng)用翻譯的重要性:可以毫不夸張地說(shuō),應(yīng)用翻譯是人類目前翻譯工作和翻譯任務(wù)的主體,是翻譯工作者的主戰(zhàn)場(chǎng)。”[6] 南京大學(xué)許鈞教授說(shuō):“從目前全國(guó)翻譯圖書(shū)市場(chǎng)的情況來(lái)看,文學(xué)翻譯所占比例只占出版翻譯圖書(shū)的8%左右,其余均是非文學(xué)翻譯。如果我們不去了解市場(chǎng)、接近市場(chǎng),關(guān)注市場(chǎng)的需要,那么我們的教育也許會(huì)與社會(huì)的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無(wú)法滿足社會(huì)發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因?yàn)槊撾x現(xiàn)實(shí)、遠(yuǎn)離市場(chǎng)而遭到市場(chǎng)的淘汰。”[7]
翻譯培訓(xùn)是翻譯教育的必要補(bǔ)充。法國(guó)教授達(dá)尼爾·葛岱克(Daniel Gouadec)認(rèn)為,譯者的培訓(xùn)應(yīng)該根據(jù)兩大方式進(jìn)行,一方面是方法和理論培訓(xùn),另一方面是實(shí)踐培訓(xùn)。兩者應(yīng)在教學(xué)中相輔相成。[8] 許多行業(yè)的職業(yè)翻譯是需要培訓(xùn)的,比如司法翻譯,機(jī)械翻譯,建筑工程翻譯,金融翻譯等等。
但是,翻譯教育和翻譯培訓(xùn)在教和學(xué)上在未來(lái)的很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)還會(huì)存在一些問(wèn)題。比如在師資方面,如何讓優(yōu)秀的譯員加入翻譯教育和培訓(xùn)的師資隊(duì)伍?如何激發(fā)教師的教學(xué)興趣?翻譯研究只是為了職稱嗎?翻譯研究只是為了提高翻譯質(zhì)量嗎?如果譯著對(duì)教翻譯的老師來(lái)說(shuō)不算成果,如果大量批改翻譯作業(yè)不算增加工作量,也必然會(huì)產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)的某些問(wèn)題。比如在學(xué)生方面,他們?cè)谏戏g課的時(shí)候或許都想過(guò):我為什么要做翻譯?畢業(yè)后我真的需要做翻譯嗎?我靠翻譯能夠養(yǎng)活自己?jiǎn)�?翻譯這個(gè)職業(yè)的發(fā)展空間又在哪里?翻譯教育和培訓(xùn)應(yīng)該不只是解決理論知識(shí)、翻譯技巧的問(wèn)題,還需要解決更多的問(wèn)題,比如許鈞教授提到的市場(chǎng)關(guān)注問(wèn)題等等,否則,在效果上恐怕還存在很多疑問(wèn)。同樣,如何在翻譯教學(xué)中融入翻譯倫理和譯者的職業(yè)道德教育,如何讓譯者了解自身的權(quán)利和義務(wù),這些都需要跟翻譯市場(chǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合。
因此,我們有必要構(gòu)建一種翻譯文化,哪怕這種文化是抽象的、烏托邦式的。但是它至少可以讓我們都匯聚在這種文化的光芒之下,讓我們?yōu)橹斑M(jìn)。翻譯是需要奉獻(xiàn)的,但是奉獻(xiàn)往往是需要有一種價(jià)值觀來(lái)支撐的。
作為翻譯主體的譯者的任務(wù)不僅僅是翻譯,同時(shí)也包含為翻譯文化做貢獻(xiàn)。翻譯文化建設(shè)應(yīng)該形成包括譯者在內(nèi)的所有翻譯互動(dòng)者的責(zé)任和義務(wù)。同時(shí),翻譯文化應(yīng)該成為譯者的個(gè)人發(fā)展空間,譯者不可能離開(kāi)這一空間而生存,并且譯者只能在這一空間里實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。
2.3   翻譯產(chǎn)業(yè)化和普及化的需要
翻譯作為服務(wù)和產(chǎn)品正在走上產(chǎn)業(yè)化的道路。翻譯企業(yè)的數(shù)量在增加、規(guī)模在擴(kuò)大。翻譯產(chǎn)值逐年增加。產(chǎn)業(yè)化反過(guò)來(lái)將促進(jìn)翻譯的專業(yè)化和職業(yè)化。現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的更新,為翻譯產(chǎn)業(yè)化提供了強(qiáng)大的基礎(chǔ)。同時(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)化將派生出翻譯管理、翻譯營(yíng)銷和翻譯技術(shù)等職位。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,翻譯教育和翻譯培訓(xùn)需要翻譯產(chǎn)業(yè)化來(lái)提供支撐和指明方向。而翻譯產(chǎn)業(yè)化為翻譯職業(yè)化創(chuàng)造了有利條件,是職業(yè)化可持續(xù)發(fā)展的根基。翻譯產(chǎn)業(yè)化需要翻譯倫理的介入。加強(qiáng)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的研究是當(dāng)前譯界必須關(guān)注的重要問(wèn)題。翻譯產(chǎn)業(yè)研究將推動(dòng)翻譯倫理的研究和應(yīng)用。為保證翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,我們也需要建設(shè)一種積極向上的翻譯文化。
中國(guó)分別于2003年、2005年和2006年發(fā)布了三部翻譯服務(wù)規(guī)范和翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。2007年,中央編譯出版社出版了尹承東先生主編的《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集》。2010年,“紀(jì)念全國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)立10周年暨中國(guó)思想文化走出去翻譯研討會(huì)”在南京市舉行。2011年10月,最新一屆的中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨第8屆全國(guó)翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)在福建省武夷山市召開(kāi)。值得一提的是,2009年11月,全國(guó)首屆MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)在北京大學(xué)召開(kāi)。如何讓理論和實(shí)踐,教育和培訓(xùn)在產(chǎn)業(yè)這個(gè)環(huán)節(jié)中產(chǎn)生積極的效應(yīng),這也應(yīng)該是翻譯文化構(gòu)建和研究的重要內(nèi)容之一。
雖然說(shuō)產(chǎn)業(yè)化必將推動(dòng)翻譯的普及,但是翻譯普及化并非那么容易。它需要翻譯產(chǎn)業(yè)從事者具備基本的翻譯知識(shí)和強(qiáng)烈的普及意識(shí)。不可否認(rèn),在翻譯業(yè)務(wù)接觸過(guò)程中,我們還是會(huì)發(fā)現(xiàn)許多單位及相關(guān)人員對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)依然古老。他們甚至寧愿花上萬(wàn)元吃一頓飯,也不愿意為翻譯質(zhì)量多花幾百塊錢。這種觀念跟翻譯普及有很大的關(guān)系。這不能怪他們,還只能夠怪我們自己。比如譯界前輩們苦心耕耘的翻譯研究領(lǐng)域和譯界淘金者們積極探索的翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展迅速,即便是高校的許多外語(yǔ)教師也未必跟得上形勢(shì)的發(fā)展,我們又怎能怪他們呢?
自1992年以來(lái),國(guó)際翻譯家聯(lián)盟每年都會(huì)在9月30日圣杰羅姆生日這一天舉行世界翻譯日主題活動(dòng)。2008年8月,第18屆世界翻譯大會(huì)在上海召開(kāi)。中國(guó)先后主辦了奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)。這些活動(dòng)都宣傳和普及了翻譯。
2011年6月24日,“西湖申遺”成功;12月,在西湖博物館曾舉行了關(guān)于“西湖申遺”過(guò)程的講座。講座幾乎沒(méi)有提到近150萬(wàn)字中文的申遺相關(guān)文本的翻譯工作和譯者!美國(guó)猶太作家辛格曾說(shuō):“在文學(xué)領(lǐng)域,翻譯工作者是賤民,為評(píng)論家所不齒。他們難得聽(tīng)到一句好話。如果作品好,作者獲得全部的榮譽(yù)。如果作品差,譯者則備受責(zé)備。這是極不公正的。”辛格還做了這樣一個(gè)比喻:“輕視譯者等于輕視女性;而世上沒(méi)有婦女是不行的。”[9]
辛格提到的是文學(xué)領(lǐng)域,那么在非文學(xué)領(lǐng)域又是如何呢?占據(jù)絕對(duì)數(shù)量的非文學(xué)領(lǐng)域的這些譯者,難道只是為了幾個(gè)銀子而做翻譯嗎?至少文學(xué)領(lǐng)域的翻譯還有署名權(quán),非文學(xué)領(lǐng)域的譯者或許甚至連署名權(quán)都不存在呢。
翻譯普及化任重而道遠(yuǎn)。翻譯普及化和翻譯產(chǎn)業(yè)化一樣,是翻譯文化的構(gòu)成內(nèi)容之一,翻譯普及本身也是翻譯文化的普及。事實(shí)上,翻譯文化建設(shè)是一場(chǎng)需要所有譯者和全社會(huì)都來(lái)關(guān)注和投入的革命。
3.  如何構(gòu)建翻譯文化
前文主要從翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系、翻譯教育和培訓(xùn)、翻譯產(chǎn)業(yè)化和普及化幾個(gè)方面談了翻譯文化構(gòu)建的必要性,其實(shí),翻譯文化構(gòu)建無(wú)論從哪個(gè)方面來(lái)說(shuō)都不無(wú)意義。下面,筆者就如何推動(dòng)翻譯文化的構(gòu)建談幾點(diǎn)個(gè)人的看法。
3. 1   譯界的努力
翻譯互動(dòng)者的核心層是理論者、實(shí)踐者、翻譯產(chǎn)業(yè)的管理者。他們可能是三者都兼顧,也可能側(cè)重的方向不同。這三者最有可能集中在高校、翻譯團(tuán)體或者翻譯企業(yè)這些平臺(tái)上,比如開(kāi)設(shè)了MTI和BTI專業(yè)的高校、某個(gè)翻譯協(xié)會(huì)、某家翻譯公司。從基本層面來(lái)說(shuō),這些翻譯互動(dòng)者需要做好各自領(lǐng)域的工作,為譯界樹(shù)立一個(gè)良好的形象,那就是為翻譯文化作貢獻(xiàn)。從更高的層面來(lái)說(shuō),他們需要培養(yǎng)某種翻譯精神,除了具體的物質(zhì)追求之外,還需要具備精神上的追求,需要一種更加寬闊的視野、更加寬廣的胸懷來(lái)推動(dòng)翻譯文化的建設(shè)和發(fā)展。
切實(shí)有效地完善理論者和實(shí)踐者交流的平臺(tái),鼓勵(lì)和推動(dòng)實(shí)踐者的經(jīng)驗(yàn)交流,普及翻譯理論知識(shí)。有一個(gè)現(xiàn)象我們不妨關(guān)注一下,大量非文學(xué)翻譯實(shí)踐者,或者說(shuō)大量譯員,他們還缺乏交流的平臺(tái),我們各個(gè)翻譯團(tuán)體的會(huì)員中,恐怕還是以高校教師為主,但是在非文學(xué)翻譯的各個(gè)領(lǐng)域,我們有一批優(yōu)秀的默默無(wú)聞的譯者有待挖掘,尤其是年輕譯者需要鼓勵(lì)。我們不僅要表彰資深翻譯家,還要表彰年輕的翻譯工作者。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)已經(jīng)做了大量的工作,需要各省市地區(qū)的翻譯協(xié)會(huì)積極配合并開(kāi)展活動(dòng)。盡管有些省市的翻譯協(xié)會(huì)做得很好,但是我們也可以看到翻譯行業(yè)真正意義上的民間團(tuán)體還是為數(shù)極少。有些地方的翻譯團(tuán)體只是一塊牌子而已,或者只是幾個(gè)職位而已。如何讓各地的翻譯團(tuán)體都活動(dòng)起來(lái),如何建立起翻譯團(tuán)體內(nèi)部合理的游戲規(guī)則,是一個(gè)有待深入探究的問(wèn)題,因?yàn)檫@些翻譯團(tuán)體在目前來(lái)說(shuō)還是理論者和實(shí)踐者最為便捷的交流平臺(tái)。我們除了純學(xué)術(shù)刊物外,還需要出現(xiàn)更多的像中國(guó)譯協(xié)會(huì)員通訊、廣州譯協(xié)《廣州翻譯》、上海外事翻譯工作者協(xié)會(huì)《譯友》等翻譯團(tuán)體的刊物。
翻譯教學(xué)是翻譯理論得以推廣、翻譯實(shí)踐得以鍛煉的重要領(lǐng)域。MTI專業(yè)和BTI專業(yè)可以用翻譯文字或者項(xiàng)目來(lái)替代畢業(yè)論文,這是一個(gè)令人鼓舞的舉措。只是作為翻譯產(chǎn)業(yè)和職業(yè)化背景下的翻譯教學(xué),需要翻譯師資不僅在語(yǔ)言和文化層面上具備較高的基本功,不僅在翻譯理論、翻譯原則和翻譯技巧上具有深入淺出的講解,同時(shí)也需要對(duì)譯者的權(quán)利和義務(wù)、翻譯管理、翻譯營(yíng)銷、翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀和問(wèn)題有一個(gè)基本的了解,一個(gè)譯者如果能夠從一個(gè)具體翻譯業(yè)務(wù)的整體操作流程中來(lái)明確自己的任務(wù)和職責(zé),這對(duì)提升翻譯質(zhì)量無(wú)疑是非常必要和有益的。翻譯教學(xué)必須緊跟時(shí)代的變化。謝天振教授在2012年年初撰文指出,翻譯職業(yè)化時(shí)代下的譯者已經(jīng)不同于之前的“文化精英”式的譯者,他們“極大多數(shù)只是一名翻譯從業(yè)者”。[10] 令人高興的是,2011年12月,劉和平、文韞主譯的法國(guó)達(dá)尼爾·葛岱克教授的《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》在中國(guó)出版,中國(guó)新時(shí)代語(yǔ)境下的翻譯教學(xué)或許迫切需要此類好書(shū)。筆者始終認(rèn)為,MTI專業(yè)和BTI專業(yè)的翻譯教學(xué)中,我們同樣需要以翻譯文化這個(gè)大空間來(lái)引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯精神。這種翻譯精神,筆者又將它分割為翻譯思維或者翻譯意識(shí)、服務(wù)意識(shí)、批評(píng)精神和意志力。翻譯不僅需要耐得住寂寞,還需要體力。
總之,譯界的努力是翻譯文化構(gòu)建的前提條件。
3.2  政府的支持
翻譯文化的構(gòu)建除了譯界各個(gè)方面的努力之外,離不開(kāi)政府的支持。翻譯專業(yè)學(xué)位的設(shè)置和翻譯學(xué)科的提升,除了譯界前輩們的積極呼吁和推動(dòng),政府最終的支持是關(guān)鍵。筆者在2009年11月參加中國(guó)譯協(xié)第六次會(huì)員代表大會(huì)小組討論的時(shí)候就提出過(guò),如果“翻譯”兩個(gè)字能夠進(jìn)入國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)五年規(guī)劃,那么,這將是另一個(gè)值得慶賀的成功。至少,筆者在浙江省和杭州市的“十二五”文化發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)中還沒(méi)有看到這兩個(gè)字。我還不知道譯界同仁們有沒(méi)有關(guān)注過(guò)“兩會(huì)”提案中又有幾個(gè)關(guān)于翻譯的提案。我只知道關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,在浙江省的“兩會(huì)”提案中就曾經(jīng)不只一次出現(xiàn),可惜都沒(méi)有結(jié)果。
翻譯是一種文化軟實(shí)力,這在譯界已經(jīng)得到普遍的認(rèn)同。翻譯產(chǎn)業(yè)也是文化產(chǎn)業(yè)的一個(gè)部分。許鈞教授說(shuō),“時(shí)至今日,一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸入與輸出,在我們看來(lái)首先是一個(gè)翻譯問(wèn)題。”[11] 這個(gè)問(wèn)題要得到各級(jí)政府的全面認(rèn)同尚需時(shí)日。“中國(guó)文化走出去”工程的可持續(xù)發(fā)展首先需要解決翻譯問(wèn)題。孔子學(xué)院在世界各國(guó)的開(kāi)設(shè),“中華大文庫(kù)”系列的出版,國(guó)內(nèi)企業(yè)日益增加的跨境投資,其中的翻譯是否都盡如人意,還需要我們進(jìn)行研究并提出其中的問(wèn)題。對(duì)政府來(lái)說(shuō),這些課題的意義或許更加重要。
筆者知道,在浙江省的各級(jí)社科優(yōu)秀成果中,譯著(理論性除外)一般都不列入評(píng)審對(duì)象。這跟翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很難達(dá)成一致有關(guān)之外,也折射出人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)存在偏見(jiàn),翻譯的重要性還沒(méi)有得到認(rèn)同。翻譯師資的培養(yǎng)和發(fā)展,尚需高校管理部門和政府部門給予合理的支持和一定的空間。
翻譯企業(yè)需要積極參加和配合政府的各個(gè)項(xiàng)目。在北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、深圳大運(yùn)會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)、杭州休博會(huì)等重大國(guó)際性活動(dòng)中,翻譯已經(jīng)展現(xiàn)出風(fēng)采。譯界需要借助各種項(xiàng)目和機(jī)會(huì),推動(dòng)政府各級(jí)部門對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),這是翻譯普及化的一個(gè)重要內(nèi)容和意義之一。筆者認(rèn)為,“和諧”也是翻譯的本質(zhì)屬性之一,這與政府倡導(dǎo)的“和諧”是呼應(yīng)的,翻譯文化的構(gòu)建也與政府當(dāng)前的“文化戰(zhàn)略”、“文化強(qiáng)省”、“文化強(qiáng)市”等口號(hào)是呼應(yīng)的。政府的支持是翻譯文化構(gòu)建的必要條件。
英國(guó)翻譯理論家蒙娜·貝克在《翻譯與沖突》中認(rèn)為,翻譯本身就是政治的一部分,而且翻譯還在創(chuàng)造政治,不論筆譯場(chǎng)合還是口譯場(chǎng)合,翻譯都是國(guó)際政治斗爭(zhēng)的一個(gè)組成部分。[12]
3.3  社會(huì)的認(rèn)識(shí)
一般來(lái)說(shuō),“社會(huì)”既包含與翻譯活動(dòng)有直接關(guān)系的所有翻譯互動(dòng)者,比如原作者、譯者、讀者、翻譯委托人、贊助人、翻譯產(chǎn)業(yè)從事者,也包括與翻譯活動(dòng)無(wú)直接關(guān)聯(lián)的個(gè)體或者群體,但是他們會(huì)間接地受益于翻譯,也有可能會(huì)成為與翻譯活動(dòng)有直接關(guān)系的翻譯互動(dòng)者。翻譯文化的構(gòu)建首先需要前者的不懈努力,然后也需要后者的認(rèn)識(shí)和理解。促進(jìn)整個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),是翻譯文化構(gòu)建的充分條件。
韋努蒂所提倡的“教育讀者”,對(duì)翻譯文化的建設(shè)有非常重要的意義,他不僅強(qiáng)調(diào)譯者的“顯形”,凸顯了譯者的權(quán)利,同時(shí)也普及了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。在國(guó)內(nèi),許鈞教授于2011年8月在上海書(shū)展作“從昆德拉到勒克萊齊奧”的主題演講時(shí)就曾提出了一個(gè)問(wèn)題:“現(xiàn)在翻譯小說(shuō)這么多,同一本小說(shuō)往往有多個(gè)版本,當(dāng)你去書(shū)店買書(shū)時(shí),你對(duì)譯者和版本在意嗎?又是如何鑒別譯本好壞的?”[13] 的確,如果對(duì)普通讀者作一個(gè)調(diào)查,問(wèn)他們閱讀過(guò)的《小王子》中文版是誰(shuí)翻譯的,估計(jì)也沒(méi)有多少人會(huì)記住譯者的名字。筆者非常欣賞這些譯界前輩們?cè)趯W(xué)術(shù)研討會(huì)之外的各種場(chǎng)合推動(dòng)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)這種做法,他們?cè)凇豆饷魅請(qǐng)?bào)》《文匯報(bào)》等媒體發(fā)表通俗易懂的關(guān)于翻譯的文章,筆者始終認(rèn)為,在當(dāng)前的形勢(shì)下,這些文字甚至與他們的學(xué)術(shù)論文具有同樣重要的意義。很簡(jiǎn)單,普通民眾和政府部門與很多譯者一樣,對(duì)純學(xué)術(shù)期刊是非常陌生的,而且往往有一種排斥的心理。筆者甚至天真地期望,國(guó)內(nèi)哪天能夠出現(xiàn)一份像《讀者文摘》那樣受眾極廣的雅俗共賞的《翻譯文摘》。
高校擴(kuò)招之后,我國(guó)的外語(yǔ)教育取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。據(jù)悉全國(guó)有千所高校都開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),而且現(xiàn)在的勢(shì)頭是從幼兒園就開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)了。但是,為什么我們的翻譯質(zhì)量卻是處處可見(jiàn)低劣現(xiàn)象呢?這不只是語(yǔ)言水平的問(wèn)題,更是翻譯意識(shí)、社會(huì)認(rèn)知、翻譯管理的問(wèn)題。翻譯產(chǎn)業(yè)的初級(jí)階段也是其中一大原因。翻譯質(zhì)量投訴如何處理?翻譯企業(yè)都在按照國(guó)家頒布的標(biāo)準(zhǔn)在執(zhí)行嗎?譯者的翻譯稿酬跟不上物價(jià)的上漲不說(shuō),甚至被拖欠被吞沒(méi)也不是鮮見(jiàn)的現(xiàn)象。所以,黃友義先生甚至呼吁翻譯立法。[14]
 翻譯普及也需要翻譯口號(hào)。筆者在杭州市翻譯協(xié)會(huì)早就打出了“促進(jìn)翻譯文化建設(shè)”的口號(hào)。為了讓別人立刻區(qū)分外語(yǔ)與翻譯的不同,筆者曾經(jīng)嘗試性地將“翻譯是什么”這個(gè)問(wèn)題用“翻譯是語(yǔ)言+文化+技術(shù)”這個(gè)口號(hào)來(lái)進(jìn)行解釋。當(dāng)然,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),一個(gè)或者幾個(gè)口號(hào)不可能涵蓋翻譯的諸多屬性,但是筆者認(rèn)為,口號(hào)在翻譯普及和翻譯文化的構(gòu)建中是必要的,如何提出一些有效的翻譯口號(hào),這有待于譯界同仁的探討。
沒(méi)有政府的支持和社會(huì)的認(rèn)識(shí),譯界的努力方向就有可能會(huì)出現(xiàn)迷茫,理論者和實(shí)踐者的翻譯研究和翻譯實(shí)踐將成為自?shī)首詷?lè),翻譯產(chǎn)業(yè)也將難以健康穩(wěn)步地發(fā)展。促進(jìn)社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)是翻譯文化構(gòu)建的內(nèi)容和途徑之一;反之,翻譯文化的構(gòu)建也必將提高社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
4. 結(jié)語(yǔ)
翻譯創(chuàng)造和豐富了文化。梅肖尼克甚至認(rèn)為翻譯“是一場(chǎng)文化革命的關(guān)鍵”(Henri Meschonnic,2007:37)。由翻譯體現(xiàn)出來(lái)的文化差異,不僅僅展示了原作的文化,也擴(kuò)大了目標(biāo)語(yǔ)言讀者的視野,并豐富了目標(biāo)語(yǔ)言的文化。文化翻譯僅僅是翻譯文化的其中一個(gè)元素。翻譯傳遞文化,豐富文化,創(chuàng)造文化并且應(yīng)該擁有屬于翻譯自身的文化。
翻譯文化的建設(shè)是作為翻譯主體的譯者最神圣和最榮耀的義務(wù)之一。只有在這一光環(huán)的照耀之下,譯者的形象才會(huì)釋放出所有的光芒。譯者的文化身份也注定了譯者對(duì)翻譯文化建設(shè)的使命。但是,翻譯文化的建設(shè)不能只靠譯者,需要全社會(huì)的參與。翻譯文化應(yīng)該是人類文化的重要組成部分,它不僅僅是單個(gè)國(guó)家或民族的文化,而是國(guó)際的全球文化。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。