也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯
時(shí)間:2016-12-29 17:26 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
2013年2月4日《環(huán)球時(shí)報(bào)》載文,分析了“老虎、蒼蠅一起打”的三種英譯,讀后很受教益,但筆者對(duì)該文也有些不同意見(jiàn)。 一是對(duì)新華社譯文的評(píng)價(jià)問(wèn)題。作者認(rèn)為句子動(dòng)詞crack down (on),即“打擊懲治”,是要與違法犯罪的壞人壞事之類的賓語(yǔ)搭配的,而不能是老虎、蒼蠅等動(dòng)物。從選詞和搭配的角度提出的這一意見(jiàn),其道理本身無(wú)疑是完全正確的。但不可忽視的是,新華社的英文報(bào)道有特定的語(yǔ)境,即習(xí)總對(duì)紀(jì)委干部講肅貪反腐,外國(guó)人不會(huì)看不懂,所以不必過(guò)慮,況且譯文已將這兩動(dòng)物打了引號(hào),即表明這是比喻用法,分別指“大腐、高位貪”和“小腐、低位貪”。賓語(yǔ)語(yǔ)義既是“大小貪腐”,那謂語(yǔ)用crack down (on) 還能算“滑稽可笑”嗎?恐怕頂多只算尚不夠生動(dòng)形象吧。筆者此前剛見(jiàn)過(guò)BBC的另一譯文: Battle both “tigers” and “flies”. Battle是“打擊”、“斗爭(zhēng)”,那豈不是也不能與“動(dòng)物”(哪怕是帶引號(hào))搭配嗎?筆者查了英文詞典,battle有fight和struggle兩解,就是“打擊”和“斗爭(zhēng)”的意思,再查fight一詞,還有prevent和oppose的解釋,即“預(yù)防、抗阻、打擊”之意,后面是可搭配“病癥”、“弊病”之類的賓語(yǔ)的。在筆者看來(lái)battle這詞用于打“老虎”和“蒼蠅”是再準(zhǔn)確貼切、簡(jiǎn)潔生動(dòng)不過(guò)了,大小貪腐正是我們社會(huì)和黨的一大弊病,未露頭時(shí)就要警惕預(yù)防,露頭則堅(jiān)決打擊之。 二是作者介紹的BBC那段較長(zhǎng)譯文的質(zhì)量問(wèn)題。其語(yǔ)言質(zhì)量總體而言的確“比較地道”,它對(duì)“老虎”“蒼蠅”的表述,不僅有直譯(且引號(hào)保留),而且有意譯,說(shuō)清楚了何謂“老虎”和“蒼蠅”。但老實(shí)說(shuō),此譯過(guò)于冗長(zhǎng),其時(shí)態(tài)問(wèn)題更叫人不敢恭維,真弄不懂它為什么兩處都用了過(guò)去時(shí)(It was important to XXX;as it was to XXX)。學(xué)生在BBC網(wǎng)上看到的譯文(拙文上段已引述)用的是一般現(xiàn)在時(shí),這肯定是正確的。但用過(guò)去時(shí)來(lái)表達(dá)我們正在干、將來(lái)還得繼續(xù)干的事,就很叫人費(fèi)解了。習(xí)總講的只是總的道理和方針,并不是說(shuō)過(guò)去某特定時(shí)間段發(fā)生的個(gè)案。另外,此譯謂語(yǔ)用的是go after,英文真地道形象,但可惜的是作者將其解釋成了“緝捕”,筆者覺(jué)得此說(shuō)不夠準(zhǔn)確全面。愚見(jiàn)是要譯為“追查”或“徹查”。從法律常識(shí)和語(yǔ)言邏輯判斷,有的“老虎”和“蒼蠅”,如涉案金額或性質(zhì)尚不夠涉及刑律者,就切不可“緝捕”,因?yàn)槲覀儾豢梢鈿庥檬�,而�?ldquo;依法辦案”。對(duì)此類人,可“雙規(guī)”查清后作出限令退賠和給予降、撤職,直至開(kāi)除公職和黨籍之類的行政和紀(jì)律處罰。 另外,筆者在讀《環(huán)球時(shí)報(bào)》的短文前,曾試著弄出來(lái)幾個(gè)意譯,現(xiàn)不揣淺薄、和盤端出,一并向作者和各位同仁請(qǐng)教: 1. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes. 2. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用at all levels替換of all ranks) to justice. 3. Resolutely tackle both major and minor cases of corruption. 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |