清華學(xué)子與資深翻譯出版人李景端的對話
時間:2016-12-29 17:26 來源:未知 作者:dl 點擊:次
李 婧 女 清華大學(xué)外文系英語專業(yè)大三學(xué)生。 李景端 男 資深翻譯出版人。清華大學(xué)經(jīng)濟系1951級校友,因院系調(diào)整,1954年從中國人民大學(xué)對外貿(mào)易系畢業(yè)。1979年創(chuàng)辦《譯林》翻譯雜志,1988年出任譯林出版社首任社長兼總編輯。曾策劃、組織出版了《尤利西斯》、《追憶似水年華》、《二十世紀(jì)外國文學(xué)史》等巨著,被蕭乾譽為“一位有眼光的出版家”。因主動充當(dāng)代理人,替冰心、季羨林等15位翻譯家打贏了一場維權(quán)官司,被季羨林贊為“敢于仗義執(zhí)言的人”及“無愧于高尚和神圣職業(yè)精神的出版人”。他先后在報刊發(fā)表有關(guān)翻譯出版的文章二百多篇,出版有《波濤上的足跡》、《心曲浪花》、《如沐清風(fēng)——與名家面對面》、《翻譯編輯談翻譯》等書。 2012年11月,清華大學(xué)英語專業(yè)翻譯課的教師,為加深學(xué)生對翻譯實踐的認(rèn)知,鼓勵同學(xué)走訪曾從事過翻譯工作的清華學(xué)長,要求自找采訪對象,自設(shè)采訪題目,學(xué)生們對這項活動頗感興趣。大三女生李婧,根據(jù)老師的介紹,并從清華校友會獲得的信息,決定采訪資深翻譯出版人李景端。 她先通過電話,向身處南京的李先生申述來意,并用電郵發(fā)去采訪提綱,后相約李先生12月初出席中國翻譯協(xié)會成立三十周年紀(jì)念大會期間,雙方在北京面談。下面就是她與這位清華老學(xué)長對話中的幾個主要話題。 李 婧:清華校友資料中顯示,您于1951年進(jìn)入清華大學(xué)經(jīng)濟系,據(jù)1951級校友聯(lián)系人張其錕老先生說,您的轉(zhuǎn)校是1952年院系調(diào)整的結(jié)果。請問,在清華一年多的求學(xué)經(jīng)歷,給您最大的影響是什么?您是怎樣理解清華精神的? 李景端:我的求學(xué)經(jīng)歷比較奇特,我上過4所大學(xué)。1950年我先是考入上海交通大學(xué)運輸系。因?qū)た茮]興趣,上數(shù)學(xué)課又覺吃力,1951年重新考入清華經(jīng)濟系。1952年院系調(diào)整,又轉(zhuǎn)到中央財經(jīng)學(xué)院外貿(mào)系。1953年再合并到中國人民大學(xué)外貿(mào)系。這四所大學(xué)的經(jīng)歷對我都會有影響,而清華的影響顯然更深刻。 因為在清華那一年,除上課之外,還經(jīng)歷了許多政活及社會活動。那時,文科高年級同學(xué)都已去廣西參加土改,我們這些新生入學(xué)沒多久,就參加了教師思想改造,向組織“忠誠老實”,支援抗美援朝,“三反”看管“老虎”,“五反”抽去查賬,選拔留蘇學(xué)生,參與亞非和平會議服務(wù)等一連串活動。我因為擔(dān)任班上“總干事”(即如今的班長),參與的事還更多,連暑假還要去石景山發(fā)電廠體驗工人生活。 一年中這么多的實踐機會,不僅豐富了我的涉世閱歷,還增強了我對公共事務(wù)的參與意識,培養(yǎng)出樂于投身集體活動的激情。記得有樁趣事。1951年秋,上級為預(yù)防敵人搞“細(xì)菌戰(zhàn)”,號召廣泛消滅蚊蠅。這雖是“小事”,同學(xué)們卻很認(rèn)真。下午一下課,有的煙熏,有的網(wǎng)捕,我則用灑遍肥皂沫的臉盆,在灌木叢中左右撈捕。盡管收效都不大,但表現(xiàn)了對待公共事務(wù)的一種熱心態(tài)度。直到后來,我主動替人打官司,寫文章譴責(zé)翻譯造假,不斷為重視翻譯出版叫喊等等,以至被稱作“愛管閑事的人”,我想,這也許正是當(dāng)年清華留給我的一種影響吧。 至于清華精神,可能會有多種理解,而我感受至深的,就是完美主義。在清華,辦什么事都要高標(biāo)準(zhǔn),都要做得最好,這好像是清華人自發(fā)的一種心理狀態(tài)。這種自信,絕非盲目虛榮,而是緣自歷代清華人延續(xù)傳承的好傳統(tǒng),更是發(fā)自維系著每一位清華人追求集體榮譽的進(jìn)取心。清華在教學(xué)、科研方面的嚴(yán)謹(jǐn),眾所周知,無須贅言。其實在其他領(lǐng)域,乃至每一項活動,許多清華人,都會以全心投入、力爭一流這種目標(biāo)來要求自己。比如清華開展的體育、文娛、宣傳、公益等活動,都因為要追求完美,很長時間都是高校中的佼佼者。有件小事我就有深切的體會。 院系調(diào)整中,獲知清華、北大、燕京、輔仁四所大學(xué)的經(jīng)濟系要合并,我倡議四校的經(jīng)一同學(xué),一起到頤和園搞次聯(lián)歡。因為我與清華的系主任陳岱孫有“三同”之誼:即同是福州人,同是英華中學(xué)校友,同是清華人,所以先把這個設(shè)想找他商量。他肯定這是好主意,但對我說,去頤和園玩隨時都能去,這次是清華發(fā)起,最好利用這個機會,多搞些交流話動,加強互相了解,增進(jìn)今后團(tuán)結(jié)。既然是你們主辦,就要辦得周到,顯示清華倡議的誠意。經(jīng)這么一說,我仿佛開了竅,決定不去頤和園,改為看過燕園后相聚清華園,參觀清華體育館、圖書館和物理實驗室,邀請傳聞可能出任合并后中央財經(jīng)學(xué)院院長的陳岱孫系主任與同學(xué)們會見,還搞了一些游戲娛樂節(jié)目。事后大家對這樣聯(lián)歡都很滿意。這次活動的成功,雖只緣自陳岱孫的幾句話,但卻是凡事追求完美這種清華精神的體現(xiàn)。 我對清華精神的認(rèn)識,除了源于清華一年的見聞和經(jīng)歷,還受到諸多前輩清華人言行事跡的感染。1951年冬開展教師思想改造時,有些重點人物要在大會上作檢討,即楊絳書中所寫的“洗澡”。每看到有這種大會的海報,我都會去聽,這并非我思想有多積極,而是被那些教授的“檢討”所吸引,好多內(nèi)容豐富又新鮮,都是我從未聽到的,一場檢討,就是一篇好文章。像費孝通、潘光旦、金岳霖、雷海宗等人的檢討,涉及他們對待教育、科學(xué)、救亡、時政及人際關(guān)系的許多處世原則和態(tài)度。他們雖在檢討,我卻從中體察到,這些前輩清華人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度和精益求精的工作作風(fēng)。這一切,都成為無形的清華精神默默地感染了我,并使我畢生受益。 李 婧:您并非外國語言文學(xué)科班出身,卻在七十年代離開了外貿(mào)部、商業(yè)部等令人羨慕的機關(guān)工作,去創(chuàng)辦《譯林》外國文學(xué)翻譯雜志。是什么促使您做了這樣的決定? 李景端:我倒是羨慕現(xiàn)在的年輕人可以自主跳槽,雙向選擇工作。像我那輩人,都是服從組織分配。大學(xué)畢業(yè)時我先是留校當(dāng)助教,后來在北京隨機構(gòu)變動,在外貿(mào)部、農(nóng)產(chǎn)品采購部、全國供銷合作總社、商業(yè)部都工作過,還下放到蚌埠化工廠化驗室一年,文革中又到蘇北農(nóng)村插隊五年。前半生工農(nóng)商學(xué)文全干過,唯獨與翻譯無緣。 直到1975年我才進(jìn)入出版界,先是組織編寫中外語文詞典。對外開放后,上級有意籌辦一本翻譯雜志。我考慮,介紹外國社科,有風(fēng)險,難把握。當(dāng)時正引進(jìn)幾部日本電影,很受歡迎,我就提議辦一本介紹外國文學(xué)的雜志,于是就誕生了后來頗有名氣的《譯林》,并開始了我后半生的新生涯�;叵肫饋�,我與翻譯的結(jié)緣,是對外開放形勢帶給我的機遇,當(dāng)然也有我多年對外國文學(xué)的喜愛與向往。這兩者的合力,使我并非刻意追逐地走上了翻譯出版道路。 李 婧:從您的《波濤上的足跡》一書中看到,《譯林》初期資料缺乏,譯者難找,可謂“白手起家”。請問,當(dāng)時您面臨的困難是如何克服的? 李景端:由于長期的禁錮,那時我國讀者對西方現(xiàn)實極為陌生,不少人對美國還停留在“紙老虎”這種認(rèn)識上。為此我把《譯林》的宗旨,定為"打開窗口,了解世界",著重介紹當(dāng)代的外國文學(xué),尤其是那些貼近西方社會現(xiàn)實的流行小說。 搞翻譯首先要有翻譯版本。當(dāng)時手上沒外匯,就有也不知道買什么,能買海關(guān)也難進(jìn)。若按“常規(guī)”去辦,肯定不通。但我不甘罷手,就采取“打游擊”辦法。我把認(rèn)識的譯者、出國朋友、駐外記者、外籍教師、海外華人等涉外資源,盡量發(fā)動起來幫我找,還爭取到相關(guān)部門的批準(zhǔn),把賓館里外賓走后不要的外文書刊,也收集起來挑選。別看不起,這樣做,還真緩解了不少資料的困難。 我在翻譯界起初沒有任何人脈,加上因刊載《尼羅河上的慘案》引發(fā)的風(fēng)波,又使《譯林》受到譯界某些權(quán)威的打壓,更增加了我們找譯者的困難。好在那時有錢鐘書、戈寶權(quán)、馮亦代等多位名家支持鼓勵我,我便把目光瞄準(zhǔn)到不知名的中青年譯者身上。我到上海,聯(lián)絡(luò)組織高校一批有水平、卻沒書譯的外語教師,放手交給翻譯任務(wù),提供出版園地,推薦他們參加學(xué)術(shù)會議,還專撥一筆錢,供他們買詞典、抄寫、復(fù)印、郵寄材料、及聯(lián)絡(luò)交通等開支。《譯林》當(dāng)年這樣做,既解決了找譯者的難題,又扶持了一批翻譯新生力量。像先后擔(dān)任中國翻譯協(xié)會副會長的張柏然、許鈞,原上海外語大學(xué)副校長譚晶華,著名翻譯家楊武能、黃源深、孫致禮等,都曾因得到《譯林》的幫助而走上翻譯的道路。 在處理上述兩樁事的當(dāng)時,我并沒有想到什么清華精神。但今天回過頭加以深思,當(dāng)我面對《譯林》種種困難時,所以沒有泄氣逃避,堅持迎難而上要把《譯林》辦好,這種堅忍和執(zhí)著,應(yīng)該也屬于早年清華精神一種自發(fā)的傳承吧。 李 婧:您在擔(dān)任譯林出版社社長期間,策劃與編輯了包括《尤利西斯》、《楊絳譯文集》、《冰心譯文集》在內(nèi)的一大批名著。如果讓您推薦三本書給今天清華大學(xué)外文系的學(xué)生,您的選擇是什么? 李景端:笫一本《尤利西斯》。這是當(dāng)代世界文學(xué)極富特色的名著。它在世界文學(xué)史的地位,已成為國際文壇的共識。作為外文系的大學(xué)生,不能不讀不了解這部作品。盡管喬伊斯寫法怪誕,文字難懂,但它畢竟是意識流小說的代表作。人們可以不喜歡它,不必去模仿它,但應(yīng)該了解它,研究它。 笫二本《20世紀(jì)外國文學(xué)史》。譯林版這本文學(xué)史,新在不按傳統(tǒng)的分國別寫,而是分時期橫向來寫。這樣有利于從世界的視野審視20世紀(jì)各階段世界文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),而且它收集的材料,也是目前同類書中最新最全的。 笫三本《寬容》。這是美國房龍寫的一本名著。我讀后很有感觸。胸襟寬闊,心境寬容,這是人的一種美德。對人對己,都要學(xué)會善待和寬容,遇事別去斤斤計較,不要耿耿于懷,這樣才會快樂,才能聰明。 李 婧:您對清華外文系有意從事翻譯工作的同學(xué),有什么建議和希望? 李景端:文學(xué)翻譯是根據(jù)他人作品進(jìn)行的再創(chuàng)作,受制性較大,想出名不容易。但它很有價值,也很有樂趣,既然選擇了學(xué)外文,那就要樹立甘于寂寞的心態(tài),努力在翻譯的涌流中追波逐浪,更好地實現(xiàn)自我。 對此,我想送你們?nèi)湓挘阂皇菍W(xué)好外文同時,別忘學(xué)好中文。好翻譯離不開好中文。二是別做文字翻譯匠,要做中外文化交流的使者。既要善于“拿來”為我所用,也要推動中國文化“走出去”。三是堅守和弘揚前輩翻譯家傳承下來的良好譯德,謹(jǐn)記老學(xué)長楊絳所說的“一仆二主”,即譯者是原作者及讀者這兩位主人的仆人。清華園曾經(jīng)走出了許多堪彪翻譯史冊的翻譯大師,長江后浪推前浪,衷心希望清華學(xué)子為建設(shè)中華文化強國再立新功。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |