“罵吾者乃吾師”:北京外交人員服務(wù)局局刊翻譯花絮
時(shí)間:2016-12-21 16:44 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
前幾年,為推介外交人員服務(wù)局已故老一輩翻譯家李念培老師的《中國(guó)諺語(yǔ)英譯》一書(shū),我曾多方收集并翻譯諺語(yǔ)名言進(jìn)行比較學(xué)習(xí),見(jiàn)過(guò)“罵吾者乃吾師”的古訓(xùn)(可否譯為T(mén)hose who criticize me are my teachers?), 但當(dāng)時(shí)僅從字面上理解和翻譯,談不上有多深的體會(huì)。 去年5月,翻譯局刊《外交e家》(原名《悅讀BDS》)第6期,有一篇文章是介紹建外外交公寓的,題為《乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷》,令我頗費(fèi)躊躇。難就難在這大標(biāo)題的翻譯上,“乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷”是文學(xué)語(yǔ)言,抒情格調(diào),如何把它譯得地道、簡(jiǎn)潔,還得貼切和到位,用于外交服務(wù)的語(yǔ)境中,這對(duì)于任何一位譯者都是挑戰(zhàn)。 建外外交公寓屬于第一使館區(qū),位于長(zhǎng)安街沿線,建國(guó)門(mén)立交橋東北角,是北京最著名的地標(biāo)之一。1974年開(kāi)工的建外外交公寓二期工程更是開(kāi)創(chuàng)了北京高層高檔住宅建筑的先河。至今,公寓頂層的陽(yáng)臺(tái)都是各國(guó)媒體報(bào)道中國(guó)消息的絕佳取景地。然而,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和城建的高速發(fā)展,老外交公寓也面臨巨大挑戰(zhàn)。可喜的是,我們外交服務(wù)人與時(shí)俱進(jìn)、開(kāi)拓進(jìn)取,在加強(qiáng)各項(xiàng)軟件開(kāi)發(fā)的同時(shí),也不放松硬件建設(shè)。僅建外而言,我們不僅對(duì)建外公寓等老樓大修改造,令其面貌煥然一新,而且興建了建外媒體中心,集現(xiàn)代化的會(huì)議廳、會(huì)所、辦公樓和住宅樓于一大建筑群,為長(zhǎng)安街又添了一顆耀眼的明珠。 在認(rèn)真閱讀全文并充分理解文章精髓的前提下,我對(duì)標(biāo)題草擬了三套譯文:1. Once a Pace-setter, Always an Innovator — An Account of Jianwai DRC(注:DRC為“外交公寓”英文Diplomatic Residence Compound的字頭縮);2. Marching Forward with the Times — An Account of Jianwai DRC;3. Riding the Waves Forward — the Past, Present and Future about Jianwai DRC。說(shuō)句心底里的話,三譯文中我最中意的當(dāng)屬第一選項(xiàng),因?yàn)?ldquo;曾為標(biāo)桿,永遠(yuǎn)創(chuàng)新”不僅能全面客觀反映文章對(duì)建外公寓的歷史、現(xiàn)狀的介紹和前景的展望,反映外服局廣大干部職工的精神風(fēng)貌,而且英譯文還用上了Once…, Always…的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu), innovator與pace-setter又押尾韻、朗朗上口;第二選項(xiàng)雖沒(méi)有什么特色,但最穩(wěn)妥,因?yàn)?ldquo;與時(shí)俱進(jìn)”對(duì)任何單位和事業(yè)都適用,加上原文本來(lái)就有副標(biāo)題“記建外外交公寓”,這樣文章要表達(dá)什么,讀者應(yīng)該是一看就能明白;第三選項(xiàng)的英文大標(biāo)題是抄的《綜合漢英習(xí)語(yǔ)詞典》的“乘風(fēng)破浪”詞條英譯,但這詞太“虛”,僅憑它,讀者根本看不出你想說(shuō)什么,于是我“以實(shí)補(bǔ)虛”,把原文的副標(biāo)題作了變通,改為英文的“建外外交公寓的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)”。 為保險(xiǎn)起見(jiàn),我把這三譯文發(fā)給了局機(jī)關(guān)局刊編輯部和北京外交人員語(yǔ)言文化中心胡凝老師(她曾是外交部翻譯室的高翻,調(diào)來(lái)我局后多次默默無(wú)聞地幫我糾錯(cuò)校稿)征求意見(jiàn),同時(shí)我向一位曾在旅游總局、外服局和部翻譯室等專業(yè)崗位工作過(guò)的北外老同學(xué)電話求教。局刊編輯部的回復(fù)是傾向于第二,即“與時(shí)俱進(jìn)”方案;胡高翻對(duì)我的譯文沒(méi)有表示異議;唯有那對(duì)我最知根知底的老同窗在電話里毫不客氣,一聽(tīng)完我對(duì)原文和譯文的簡(jiǎn)介就用英語(yǔ)爆了粗口:“Bullshit!”(扯淡)。他說(shuō),形容建筑物用什么“乘風(fēng)破浪”!用tower, stand還差不多。他對(duì)我那“轉(zhuǎn)換”譯法,把原標(biāo)題弄成了“與時(shí)俱進(jìn)”也頗不以為然,這老兄越說(shuō)越激動(dòng),進(jìn)而針砭時(shí)弊,對(duì)一些官話、套話、空話、大話,對(duì)一些“新陳詞濫調(diào)”,好一通批判。 老同學(xué)罵得越是高潮迭起,我也越是感到痛快淋漓。尤其他那粗話好似一盆涼水,把我澆醒。原以為,他至少對(duì)我的第一方案不會(huì)說(shuō)什么不好,也沒(méi)準(zhǔn)能贊賞兩句。沒(méi)想到,他仍是不屑一評(píng)。但我深知,他是一個(gè)很真誠(chéng)的人,是一個(gè)對(duì)翻譯業(yè)務(wù)孜孜以求、精益求精的人。最難能可貴的是,他從不當(dāng)面夸我,但在背后卻說(shuō)我的好話,此等諍友鐵哥們的“罵”,更有價(jià)值、更值得自己深思。 坦率說(shuō),他的意見(jiàn)不是一點(diǎn)片面之處也沒(méi)有。他雖然二十好幾年前在那建外公寓上過(guò)班,在一挪威記者處那里當(dāng)了幾年中文秘書(shū),但他對(duì)外服局的了解畢竟沒(méi)有我的深。那“乘風(fēng)破浪”的標(biāo)題乍看起來(lái)是在記述外交公寓,但實(shí)則描繪外交服務(wù)事業(yè)和人。前些年,“壟斷”地位剛剛打破時(shí),我局受到巨大壓力和沖擊,僅外交公寓就在一段時(shí)期內(nèi)空置率相當(dāng)高,可各項(xiàng)成本開(kāi)支卻不斷攀升,我們是施行企業(yè)管理的自收自支的國(guó)家事業(yè)單位哦,難道我們經(jīng)受的風(fēng)浪還小嗎?難道我們不是在“乘風(fēng)破浪、奮勇前進(jìn)”嗎?難道在取得階段性成果后不可以“憑欄抒懷”并豪情滿懷嗎? 但無(wú)論老同學(xué)的批評(píng)是否完全準(zhǔn)確,我都不應(yīng)去摳字眼、挑態(tài)度而求全責(zé)備,人家的批評(píng)是為了我自己的進(jìn)步,也是出于對(duì)翻譯專業(yè)技術(shù)的執(zhí)著和嚴(yán)求,也有很強(qiáng)的家國(guó)情懷�?傊�,是出于“天下興亡,匹夫有責(zé)”,也是看得起你、關(guān)愛(ài)你,才愿意并敢于對(duì)你毫無(wú)顧忌、開(kāi)誠(chéng)布公。做學(xué)問(wèn)就得講實(shí)事求是,就得重視批評(píng)意見(jiàn),就得敢于自我否定;做翻譯就得講忠實(shí)準(zhǔn)確、比較反復(fù)才能推敲出精品來(lái)。我越這么想,就越是感謝老同學(xué)的“罵”。罵得好!不挨這一罵,還覺(jué)得自己的譯文過(guò)得去甚至是蠻不錯(cuò),但經(jīng)此一罵,自己靈魂深處的那點(diǎn)“坐井觀天”甚至“自鳴得意”都給罵跑了,而代之以一份清醒和一絲靈感。 老同學(xué)說(shuō)得對(duì),我們作翻譯的也得善巧方便,干嘛非得拘泥于原文的“風(fēng)”、“浪”二字?我又想起了前兩年,這老友與我深入探討翻譯問(wèn)題時(shí)的一次談話,他的真知灼見(jiàn)令我永生難忘。一是他認(rèn)為學(xué)、用英文最大的難點(diǎn)不在詞匯而在搭配;二是他提出對(duì)于中譯英,千萬(wàn)不能事事都按原文一字不動(dòng)的死硬翻譯,而要抓要害、抓實(shí)質(zhì)。他當(dāng)時(shí)還用英語(yǔ)說(shuō)了一句Take it as it is。我理解,這就是翻譯的“平實(shí)法”,即“原文的實(shí)質(zhì)是什么就翻譯成什么”,先把原文吃透,不管它外包裝如何花哨或者玩深沉,我們譯者都要首先弄清它究竟想要表達(dá)什么,然后才能忠實(shí)準(zhǔn)確地去表達(dá)什么,當(dāng)然在此前提下用的語(yǔ)言是愈地道、愈簡(jiǎn)潔愈好。 順此思路,我回過(guò)頭再琢磨《乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷—記建外外交公寓》的英譯,有了:Time-honored Landmark with a New Look—An Account of Jianwai DRC。 若把它倒譯成中文,就是《老地標(biāo),新面貌—記建外外交公寓》,它雖然沒(méi)有pace-setter和innovator的所謂第一方案那樣比喻夸張和深沉雋永,但不是更加直觀貼切和更平實(shí)、更“接地氣”嗎? 令人欣慰的是,不僅局刊在英文版里采納了我被罵出來(lái)的這新譯文,而且在中文版里,也作了相應(yīng)調(diào)整。期刊封面上,《乘風(fēng)破浪 憑欄抒懷》八個(gè)大字沒(méi)變,但目錄和正文內(nèi),此篇大標(biāo)題改成了《新建外,憑欄遠(yuǎn)眺》。這一靈變和改進(jìn)、這一譯文“倒逼”原文是否也要?dú)w功于我那老同窗的一罵呢? 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |