歲月不曾流逝的記憶
時間:2016-12-20 17:33 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
我在外交戰(zhàn)線上工作了五十余年,其中有三十四年的時間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰(zhàn)談判代表團(tuán)當(dāng)翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級會談當(dāng)翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔(dān)任口筆譯工作;1971年到1981年在中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)主管翻譯工作;1981年到1986年任外交部翻譯室主任,主管外交部的翻譯業(yè)務(wù)和翻譯培訓(xùn)。 回顧往事,我在工作中最重要的一點(diǎn)體會是:作為一個外事翻譯工作者,應(yīng)該以國家的需要作為自己奮斗和拼搏的動力。國家需要什么,就去學(xué)什么,干什么,那怕需要付出艱巨的勞動和克服種種困難,乃至做出犧牲,也在所不惜。通過出色地完成自己的本職工作,盡職盡責(zé),努力為維護(hù)國家的尊嚴(yán)和人民的利益做出貢獻(xiàn),這是最大的光榮和激勵自己的精神支柱。 1952年4月,我從上海復(fù)旦大學(xué)外文系調(diào)到北京參加“五一”外賓接待工作,到北京后不久,便榮幸地被選到板門店參加朝鮮停戰(zhàn)談判。在板門店參加朝鮮停戰(zhàn)談判及隨后的六年半中國人民志愿軍軍旅生涯,是我一生中最難忘的一段經(jīng)歷。當(dāng)時,同行去板門店的有十幾個人,我們彼此互不相識,第一次見面。其中有年已半百的清華大學(xué)教授趙詔熊、北京大學(xué)教授錢學(xué)熙,解放初期從美國學(xué)成歸來的朱光亞副教授,還有一些講師、助教,最年輕的就是剛出校門的我和冀朝鑄等人。出發(fā)時,我們穿上新發(fā)的志愿軍棉軍裝,只帶了最簡單的隨身行李和衣物,從北京坐火車經(jīng)沈陽到達(dá)安東(即丹東),一路暢通順利。一過鴨綠江,眼前便似換了天地。那里是一片廢墟,美國侵朝戰(zhàn)爭已將朝鮮北方的城鎮(zhèn)夷為平地,地面上沒有一座完好的房屋。我們從新義州出發(fā),連人帶鋪蓋一起坐上了敞篷軍用大卡車,沿著崎嶇的山路前進(jìn),一路還冒著美國飛機(jī)轟炸掃射的危險�?ㄜ囬_開停停,走了兩天一夜終于到達(dá)開城中國人民志愿軍停戰(zhàn)談判代表團(tuán)總部。一開始我們住在朝鮮老鄉(xiāng)家里,辦公室也設(shè)在朝鮮老百姓為我們騰出的房子里。周圍炮聲隆隆,美國飛機(jī)經(jīng)常在我們頭頂上盤旋,在遠(yuǎn)處扔下炸彈。因此,我們要時刻保持警惕,加強(qiáng)各種安全措施。晚間實行燈火管制,我們要拉上防空窗簾,在微弱的燈光或燭光下工作到深夜。有時,深夜敵機(jī)飛越我們上空,我們一聽到空襲警報,就要抱著文件和公文包,跑到房后的防空洞里躲避一會兒,等警報過后再出來繼續(xù)睡覺或工作。開始時,我們對這樣的生活和工作條件不大適應(yīng),但過了一段時間也就習(xí)慣了。天熱了,晚飯后,夕陽西下,我們?nèi)齼蓛缮⒉絹淼缴巾�,席地坐下,看著遠(yuǎn)處炮戰(zhàn)發(fā)出的火焰,我們意識到戰(zhàn)爭還在激烈進(jìn)行,談判尚需時日。 我在停戰(zhàn)談判代表團(tuán)的工作主要是筆譯、口譯,特別是英文的記錄,這里值得提一下我擔(dān)任記錄的坎坷經(jīng)歷。 盡管在談判中,朝文、中文、英文是同等有效的正式語文,但朝文、中文的記錄畢竟主要是朝、中方面使用的,雙方賴以查據(jù)和引用的主要是英文記錄,因而英文記錄具有特殊的重要性。然而,怎樣整理英文記錄是一個有爭議的問題。當(dāng)時,鋼絲帶的錄音機(jī)已經(jīng)問世,美國作為世界上最發(fā)達(dá)的資本主義國家,當(dāng)然擁有一切最新式的設(shè)備,因此,美方要求在會議室里使用錄音機(jī)。美方明知我們沒有錄音設(shè)備,于是建議由美方提供錄音機(jī)把雙方的發(fā)言錄下來,英文記錄全部由美方負(fù)責(zé)整理,并向我方提供。大家知道,在這場抗美援朝的斗爭中,為了反對侵略,維護(hù)國家獨(dú)立主權(quán)和民族尊嚴(yán),我們寸步不讓。雙方發(fā)言都是帶有高度原則性和政策性的,必須保證絕對的完整、準(zhǔn)確。如果記錄中出現(xiàn)差錯或任意的篡改,何以為憑?因此,我們嚴(yán)正地拒絕了美方的建議,主張在會場內(nèi)任何一方均不得使用錄音設(shè)備,中、朝、英三種文字的記錄由各方自行負(fù)責(zé)整理,每種文字同等有效。 英文速記對美方來說是輕而易舉的,但是對我方來說,沒有專職的英文速記員,只能由英文翻譯來兼作英文速記。一切必須從零開始,任務(wù)是艱巨的。我們感到很緊張。 為此,我們抓緊一切時間自學(xué),先是看書,弄懂速記的原理,接著是模寫速記符號。過了一個多星期,便開始作練習(xí)。速記這門課程,原理并不深奧,但要達(dá)到嫻熟自如,則并非易事。上場時,我們只能采用部分速記符號,絕大部分要靠普通手記。一個人記不下來,只有用人海戰(zhàn)術(shù)的辦法,即4個人一起記,開會回來,互相校對、追憶。美方念稿的速度一般在每分鐘120-130個字組,而我們的速度開始只能達(dá)到每分鐘70-80個字組,差距較大。因此,每次會議開完,我們都由于腦子高度緊張而疲憊不堪。要改變當(dāng)時那種疲憊應(yīng)付的被動狀況,只有加緊練習(xí)。即使在談判陷入僵局的時期,我們也沒有放松速記的練習(xí)。停戰(zhàn)后,我繼續(xù)留在板門店工作,負(fù)責(zé)軍事停戰(zhàn)委員會的會議翻譯和記錄。為了更好地完成任務(wù),我在板門店的6年多時間里,幾乎從未停止過速記練習(xí)。熟能生巧,不間斷的練習(xí)和實踐使我的速記技術(shù)有了顯著提高,最高時達(dá)到每分鐘140個字組的水平。我還代表朝中方面同美方一起協(xié)助中立國監(jiān)察委員會整理英文記錄。我方整理的記錄,完整準(zhǔn)確程度超過了美方。有時,美方說話不算數(shù),不守信用,我們引用美方自己發(fā)言的英文原文予以駁斥和揭露,使美方無法抵賴或否認(rèn)。 1958年9月,金門打炮,中美大使級談判在華沙舉行,中美外交斗爭的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了華沙。我奉命從板門店直接調(diào)往華沙,參加中美大使級談判的翻譯工作。除了翻譯以外,我的任務(wù)是把美方的發(fā)言原文逐字地記下來并譯成中文,我一個人承擔(dān)了全部的記錄工作。依靠我在板門店所掌握的英文速記技術(shù),我能把美方的發(fā)言一字不漏地記下來,這些記錄已成了國家永久性的檔案,歸入史冊。70年代,在我領(lǐng)導(dǎo)人同基辛格的歷次會晤中,我仍擔(dān)任記錄,把雙方的發(fā)言,特別是基辛格的講話,逐字記錄下來,整理成檔。盡管在當(dāng)今的信息時代,記錄的任務(wù)大部分已由電腦來完成,但速記仍是一項有用的技術(shù)。 在我一生的翻譯和外交生涯里,有一個人必須提及,那就是我們敬愛的周恩來總理。周恩來總理的豐功偉績貫穿在我們對內(nèi)對外的各項工作之中。無論哪行哪業(yè)的人都無不直接間接地體會到周總理對他們事業(yè)的關(guān)心和指導(dǎo)。我在出任大使和中葡聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組中方首席代表之前,曾長期擔(dān)任外事翻譯工作。每當(dāng)回憶起周總理對翻譯的親切關(guān)懷和諄諄教導(dǎo),我的心情總是久久不能平靜。一九六二到一九七一年期間,我在外交部翻譯室從事口筆譯工作,雖然直接給總理當(dāng)口譯的次數(shù)并不多,但通過陪同周總理出訪亞非十四國和接待國賓等外事活動,我有機(jī)會親身聆聽和體驗到總理對外事翻譯工作的一些具體指示和要求。盡管我接觸到的只是一鱗半爪,但回想起來,卻是終身受用不盡。 大家知道,周總理對外事人員的十六字要求是:“立場堅定,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律”。對于翻譯,周總理一再強(qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。他認(rèn)為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對方的情況。同時翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問題的背景和來龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場和分歧的關(guān)鍵所在,只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場的界線,乃至造成政治上的失誤。周總理十分強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大知識面。他常對翻譯說,翻譯不能只注意語言文字的表達(dá),一定要擴(kuò)大各方面的知識。一九六二年某次接見外賓,我第一次嘗試給總理當(dāng)翻譯,剛開始還算順利,但當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時,我就翻不出來。于是總理專門解釋了“居士”的含義,并囑我回去研究應(yīng)該如何翻譯。(原來,“居士”是指僧人以外的,即在家而不出家的佛教信徒,應(yīng)譯成“layman Buddhist”。)事后,總理向有關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)談了對翻譯人員的一點(diǎn)意見,指出翻譯除提高語文水平外,一定要擴(kuò)大知識面。有一段時期,總理在與外賓談話中經(jīng)常提到第二次世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗教訓(xùn)。他常考問翻譯,第二次世界大戰(zhàn)是何時開始的?“蘇臺德區(qū)”、“綏靖主義”、“閃電戰(zhàn)”、“馬其諾防線”等的外文是什么?為此,我們專門收編了有關(guān)二次世界大戰(zhàn)的詞匯!供翻譯熟習(xí)牢記,并且還形成了習(xí)慣,除了背誦以外,還把有關(guān)的材料記成卡片帶在身上,隨時查閱。 周總理一方面對翻譯要求十分嚴(yán)格,一方面平等地將翻譯當(dāng)作同志看待。在談判間歇過程中,總理經(jīng)常與翻譯商討對策,要求翻譯出主意,當(dāng)參謀,要求秘書和翻譯進(jìn)行研究,擬出各種措辭,供他參考采用。例如一九七一年基辛格秘密訪華時,對基辛格所提出的后被列入上海公報的那句名言“在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認(rèn)為只有一個中國”,總理曾在午夜與翻譯和秘書等一起進(jìn)行探討,究其內(nèi)涵,酌其利弊。因此,在總理面前,翻譯人員普遍都有一種主人翁的感覺,工作起來會自覺地產(chǎn)生一種高度的責(zé)任感。 總之,給周總理當(dāng)翻譯是莫大的光榮。盡管在他身邊工作有時十分勞累和緊張,但總理那種夜以繼日,不知疲勞的忘我精神,使我們感到渺小而慚愧,總覺得自己應(yīng)該再努力一些,再刻苦一點(diǎn)。同時,總理的諄諄教導(dǎo)和嚴(yán)格要求,又使我們永不敢自滿,任何時候都需要孜孜不倦地去學(xué)習(xí),以進(jìn)一步提高自己的政治覺悟和業(yè)務(wù)水平。 這里,我還想結(jié)合自己多年來的外事翻譯經(jīng)驗,談一談外事翻譯人員在工作中需要掌握和特別注意的兩個問題。 大家都知道,在我國,外事翻譯人員既是我們國家的外交人員,也是政府代表之一。同時,翻譯還是傳達(dá)我方立場和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場,擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。 例如,臺灣事務(wù)是我國政治生活中最敏感的問題之一,在翻譯中涉及臺灣的用語必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個中國“的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個中國”或“一中一臺“的任何用語。“臺灣問題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺灣作為一個問題是歷史遺留下來的,解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue” 這一詞的意思是幾方均有爭議的事情,“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此,臺灣“問題”應(yīng)譯為Taiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。 相應(yīng)的,把中國大陸譯為“mainland China”也是錯誤的,因為這會造成“兩個中國”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個什么 “China”。 應(yīng)譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。 聯(lián)合國是一個主權(quán)國家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機(jī)構(gòu)。聯(lián)合國安理會的決議,對所有國家都具有約束力,各國必須執(zhí)行。各國代表的發(fā)言都是代表政府的,聯(lián)合國不是一個發(fā)表個人意見的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation ),不可掉以輕心。 例如,安理會有關(guān)中東問題的242號決議中,對“領(lǐng)土”一詞的用法就是一個聯(lián)合國乃至國際政治舞臺上長期爭論不休的懸案。這個決議的關(guān)鍵部分,英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.” 英文中,“領(lǐng)土”一詞用的是沒有定冠詞的“territories”;法文中,“領(lǐng)土”一詞之前用了定冠詞:“des territoires”。以色列、美國等傾向于英文本,因為英文本中的“territories”只是一般多數(shù),可解釋為撤出一部分領(lǐng)土而不是全部領(lǐng)土。巴勒斯坦和阿拉伯國家則傾向于法文本,因為法文本中的“des territoires”意味著以色列必須從其所占的全部領(lǐng)土撤出。 又如:在七十年代的安理會上,我方表示,“我們反對的是以色列的侵略擴(kuò)張政策,而不是反對猶太民族”。“猶太民族”最初被譯成“Jewish nation”。當(dāng)時,我們是不承認(rèn)以色列作為一個主權(quán)國家的。“Nation”一詞的含義引起了一定的誤解。中國代表在安理會上發(fā)言后,美國代表團(tuán)人員立即來找我,詢問中國政府不承認(rèn)以色列的政策是否有了改變?這就引起了我們的警覺,后來我們就把“猶太民族”改譯為 “Jewish people”,以免引起政治上的誤解。 翻譯是“萬金油”(Jack of all trades),即什么都要懂一點(diǎn),隨時能擔(dān)任各種問題的翻譯。然而,術(shù)業(yè)有專攻,工作上應(yīng)有分工,每個翻譯應(yīng)有一、兩項專業(yè)( master of something,而不是master of none)。作為外事翻譯,必須掌握政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、社會、法律、宗教、民族、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面的基本知識,同時要緊跟與自己有關(guān)的事態(tài)發(fā)展,隨時熟悉和掌握有關(guān)的知識和詞匯,即“臨時抱佛腳”。當(dāng)前,隨著改革開放的發(fā)展與擴(kuò)大,在全球化的過程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時尚的用語(trendy words)。我們必須努力掌握。舉一些例子: Paradigm shift 轉(zhuǎn)軌,體制轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)型 Civil society民間社會,社會團(tuán)體,公民社會 Synergy合力,協(xié)同一致,增效。Create synergy or synergism (working together by two or more)。 Stakeholder利益相關(guān)者 Outsourcing 外包=obtain goods or services by contract from an outside suppliers Leapfrogging跳躍式發(fā)展 Digital divide數(shù)碼鴻溝 Outreach對外聯(lián)系 Shepherd牽頭人(指一個項目或一項課題) Material breach(of Security Council resolution)實質(zhì)性的違反(或破壞),等等。 從1986年開始,我脫離了翻譯工作,出任駐外大使,至1997年回國從事非政府組織的經(jīng)濟(jì)外交工作。我在從事翻譯工作期間所積累的語文和其他方面的知識,對我國對外政策的體會和了解,直接聆聽我國家領(lǐng)導(dǎo)人的教導(dǎo)并受到他們高貴品質(zhì)的熏陶,這一切幫助和推動我完成了改革開放以來所擔(dān)負(fù)的外事工作。 學(xué)到老,到不了。當(dāng)前,我雖已年過古稀,但仍然感到需要學(xué)習(xí)的東西還很多,還需要繼續(xù)努力,不斷提高自己的知識水平。只有這樣,才能在有生之年再為國家和社會作些微薄的貢獻(xiàn)。 過家鼎 資深翻譯家、外交部英文專家,曾先后擔(dān)任中國翻譯協(xié)會副會長、外交部翻譯室主任、中國駐馬耳他大使、中國駐葡萄牙大使、中葡聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組中方首席代表(大使)、中國太平洋經(jīng)濟(jì)合作全國委員會(PECC)常務(wù)副會長等職務(wù)。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |