国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

郭安定:翻譯最忌望文生義_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

郭安定:翻譯最忌望文生義

他說自己是一名普通的法語翻譯工作者。而移居在法國生活工作了50多年的著名華裔畫家朱德群,在審讀了他的法翻中的文稿后說:“我本人無論在臺灣,還是在大陸,尚未遇到過翻譯水平超出此譯文者。”
他已邁入古稀之年,卻仍然執(zhí)著地從事著法語翻譯工作。他就是原《今日中國》雜志社副總編輯、外文局翻譯職稱評審委員會主任郭安定。
11月16日,記者冒著刺骨的寒風(fēng),叩開了郭安定老先生的家門。
郭安定是一位鶴發(fā)童顏的老者。記者坐在他家大約20平方米的客廳里,端著他為記者沏的一杯熱茶,傾聽著他娓娓而談的從事翻譯工作的經(jīng)歷。
做好法文外宣工作
郭安定生在北京長在北京。1957年,18歲的郭安定從北京四中考入北京外國語學(xué)院法語系。1962年,他畢業(yè)后分配到中國外文局從事法文翻譯工作。1963年,新中國為了加強(qiáng)對外宣傳,由宋慶齡創(chuàng)辦的《中國建設(shè)》雜志法文版在北京創(chuàng)刊。外文局領(lǐng)導(dǎo)指示郭安定參加創(chuàng)刊工作。雜志社里有很多老同志得知郭安定是畢業(yè)不久的大學(xué)生,擔(dān)心他做不好對外宣傳翻譯工作。但當(dāng)時(shí)懂法文翻譯的人才緊缺,只能試著讓他參與一些非重要的對外宣傳翻譯工作。
“北京四中是個(gè)好學(xué)校,為我打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)知識和中文功底;再加上我上了5年大學(xué),在學(xué)院的培養(yǎng)和老師們的教導(dǎo)下,又為我打下了扎實(shí)的法文功底。”郭安定說,“有了中文和法文兩方面的知識儲備,使我一開始走上翻譯崗位就能勝任工作,就受到有關(guān)專家的贊許和好評,從而也消除了老同志們的擔(dān)心。這說明我們新中國的教育事業(yè)是成功的,外語教學(xué)是成功的。”
為了提高自己的翻譯能力,郭安定利用工作之余,不僅閱讀了大量的法國文學(xué)名著,而且還不斷學(xué)習(xí)社會科學(xué)知識。他認(rèn)為:要真正當(dāng)好一名翻譯工作者,就必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),必須對所翻譯的內(nèi)容有所涉獵,有所體會。3年后,年僅27歲的郭安定,因工作出色,被提升為法文部副組長,主管法文的對外宣傳工作。從此,所有涉及對外宣傳的法文,他必須親自參加核稿、排稿、定稿。
1980年,已經(jīng)41歲的郭安定被派往法國留學(xué)。在法國留學(xué)做博士論文是件很困難的事,除了要熟練駕馭流利的法國的筆語,還要對你所學(xué)的專業(yè)有深入的研究。因此,做一篇博士論文,就等于寫一本帶有研究性質(zhì)的書。老師不說論文的進(jìn)度質(zhì)量問題,只要求寫論文的人必須一頁一頁上交,一旦遇到寫得不透不深入的頁碼,就被打回去重新研究,重新寫。郭安定感到壓力很大,他一邊看書,一邊研究。“我調(diào)動自己知識庫里的所有東西,靠著決不放棄的堅(jiān)忍,一點(diǎn)一點(diǎn)把自己的認(rèn)識和感悟?qū)懗鰜恚詈蠼K于完成了論文,還受到老師的好評。”郭安定的喜悅心情溢于言表。后來,為了拿到博士學(xué)位,經(jīng)請求國內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)同意和許可,他又在馬賽大學(xué)延長了3個(gè)月的留學(xué)進(jìn)修時(shí)間。28年過去了,郭安定是中國外文局派出留學(xué)進(jìn)修的人當(dāng)中唯一拿到博士學(xué)位的人。
對外宣傳推行編譯合一
回國后,郭安定繼續(xù)在《中國建設(shè)》雜志社負(fù)責(zé)對外宣傳的翻譯工作。1985年,《中國建設(shè)》雜志社的領(lǐng)導(dǎo)班子改組,經(jīng)群眾投票選舉,郭安定走上了副總編輯崗位,主管對外宣傳業(yè)務(wù)。
“外文宣傳工作,要堅(jiān)持編譯合一,堅(jiān)持寫專稿。”郭安定說。當(dāng)時(shí)《中國建設(shè)》雜志有英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文,葡萄牙文等文版,郭安定主張的編譯合一,就是編輯和翻譯不能脫節(jié),就是編輯翻譯的稿子,要符合不同國家的不同情況,要適合不同國家不同讀者的關(guān)注點(diǎn)。同樣一件事情的對外宣傳,不同國家就要寫不同側(cè)重點(diǎn)的專稿,這樣才能達(dá)到真正的宣傳效果。比如,里根總統(tǒng)當(dāng)年來中國訪問,英文組就要寫出適合美國人想法的專稿,解答他們心中的疑問。而對其他國家文版的宣傳,就要寫出其他國家欲知的專稿。為了做好對外宣傳工作,達(dá)到編譯合一效果,郭安定還積極組織外國專家到中國各地考察訪問,協(xié)助他們采寫宣傳文稿。
1992年,《中國建設(shè)》改名為《今日中國》。在中國外文局的指定下,郭安定又兼任外文翻譯評審委員會主任職務(wù),在繼續(xù)做好對外宣傳工作的前提下,積極做好翻譯人員的高級職稱評審工作。
土鐵路不是土做的鐵路
自1999年起,退休后的郭安定仍然做著翻譯工作,他除了參加評審翻譯人員職稱,還負(fù)責(zé)審讀每期《今日中國》法文版工作,糾正出現(xiàn)的遺漏和差錯(cuò)。另外,他還分別為人民文學(xué)出版社、三聯(lián)書店引進(jìn)的一些法文書擔(dān)任翻譯工作。如為人民文學(xué)出版社翻譯的有《薩特文集(戲劇卷)》、《三仲馬傳》、《諾阿.諾阿——芳香白土地》、《妖魔的狂笑》以及即將出版的《來日方長》,還有為三聯(lián)書店翻譯的《歐洲書簡》等。
談起翻譯工作的艱辛,郭安定說:“有人以為翻譯工作如同木匠和泥瓦匠一樣,簡單而易學(xué)。其實(shí)不是,翻譯工作要求有很高的學(xué)問。如果有一篇寫得很好的中文稿,因?yàn)榉g水平欠缺,就可能被翻譯成很差的外文稿。反之也是這樣,翻譯水平很高的人,面對有不足之處的文章,能通過翻譯將其補(bǔ)救�,F(xiàn)在市面上的一些譯文書,錯(cuò)漏百出,一個(gè)很重要的原因就是靠望文生義進(jìn)行翻譯造成的。”
提及望文生義,郭安定為記者列舉了一例。新中國成立以后曾流傳過一種說法叫建設(shè)“土鐵路”,就是指不是依靠國家投資,而是依靠地方上的現(xiàn)有資源,因陋就簡所修建的鐵路,這樣的鐵路雖然不是很先進(jìn),但是也能管用。“土鐵路”的“土”字其實(shí)是指土法上馬。而當(dāng)時(shí)有的翻譯人員就不懂其中含義,就按照字面上的意思,翻譯成了土的鐵路,沒有把真正的意思說清楚,結(jié)果成了在國外傳揚(yáng)的笑話。
郭安定認(rèn)為,要當(dāng)好一個(gè)好的翻譯工作者,就要把母語和外語學(xué)好,要在你所翻譯的內(nèi)容方面是個(gè)行家里手,不能僅靠望文生義進(jìn)行翻譯。同時(shí),要熟練掌握不同語種的表達(dá)能力,讓兩種語言、兩種文化交匯與共融,真正做到能用藝術(shù)的手法、美妙的語言把文章的意思精準(zhǔn)地翻譯出來。這樣翻譯出來的文章,人們讀起來才有趣味,才能感受到蘊(yùn)藏其中的思想光芒和藝術(shù)價(jià)值。如翻譯一部文學(xué)作品,翻譯者就應(yīng)該具備一定的文學(xué)素養(yǎng),就必須善于運(yùn)用藝術(shù)化的文學(xué)語言進(jìn)行翻譯�?傊�,作為年青一代的翻譯人員,要多涉獵、多研究、多滲透、多理解,這樣就能在不斷學(xué)習(xí)和鍛煉中提高自己的翻譯能力和翻譯水平。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。