国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

徐明強:曾經(jīng)夢話都用英語說_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

徐明強:曾經(jīng)夢話都用英語說

自1968年到外文出版社工作,從編務、通聯(lián)、校對、翻譯、編輯做起,到36歲擔任外文出版社副社長,徐明強用了14年。1978年,國家恢復公派留學生,徐明強有幸成為全國5名中的一員,被派往新西蘭學習翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強再度遠赴重洋,到英國研讀出版,成為出版哲學碩士,回國后由外文出版社副總編輯升任總編輯。
在從事外文出版的40余年中,徐明強不僅在翻譯業(yè)務方面取得成就,對中外出版交流亦作出貢獻。2000年,徐明強被派往美國,擔任外文局在美國的常駐機構常青圖書公司總裁。他到任后對常青公司進行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購美國的中國書刊社,成立長河出版社,這是中國在國外成立的第一家有獨立出版資格的出版社。長河出版社成立后,徐明強作為CEO對出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進并實現(xiàn)中國圖書在美國的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。
翻譯界的無名英雄
作為資深的高水平翻譯,徐明強和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說是“無名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學作品譯者為大眾所熟知,在圈內(nèi),他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒有署名,徐明強即翻譯過《憲法》、《白皮書》,參與過《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會議報告等的翻譯工作。除了這些政治性強的讀物和資料,徐明強還參與翻譯出版了大量文化類書籍。其中最大的項目是30余卷的《大美百科全書》,徐明強是副主編;再比如《百種中國系列》圖書等,也是大型的國家級出版項目。另外,徐明強也寫英文書,向世界介紹中國文化,比如《中國旅游叢書·北京》等。他也編翻譯工具書,像《漢英外事常用詞匯》等。
在翻譯生涯中,徐明強比較難忘的是奧運會開幕式節(jié)目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運會開幕式節(jié)目單的原文很花哨,而且被邀請翻譯時已經(jīng)錯過預演,無法了解節(jié)目內(nèi)容,在很短的時間內(nèi)實現(xiàn)完美翻譯很具挑戰(zhàn)性。徐明強說:“我參與過許多類似這樣的國家重大事件,此生沒有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個感動和享受的過程,越翻越有味道,反復看戲詞看到流淚,反復翻譯,選擇最適當?shù)脑~表達確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動了美國觀眾。
在徐明強看來,翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書,不斷積累,才能深刻體會原文并將譯文臻至“信、達、雅”的境界。一個好的譯者必須要有豐富的知識,必須要深入了解兩種文化并時刻關注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會很長而且很難表達清楚,如果知道英文里有一個詞“clone”正是“山寨”之意,問題便可迎刃而解。
探索中國圖書海外暢銷路
在徐明強任總編輯的上個世紀90年代,外文出版社除引進了一些以翻譯英文為主的書,影響較大的如《廊橋遺夢》、《瓶子里的愛情》以及《亞洲大趨勢》等外,做得最多的還是“走出去”——向國外介紹中國文化。但是,“走出去”的過程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權問題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權賣給國外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強說:“中譯外其實是一個奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規(guī)律,一般是把自己精通的語種的書籍翻譯成母語,我們經(jīng)過幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項目還是要請國外翻譯家做拐棍。”三是在國外發(fā)行渠道不暢,在美國,就介紹中國文化的書籍的銷售而言,最好的是外國人寫的中國文化書,其次是外國人翻譯的中國文化書,最次是中國人翻譯的中國文化書,而且中國出版社出版的英文書幾乎進入不了書店等主流銷售渠道。
針對這些情況,徐明強2000年赴美國擔任外文局的常設機構常青圖書公司總裁時,便著手對常青圖書公司進行改造,和香港聯(lián)合集團合作成立了中國在美國的第一家出版社——長河出版社,實現(xiàn)中國內(nèi)容的書籍在美國出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國文化的圖書進入了美國讀者的主流市場。這是徐明強職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長河出版社按照暢銷書的運作方式,出版了一些影響很大的書,如對愛潑斯坦的《見證中國》進行宣傳、包裝、策劃,把愛潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書面世時美國6家報紙進行了報道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長河出版社策劃出版的文學類《熊貓叢書》采用小開本的“口袋書”形式,精譯精編,也受到美國讀者的廣泛歡迎。
要譯介更多的中國文學作品
怎樣通過翻譯把中國的形象展現(xiàn)在世界面前是徐明強一直在思考的問題。徐明強認為,除了翻譯的技巧,讓國外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國外更多介紹中國文學作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費、發(fā)行、版權等方面的困難,外文出版社大約有10年時間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強說:“文學作品最能打動人,我們出過一些‘80后’作家作品的英文版,很受國外讀者歡迎,因為從年輕人的身上,能夠看到中國的未來。”
今年已經(jīng)63歲的徐明強還沒有完全從工作崗位上退下來,仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規(guī)劃以及電子書的開發(fā)推廣、外語教學方面書籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙。回顧自己的翻譯生涯,徐明強對自己未能多翻譯一些文學作品也略感遺憾。其實在文學作品的中譯英方面,徐明強有著一定的優(yōu)勢,在美國6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對中美文化差異了解很深。采訪中,說著漢語的徐明強說:“在美國6年,做夢都是用英語。”因此,翻譯一些中國文學作品,成為他徹底退休后的一個工作愿景。
��投資,而是依靠地方上的現(xiàn)有資源,因陋就簡所修建的鐵路,這樣的鐵路雖然不是很先進,但是也能管用。“土鐵路”的“土”字其實是指土法上馬。而當時有的翻譯人員就不懂其中含義,就按照字面上的意思,翻譯成了土的鐵路,沒有把真正的意思說清楚,結(jié)果成了在國外傳揚的笑話。
郭安定認為,要當好一個好的翻譯工作者,就要把母語和外語學好,要在你所翻譯的內(nèi)容方面是個行家里手,不能僅靠望文生義進行翻譯。同時,要熟練掌握不同語種的表達能力,讓兩種語言、兩種文化交匯與共融,真正做到能用藝術的手法、美妙的語言把文章的意思精準地翻譯出來。這樣翻譯出來的文章,人們讀起來才有趣味,才能感受到蘊藏其中的思想光芒和藝術價值。如翻譯一部文學作品,翻譯者就應該具備一定的文學素養(yǎng),就必須善于運用藝術化的文學語言進行翻譯�?傊鳛槟昵嘁淮姆g人員,要多涉獵、多研究、多滲透、多理解,這樣就能在不斷學習和鍛煉中提高自己的翻譯能力和翻譯水平。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。