国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

譯筆生花 詩心不老——追憶綠原先生詩風譯韻_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

譯筆生花 詩心不老——追憶綠原先生詩風譯韻

上月初,首都文藝界、出版界與學術界在北京中國出版集團大廈,舉行了綠原先生的追思會。會場外樹立著詩人的大幅肖像——眼睛里透出和善、睿智之光,像正在與對面的朋友進行傾心交談。置身此景,不禁勾起了對這位詩壇泰斗、譯界巨匠、杰出編輯家與評論大家的無盡思念。
    “特務”真相
    筆者與綠原老首次見面于2004年盛夏,筆者隨湖北作家代表團首訪俄羅斯歸來之時。
    在圣彼得堡期間,因接待方只安排我們參觀普希金中學,未安排我們參觀普希金博物館,且該館到了閉館時間。當接待方前去交涉說:該團是來自中國的作家代表團,團長謝克強是一位詩人。沒料到,對方不僅破例對我們開放,而且由瑪佐館長親任講解員。隨后,克強兄深有感觸地對我講:“老弟,你寫過數(shù)部名人傳記,黃陂是一個出詩人的地方,該是為詩人作傳的時候了。”一句成真。我返程一到北京機場,就單獨行動,前往京城八里莊,拜訪從湖北黃陂走出的當代詩壇名人、著名翻譯家與編輯出版家綠原去了。
    早就聽說綠原老一生歷經磨難,既遭遇過國民黨當局的政治迫害,又莫須有地被列為“國民黨特務”和“胡風分子”,蒙難長達25年之久。當年的報紙上曾經出現(xiàn)一幅漫畫,將綠原描繪成一個戴著墨鏡、手拿無聲手槍的中美合作所的“特務”。
    不僅如此,就連沈醉在傳記中,也說綠原是中美合作所的特務,而且許多報刊進行了轉載。為此,我當面向綠原老求證這到底是怎么回事?老人的心情突然沉重起來,他說:“沈醉當時是什么人?中美合作所殺人如麻的特務頭子,專門殺共產黨的。而我是受他迫害的!”我返鄉(xiāng)后因撰寫《名流百年》,再次向他說請益,詩人通過其女公子發(fā)來一封電郵,說明其“特務”問題緣由。文中說:
    有一件并非“不言而喻”的私信,十年以后產生了意想不到的政治“效益”,竟被用來幫助虛構了一個“反革命集團”。
    1944年我在重慶復旦大學外文系讀書,曾經和其他學生一起,由校方統(tǒng)一征召,為來華參戰(zhàn)美軍充任譯員,受訓期間被當局認為“有思想問題”,分配時便被通知由“航委會”改調“中美合作所”。當時我不勝惶恐,又舉目無親,只能向胡風求助,便給他寫了封信,這就是1955年加以刪節(jié)后公布出來企圖“不言而喻”地證明我是“美蔣特務”的那封信。即“一九四四年五月十三日綠原給胡風信(自重慶)”,其大意是:
    “我已被調至中美合作所工作,地點在瓷器口,十五號到差,航委會不去了。”“……這邊美國人極多,生活或有些改變。”“我仿佛真的要開始做人了,處世確實不易,正如您說的:赤膊上陣不是我們的戰(zhàn)術。以后,我覺得應該學習一點‘陰暗的聰明’,我所畏懼的只是我自己。”
    來不及等胡風回信,當天下午我就到賴家橋鄉(xiāng)下去找他。胡風當時并不了解“中美合作所”是個什么機關,但認為因“思想問題”而改調,無疑是危險的。于是他立即為我決定那兒去不得,并幫助我四下尋找就業(yè)的機會。記得他介紹我去找過重慶美國新聞處的劉尊棋先生,劉先生又介紹我去找過時事新報社國際版主編陳翰伯先生。不料這時,冀汸從復旦大學章靳以教授處獲悉,國民黨當局因我未去“中美合作所”報到,正在對我(以及另幾個同樣未去報到的學員)進行暗令通緝,通緝令業(yè)已下達校方云云。看來我在重慶呆不住了,胡風于是又為我寫信找何劍熏,由何介紹我化名到川北岳池縣教書去。
    ……
    1955年我在公安部的審訊下,沒幾天就把那封私信所包含的政治風波講清楚了,公安部不到幾個月也把事實核查清楚了:我不但沒有去過“中美合作所”,連一天譯員也沒當過。“胡風呢,胡風當時是怎樣對你說的?”這也是當時反復問過的一問題——我的答案只能是事實:當時他不但沒有叫我去那兒,而且積極幫助我及時脫離了虎口。
    然而,實在想不到,明明是國民黨特務勢力的迫害對象,竟在一則按語的“不言而喻”的邏輯支配下,一下子變成了“美蔣特務”;更想不到的是,明明由公安部查明了真相,但為了維護按語的權威性,仍不得不把這項誣枉繼續(xù)堅持下去,直到二十五年之后,黨的實事求是的傳統(tǒng)得以恢復,兩個“凡是”論被推翻,這些謠諑才悄然偃息下來。(綠原:胡風和我,《我與胡風》,曉風主編,寧夏人民出版社,1993年版)
    浴火重生
    作為“胡風反革命集團骨干分子”,自1955年起,綠原被單身監(jiān)禁了5年。到1960年8月,又被轉送到秦城集體監(jiān)獄“勞改”了兩年。
    盡管遭受著巨大的精神壓力,但他憑著對真理的堅強信念,以驚人的毅力,刻苦自學了德語,使他的視野更廣闊了,思想更深刻了�?蓮乃斈暝诟綦x時期所寫的《又一名哥倫布》,窺見他當年作為“這個哥倫布形銷骨立”的身影:
    “……蓬首垢面手捧一部‘雅歌中的雅歌’/凝視著千變萬化的天花板/飄流在時間的海洋上/他憑著愛因斯坦的常識/堅信前面就是‘印度’——即使終于到達不了印度/他也一定會發(fā)現(xiàn)一個新大陸。”
    1962年,綠原雖然離開了秦城監(jiān)獄,卻仍然戴著“胡風集團骨干分子”的帽子。時任中宣部副部長的林默涵與他見面談話,因為他不能留在中宣部,便讓他到人民文學出版社改做文字工作。沒過幾年,“文化大革命”降臨了,出獄后的綠原重新在“牛棚”(亦稱“勞改大院”)被囚禁……
    1969年的中秋節(jié)前,尚在“牛棚”的綠原,又隨人民文學出版社全體人員下放到湖北咸寧向陽湖畔的文化部“五七”干校。直至1970年,綠原被告知“維持1965年的摘帽結論,解除群眾監(jiān)督”,他因此在工余時間陸續(xù)整理了《重讀〈圣經〉》、《謝謝你》、《母親為兒子請罪》、《但切不要悲傷》等詩稿,同時開始翻譯德國哲學家叔本華的美學論文及文化散文。
    1973年,文化部“五七”干校大多數(shù)人陸續(xù)回到了北京或分配到全國各地。只剩下像綠原一樣有“問題”的五十來號人。1974年底綠原等人才回到了北京。
 
    粉碎“四人幫”后,在“兩個凡是”的干擾下,上海的一個大批判組打著批判“四人幫”的幌子,再次將矛頭指向蒙冤20多年的胡風、阿垅、綠原,繼續(xù)污蔑他們是“反革命”和“國民黨特務”。一直到十一屆三中全會召開后,綠原才迎來了真正的曙光。
    詩風譯韻
    災難的夢魘過去,綠原更是只爭朝夕。他不僅以一位跨越了中國現(xiàn)代、當代兩個文學史階段的詩人,獨具特色和魅力的翻譯家,也以老評論家和編輯家的全新姿態(tài),重出“江湖”,奏響了“四重奏”交響曲。
    “詩歌是人類藝術的花朵,又是人類靈魂的花朵,我們生活著,有感、有悟,寫出來,就是詩。當然要能感染別人。”《聽詩人錢學森講演》是綠原復出后發(fā)表的第一首詩。此后,他的作品無論在數(shù)量上還是心靈深度上,都超過了他的整個創(chuàng)作生涯的前40年。即使在他辭世的最后歲月,他仍在敲擊著鍵盤、點擊著鼠標,在他眼里,故國家園、五湖四海,到處都是綠色的原野。
    1980年7月1日,復出后的胡風深知,老友綠原在煉獄中攻克德語的深厚功底,便致信寄予厚望:
    “……我還有一種也許是不切實際的想法:如果能把《浮士德》介紹過來,也是你對我們中國的一點寶貴貢獻。因為,雖然《浮士德》早在解放前就有郭老的譯文,但我仍然認為,浮士德等于沒有到中國來,以你的對于中國語言的敏感和選擇能力,應該可以達到作品所應該達到的高度藝術性的。”(桂清揚:《跨文化傳播意義上的經典譯作》,《中國翻譯》2007年第六期)
    早在1942年,胡風就是綠原的伯樂。而1948年,綠原寫《詩與真》時,又是受《歌德自傳》的啟發(fā)。故綠原接到師友的信函后,以嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,對照國內外各種版本,直接從德文翻譯。經過“揚其長,棄其短,在‘奔向《浮士德》真諦的這場接力賽’(綠原語)中,邁出了令人贊嘆的一大步”(中國德語文學研究會副會長、北京外國語大學德語系博士生導師韓瑞祥語)。
    “終身寫作,向晚愈明。”即使詩人在彌留之際,仍然堅持終生為之奮斗的詩歌精神和那顆虔誠的詩心,寫下了《時間與我》,笑面人生。詩云:
    時間對我說/我要走了,你呢//我對時間說/我走不了,我?guī)Р蛔?我的足跡//時間說,沒有關系——/托付明年的新草/順便把它埋掉吧/你總得跟我在一起。
    一分耕耘,一分收獲。詩人晚年因此頻頻問鼎海內外大獎:繼成為捧得第37屆斯特魯加國際詩歌節(jié)“金環(huán)獎”的首位中國詩人與首屆魯迅文學獎優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎之后,又獲國際華文詩人筆會“中國當代詩魂金獎”、首屆“中坤國際詩歌獎”。難怪著名翻譯家與詩人屠岸贊嘆道:“譯筆長揮歌德里爾克;詩才并駕艾青聞一多。
    鄉(xiāng)音繞梁
    同鄉(xiāng)之音,其韻如琴。詩人雖然自16歲時就離開了即將淪陷的家鄉(xiāng),但仍然是以一口地道的黃陂話與筆者交談。即使他在馬其頓第37屆斯特魯加國際詩歌節(jié)上,也是用黃陂鄉(xiāng)音激情朗誦其《中國的風箏》:
 
    “……飛吧飛吧更高一些飛吧任憑/萬有引力從四面八方拉來扯去/只因有一根剪不斷也看不見的臍帶/把你和母親大地緊緊相連才使你像/一塊神秘的錦繡永遠鑲在兒時的天幕。”
    當筆者談到包括策劃出版《馮鑄傳》在內的“雙鳳文叢”與“天下黃陂星”書系時,老人給予滿腔熱情的支持。不久,家鄉(xiāng)成立“二程”研究會與拙作《理學雙鳳》出版,他抱病潑墨揮毫:“窮理識仁”;拙作《玫瑰詩人》付梓,他又題“品玫瑰芬芳,為黃陂驕傲”祝賀……
    老人談到作古不久的另兩位同鄉(xiāng)曾卓與彭邦楨,回憶起他們曾相約一起返鄉(xiāng)的愿望沒有實現(xiàn)時,不免有幾分惆悵。臨行前,綠原老不僅與筆者合影留念,還簽名贈送了他的新著《再談幽默》,那一時刻在筆者的腦海里永遠形成定格。
    有感于俄羅斯對普希金、對詩人的尊敬,接下來,筆者寫了一篇2萬言的《綠原:其名如詩,其韻如琴》,希冀國人同樣尊敬中國的“普希金”。我將草稿通過電子郵件寄給綠原老師,盡管老人身體欠佳,他看完后特地囑其女公子撥冗進行詳細修改,糾正了多處筆誤。如今,收入該文的《無陂不成鎮(zhèn)·名流百年》出版,算是對詩人的最好紀念。
    詩人遠逝,詩風猶存。其被文藝界喻為奇美和諧的“四重奏”——詩作、譯著、評論和編選精品,所揭示的主題——執(zhí)著地追求真善美的人性、人生與藝術的精神將長留人間。(裴高才)
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。