国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

金海民:我譯《唯一者》_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

金海民:我譯《唯一者》

面前放著前不久由商務(wù)譯作室年輕編輯李霞寄給我的珍藏本“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”中施蒂納的《唯一者及其所有物》。作為該書的譯者,不由得回想起這部譯著翻譯、出版的種種往事:從開始動(dòng)筆翻譯至今已整整過去35年了…… 
  商務(wù)的編輯 
  談到商務(wù)的老、中、青三代編輯,我首先想到的是曾任副總編輯的高崧先生。正是他多次鼓動(dòng)從事翻譯工作,并在1974年約我翻譯19世紀(jì)德國無政府主義思想家施蒂納的這部主要著作�!�
  當(dāng)時(shí)高崧先生任商務(wù)哲學(xué)編輯組(后改為編輯室)組長,因業(yè)務(wù)上的聯(lián)系經(jīng)常到北京大學(xué)來。由此產(chǎn)生的一項(xiàng)成果是商務(wù)出版了(內(nèi)部發(fā)行)由北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所編譯的《外國哲學(xué)資料》(此書于文革中、文革后共出了七輯)。別看那不起眼的小32開、售價(jià)僅五六毛的小冊(cè)子,在那特殊的年代卻匯集了鄭昕、洪謙、王憲鈞、熊偉、齊良驥、王太慶等名家譯筆。像我這樣一個(gè)年輕助教的譯文,竟然也有勞洪謙、王憲鈞等老先生校閱……當(dāng)然我也承擔(dān)《資料》的部分編輯工作。至今,我還記得當(dāng)時(shí)高先生曾多次在北大三院101室外哲所的閱覽室兼會(huì)議室與我們?cè)谝黄鹩懻摳遄拥那闆r…… 
  由于《唯一者》一書屬政治編輯組編輯范圍,高先生就領(lǐng)我到政治編輯組,認(rèn)識(shí)了組長駱靜蘭女士。此后有很長一段時(shí)間,有關(guān)《唯一者》翻譯的事情均是駱女士親自過問。后來,由傅邦老先生擔(dān)任責(zé)任編輯,以后任政治編輯室主任的陳參先生也非常關(guān)心這本書的翻譯、出版,而1989年該書出版時(shí)的責(zé)任編輯是陳靜女士�!�
  從高崧、駱靜蘭、傅邦到陳靜諸位商務(wù)的編輯,因他們的誠摯、熱情、專業(yè)的業(yè)務(wù)水平,特別是對(duì)所編譯稿的細(xì)致、認(rèn)真、負(fù)責(zé)給我留下了極為深刻的印象�!�
  翻譯 
  1978年第二期《中國出版》發(fā)表了高崧、駱靜蘭的一封來信,其中談到了要重視翻譯人才培養(yǎng)的問題。高崧提議我翻譯《唯一者》肯定也含有這樣的意圖。 
  1964年我畢業(yè)于北大西語系德語專業(yè),留校在北大外國哲學(xué)研究所當(dāng)助教,到1974年已參加工作十年了。在參與《外國哲學(xué)資料》的編輯過程中,高先生也了解了我的文筆。1974年商務(wù)出版了拉薩爾的《公開答復(fù)》,其中的前言和《公開答復(fù)》由我撰寫和翻譯(另一篇《工人綱領(lǐng)》署名為“桑伍”,為吳衡康先生翻譯,他還是該書的責(zé)編),從該書中高先生也看到了我的文字能力。 
  作為一個(gè)30多歲的譯者,在各方面的能力均有待提高。具體說,面對(duì)施蒂納這部著作,我感到最欠缺的是哲學(xué)史上有關(guān)青年黑格爾派的知識(shí)和基督教的知識(shí)。記得高先生曾非常熱情地寄給我1976年前后商務(wù)出版、以后列入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”中的譯作供我學(xué)習(xí)和參考,這其中有羅素的《西方哲學(xué)史》、梯利的《西方哲學(xué)史》、施特勞斯的《耶穌傳》……研究青年黑格爾派的專家熊偉教授的工作單位也是北大外國哲學(xué)所,得益于“近水樓臺(tái)”,我向熊先生請(qǐng)教了很多問題。我最初翻譯用的是熊先生借給我的他在上世紀(jì)30年代從德國帶回的版本,我還記得他那本《唯一者》的書脊是牛皮的。1978年,我在中央編譯局的圖書館看到了聯(lián)邦德國1972年出的最新版本,該版是依據(jù)1844年的第一版排版的,馬克思、恩格斯寫《德意志意識(shí)形態(tài)》時(shí),使用的就是這一版本。我決定改用這一版本翻譯,為此又把已翻譯的部分,按新版校訂了一遍�!�
  說到圖書館,我特別感謝北大圖書館、北京圖書館(現(xiàn)國家圖書館)和中共中央編譯局圖書館。在北大圖書館我借到《唯一者》的英譯本,在教員閱覽室,大量的百科全書和工具書解決了我翻譯中一個(gè)又一個(gè)的疑難問題。在北京圖書館借到的日譯本,它對(duì)某些譯名的確定有借鑒作用。編譯局圖書館非常專業(yè),除了提供了我翻譯的原本外,它搜集的馬恩時(shí)代的文獻(xiàn)、著作也是國內(nèi)最為豐富的。1982年底,我到聯(lián)邦德國進(jìn)修和攻讀博士學(xué)位后,在那里最先買的書中,就有從編譯局得悉的那一版《唯一者》。 
  我出國前雖已把《唯一者》譯完。但還是整理了翻譯中的疑難問題,把它帶到了德國。我在德國的接待單位為艾伯特基金會(huì),我又分到該基金會(huì)所屬的特利爾馬克思故居研究所。這樣,我就有機(jī)會(huì)向該所所長、馬克思研究專家漢斯·佩爾格博士和以后成為我的朋友的黑爾穆特·埃爾斯納請(qǐng)教,得到了詳盡的回答。這對(duì)于我較好地完成這項(xiàng)翻譯任務(wù),又提供了一項(xiàng)有力的保障�!�
  平臺(tái) 
  有幸成為商務(wù)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的一個(gè)譯者,一方面在翻譯的過程中,無論在外語、專業(yè)和文字能力上都有很大的提高,向商務(wù)的諸位編輯先生學(xué)到了許多;另一方面,對(duì)于個(gè)人的學(xué)術(shù)發(fā)展也是很重要的一個(gè)平臺(tái)�!�
  在聯(lián)邦德國,我以施蒂納的《唯一者及其所有物》為題撰寫博士論文,1987年獲特利爾大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。在北京大學(xué)評(píng)定職稱時(shí),被收入商務(wù)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的我的譯作也受到了重視。除了本職是北京大學(xué)的教授外,本人還當(dāng)過中國翻譯工作者協(xié)會(huì)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)委員和奧地利薩爾茨堡大學(xué)客座教授。 
  我以譯者和讀者的雙重身份,感謝“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,由衷祝賀它的珍藏本的出版!
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。