培訓(xùn)類別 |
培訓(xùn)地點(diǎn) |
培訓(xùn)內(nèi)容 |
一、翻譯教學(xué)法培訓(xùn) |
1、英漢翻譯教學(xué)培訓(xùn)(7月18~22日,共5天,7月17日?qǐng)?bào)到) |
翻譯教學(xué) |
筆譯 |
北京 |
以筆譯教學(xué)方法為授課重點(diǎn),進(jìn)行筆譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及筆譯教學(xué)法講解,側(cè)重漢譯英翻譯教學(xué)原則及方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗(yàn)交流。 |
口譯 |
以口譯教學(xué)方法為授課重點(diǎn),進(jìn)行口譯專業(yè)教學(xué)理念、原則與口譯教學(xué)法講解,側(cè)重口譯漢譯英教學(xué)原則與方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗(yàn)交流。 |
2、非通用語種翻譯教學(xué)培訓(xùn) (7月18日~22日,共5天,7月17日?qǐng)?bào)到) |
翻譯教學(xué)(不限語種) |
北京 |
非通用語種翻譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及教學(xué)法;教學(xué)設(shè)計(jì)和課程規(guī)劃;翻譯專業(yè)教育管理;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗(yàn)交流。 |
二、翻譯教學(xué)管理培訓(xùn)專題論壇 (7月22日,共1天) |
教學(xué)管理 |
北京 |
翻譯教學(xué)理念、原則,教學(xué)設(shè)計(jì)和課程規(guī)劃,翻譯專業(yè)教育管理,教師管理和學(xué)生管理,教學(xué)過程管理,教學(xué)質(zhì)量管理等。 |
三、翻譯技能、實(shí)務(wù) |
1、英語口筆譯高級(jí)技能培訓(xùn) (7月18~26日,共9天,7月17日?qǐng)?bào)到) |
翻譯技能
|
筆譯(定額30人) |
北京 |
以筆譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進(jìn)行各類文體翻譯技能精粹講解,翻譯練習(xí)點(diǎn)評(píng)指導(dǎo),翻譯經(jīng)驗(yàn)互動(dòng)交流等;側(cè)重漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 |
口譯(定額30人,同傳教室上課) |
以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進(jìn)行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經(jīng)典口譯案例分析;筆記訓(xùn)練;交傳、同傳實(shí)操演練;側(cè)重口譯漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 |
2、法律翻譯實(shí)務(wù)培訓(xùn)(7月23~26日,共4天,7月22日?qǐng)?bào)到) |
法律翻譯實(shí)務(wù)(英漢互譯) |
北京 |
圍繞翻譯基本原則與法律翻譯實(shí)踐規(guī)則,以法律實(shí)務(wù)中中英法律翻譯文本的代表案例講解為授課重點(diǎn),由法律翻譯專業(yè)教授及具有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的法律業(yè)界知名人士聯(lián)合授課,理論與實(shí)踐結(jié)合,講授與觀摩交叉,突出學(xué)員參與性。 |
四、翻譯理論研修暨《中國翻譯》雜志論壇(7月23~25日,共3天,7月22日?qǐng)?bào)到) |
翻譯理論研究 |
口、筆譯 |
北京 |
前沿翻譯理論;
翻譯研究方法論;
翻譯專業(yè)論文選題與寫作。 |
五、翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理、譯后編輯(7月18~26日,共9天,7月17日?qǐng)?bào)到) |
翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理、譯后編輯(定額30-40人,機(jī)房上課) |
北京 |
翻譯技術(shù)課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯技術(shù)等基礎(chǔ)理論;多種類型計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法與工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)訓(xùn)練;機(jī)器翻譯與譯后編輯;翻譯項(xiàng)目管理課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯項(xiàng)目管理理論;具體項(xiàng)目管理知識(shí);項(xiàng)目管理案例分析;項(xiàng)目實(shí)操演練。 |