用案例向世界講述中國法治——《最高人民法院案例選》(第一輯·
時間:2020-01-03 09:21 來源:未知 作者:dl 點擊:次
![]() 2019年12月26日上午,《中華人民共和國最高人民法院案例選》(第一輯·英文版)新書發(fā)布研討會在最高人民法院舉行。最高人民法院、中宣部對外推廣局、中國法學會憲法學研究會、中國翻譯協(xié)會、中國應用法學研究所、西南政法大學外語學院、法律出版社等相關單位和部門的領導、專家出席研討會,共話中國法治以案例形式面向世界、走向世界的意義,共謀讓世界看到中國法治進步的策略。中國應用法學研究所所長曹士兵主持會議。 ![]() 會議現(xiàn)場 陶凱元:與世界法律人分享中國法治成果 ![]()
最高人民法院副院長、大法官陶凱元發(fā)言
十八大以來,最高人民法院黨組特別是周強院長高度重視對外講好中國法治故事。通過案例外譯工作,把中國判者、編者、譯者、學者和出版者連接起來,與世界法律人分享中國法治成果,這是一件非常有價值、有意義的事。《中華人民共和國最高人民法院案例選》匯集了最高人民法院審理的重大疑難案例,這些案例對于揭示或闡明法律適用規(guī)則,確定新的裁判方法,填補法律漏洞和空白等具有重要的意義,對推進中國法治進程、實現(xiàn)全面依法治國有著重要的作用。對進一步推動案例研究工作,陶凱元副院長講了幾點意見: 一是堅持問題導向,通過案例研究工作助推審判能力現(xiàn)代化。當前新時代的改革開放呈現(xiàn)許多新特點,改革面臨更多深層次體制和機制問題,社會矛盾復雜疊加,所有的難題、所有的挑戰(zhàn)必然推到司法工作者面前,必然需要司法工作者去提煉規(guī)則,去總結、去發(fā)展、去完善法律體系。因此,案例研究要堅持強烈的問題導向,突出鮮明的實踐特色,深刻把握新時代改革開放對人民司法工作的新要求;要準確把握我國司法案例制度的演進方向和規(guī)律,形成中國特色的案例理論,充分發(fā)揮案例制度在實現(xiàn)審判體系和審判能力現(xiàn)代化的作用,不斷滿足人民群眾日益增長的司法需求。 二是樹立國際視野,通過案例研究工作提升中國特色社會主義司法制度的自信。習近平總書記指出,中國秉持共商、共建、共享的全球治理,主張國際規(guī)則應該由各國共同書寫,全球事務應該各國共同致力。司法是世界通行的糾紛化解方式,司法案例蘊含著中國特色社會主義法治理念和化解各類糾紛的中國智慧。編選和出版《中華人民共和國最高人民法院案例選》英文版,是向世界推介中國司法方案和司法規(guī)則的有效路徑。 三是要立足司法信息化,推動案例研究工作不斷轉型。當前,信息化、人工智能高速發(fā)展,為案例的研究和推廣工作帶來了新契機,我們要善于開拓創(chuàng)新,運用科技手段,綜合大數(shù)據(jù)研究、時政研究、歷史研究、比較研究等多種方法,突破傳統(tǒng)案例研究與編選工作的時空局限,努力通過案例來準確在線法律適用的情景,展示法律適用的過程,揭示法律關系和法律演變的過程,用心打造經(jīng)得起歷史檢驗的案例文獻,大力推動和實現(xiàn)案例研究編寫成果的快速轉化和快捷獲取。 胡云騰:展示精品案例、研究典型案例和參照應用案例的良好平臺 ![]() 最高人民法院大法官胡云騰發(fā)言 就《中華人民共和國最高人民法院案例選》第一輯收錄的聶樹斌故意強奸殺人案件,胡云騰大法官作為主審法官,認為該案的再審意義和指導價值有: 一是司法審判不僅要審查辦案機關移送的證據(jù)和材料,而且要根據(jù)實現(xiàn)司法公正的需要,審查原辦案機關的辦案行為,并對此做出必要的評判,回應當事人及其律師的關切。 二是再審活動堅持“兩個有利”的標準:一方面,審查辦案人員的辦案行為要按照當時的法律法規(guī)和辦案水平進行評判,不能用今天的辦案標準和辦案水平苛求當年的辦案人員;另一方面,審判原審被告人所選擇的訴訟程序、提供的訴權保障和司法救濟的時候,要堅持當下的法律標準,體現(xiàn)的是有利原審被告的原則。 三是在沒有直接證據(jù)對原審的一些事實真相進行判斷的情況下,大膽的引入了常理常情。聶樹斌案件首次運用常情常理對案件的事實證據(jù)做出評判,對推動法官的專業(yè)評判和人民群眾的公平正義觀念相結合,是一個很好的先例。 王俊峰:人類命運共同體需要法治連接 ![]()
中華全國律師協(xié)會會長王俊峰發(fā)言
人類命運共同體必須要有法治連接、秩序連接、文化道德等方面的連接�!吨腥A人民共和國最高人民法院案例選》具有特殊的權威性,呈現(xiàn)了中國最高人民法院審判藝術的專業(yè)性、科學性、準確性,對法律實踐者具有重要的學習、指引和引領意義。
王剛毅:從跨文化的司法交流講,這是一次里程碑式的出版實踐 ![]() 中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長王剛毅發(fā)言 一是,在此基礎之上跳出專業(yè)的法言法語范疇,把讀者對象擴大到專業(yè)以外的普通外國讀者。 二是,把該項目的對外推廣工作持續(xù)搞好。 三是,重視國外輿論界對中國司法改革、司法實踐的調研。 韓大元:用真實案例講述中國法治進步 ![]() 中國法學會憲法學研究會會長韓大元發(fā)言 一是有助于向世界展現(xiàn)中國國家制度和司法制度的競爭力; 二是通過案例的編寫向世界貢獻中國司法智慧; 三是有助于擴大中國法治在國際社會的話語權; 四是有助于配合和促進“一帶一路”倡議; 五是有助于提升中國法學教育的國際性。 曹士兵:向世界展示中國特色社會主義司法制度自信 ![]() 中國應用法學研究所所長曹士兵發(fā)言
偉大的判決產(chǎn)生于偉大的時代和偉大的國家�!吨腥A人民共和國最高人民法院案例選》叢書通過遴選、推介中國最高人民法院大法官、高級法官、大法官會議的裁判案例,體現(xiàn)與弘揚國家法治文化的凝聚力、生命力、吸引力和影響力。審判案例所承載的司法理念貫徹和反映了“六個有利于”:
一是,有利于反映我國司法環(huán)境的進步; 二是,有利于反映我國司法對人權的保障; 三是,有利于反映我國司法對維護社會穩(wěn)定和國家安全的嚴正立場; 四是,有利于反映我國司法對知識產(chǎn)權的嚴格保護; 五是,有利于反映我國司法對貿易秩序和貿易自由的保護理念; 六是,有利于反映我國司法對營商環(huán)境進步的促進。 伍彪:用法律精品力作助推中國法治文化“走出去” ![]() 法律出版社有限公司董事長伍彪發(fā)言
在最高人民法院的指導和中國應用法學研究所的策劃組織下,《中華人民共和國最高人民法院案例選》第一輯中文版已于2019年2月由法律出版社出版發(fā)行。此后,法律出版社與西南政法大學外語學院翻譯團隊合力推動翻譯工作,與施普林格·自然集團協(xié)商英文版的國外出版發(fā)行工作。2019年8月23日上午,法律出版社在北京國際會議中心舉行該項目外譯輸出研討會暨英文版簽約儀式。2019年11月9日,《中華人民共和國最高人民法院案例選》第一輯英文版電子書在施普林格·自然集團網(wǎng)絡平臺上正式發(fā)行。以此書為契機,法律出版社與施普林格·自然集團合作形成的“中國法院案例精選文庫”也正式與世界讀者見面。2019年12月《中華人民共和國最高人民法院案例選》第一輯英文版紙質書正式出版發(fā)行。
《中華人民共和國最高人民法院案例選》中英文版叢書的最大特點是通過記錄和挖掘中華人民共和國最高人民法院的審判智慧和經(jīng)驗,反映中國特色社會主義司法制度的理念和方法,呈現(xiàn)中國司法體制改革的重要成果,展現(xiàn)中國全面推進依法治國取得的成績。總體來說,該叢書作品呈現(xiàn)的意義有: 一是從國家法治建設上講,改革開放以來,中國對世界的貢獻不僅是物質和經(jīng)濟上的,也包括國家制度和法律制度探索中的經(jīng)驗和智慧。中國特色社會主義建設進入新時代,我們可以更加從容自信地向國際社會介紹中國全面依法治國的豐富實踐經(jīng)驗,為全球法治治理提供了中國智慧和中國方案,讓全社會共享法治治理成果。 二是從中國司法改革上講,十八大以來我國深入推進司法改革取得顯著成效。對這些司法改革成果的推介,一方面將有助于中國司法區(qū)域之間、國家之間的溝通和對話,消解因誤解而產(chǎn)生的法律糾紛和沖突,另一方面也展示了中國司法的高度自信。 三是從我國法治宣傳上講,做好我國法治宣傳,首先是選好素材。案例為講好中國法治和司法故事提供了鮮活而生動的素材。用案例向世界講述中國法治進程,就是要利用“大眾話語、學術話語、政治話語與國際話語的組合拳”,用世界人民樂于接受的方式、易于理解的語言講述中國法治故事、傳播中國法治理念。 今天,我們用《中華人民共和國最高人民法院案例選》讓世界知道“法治進程中的中國”,并希望通過代表性案例的外譯輸出工作,能夠提煉出中國法治領域的標識性概念,打造易于為國際社會理解和接受的新概念、新范疇、新表述,引導國際學術界展開研究和討論。 高曉力:嚴格案例遴選,保證編選質量,全面、深刻展示最高人民法院裁判理念和方法 ![]() 最高人民法院民事審判第四庭副庭長高曉力發(fā)言
《中華人民共和國最高人民法院案例選》第一輯中英文版集中系統(tǒng)地向國內外介紹中國最高人民法院的司法成果,展示中國最高人民法院法官的風采,傳播中國特色社會主義司法理念。該叢書的編輯過程有這樣兩個特點:一是篩選案例要求嚴格;二是編寫案例要求全面。
鄭達軒:用翻譯搭建中外法治溝通的橋梁 ![]() 西南政法大學外語學院副教授鄭達軒發(fā)言
為了實現(xiàn)中華法系和英美法系文化上的連接,再現(xiàn)中國最高人民法院法官們的智慧,西南政法大學外語學院翻譯團隊分工合作、積極探討,團隊攻堅克難,本著一種謙遜求知的心,穿梭于沒有坦途的語言叢林、尋找認為適合的表達方式。希望本次翻譯的嘗試,能夠借助當今世界使用廣泛的英語,踐行講好中國司法故事。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |