譯協(xié)秘書處參與職業(yè)大典翻譯條目編寫工作
時間:2019-08-01 13:02 來源:未知 作者:dl 點擊:次
近日,由勞動和社會保障部、國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局、國家統(tǒng)計局聯(lián)合組織編制的2015年修訂版《中華人民共和國職業(yè)分類大典》頒布。修訂工作于2010啟動,經(jīng)74個國務(wù)院部門和行業(yè)組織,近萬名專家、學(xué)者、一線從業(yè)者、有關(guān)工作人員,歷時五年,七易其稿最終完成。 中國譯協(xié)秘書處受中國外文局委托,在廣泛征集譯界專家意見的基礎(chǔ)上,對1999年版《中華人民共和國職業(yè)分類大典》中的“翻譯”條目提出了修訂意見,上報國家職業(yè)大典修訂工作辦公室。其后,秘書處還組織有關(guān)專家兩次參加大典修訂工作會議,闡述翻譯職業(yè)的特點和所要求的技能,并按照大典修訂專家委員會的意見對“翻譯”條目的描述進行了多次修改。最后,大典修訂專家委員會接受了中國譯協(xié)提出的全新的“翻譯”條目編輯內(nèi)容。 2015年新版《大典》“翻譯”條目歸在第二大類:“專業(yè)技術(shù)人員”之下的“新聞出版、文化工作人員”類別中,與編輯、記者等并列。在分類上更加科學(xué)規(guī)范,在結(jié)構(gòu)上更加清晰嚴(yán)謹(jǐn),在內(nèi)容上更加準(zhǔn)確完整,其職業(yè)任務(wù)描述上增加了機器翻譯、創(chuàng)建和管理術(shù)語、翻譯記憶庫和翻譯教學(xué)等內(nèi)容,全面客觀地反映了現(xiàn)階段我國翻譯職業(yè)構(gòu)成、內(nèi)涵、特點和發(fā)展規(guī)律, 《中華人民共和國職業(yè)分類大典》于1999年首次頒布,對于開展勞動力需求預(yù)測和規(guī)劃,引導(dǎo)職業(yè)教育培訓(xùn),進行職業(yè)介紹和就業(yè)指導(dǎo),加強人力資源管理,促進經(jīng)濟社會發(fā)展等都發(fā)揮了重要作用。2015修訂版《大典》是《大典》頒布后首次進行的全面修訂,體現(xiàn)了隨著經(jīng)濟社會發(fā)展、科學(xué)技術(shù)進步和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,我國的社會職業(yè)構(gòu)成發(fā)生的重要變化。 附: 《中國人民共和國職業(yè)分類大典》(2015年版)翻譯條目內(nèi)容 翻譯: 以口頭或書面形式,從事兩種及以上語言文字間信息轉(zhuǎn)換的專業(yè)人員。 主要工作任務(wù): (1)運用雙語或多語技能、相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識和輔助工具,把一種語言所表達的信息通過口頭形式用另一種語言同步或接續(xù)表達出來,或通過書面形式用另一種語言文字表達出來; (2)對照原文對筆譯譯文進行修改和審定,或?qū)C器翻譯的結(jié)果進行譯后編輯審核; (3)創(chuàng)建、審核和管理雙語或多語對照術(shù)語表、詞匯庫和翻譯記憶庫; (4)進行翻譯理論與實踐研究; (5)進行翻譯教學(xué)。 《中國人民共和國職業(yè)分類大典》(1999年版)翻譯條目內(nèi)容 翻譯: 從事外國與中國語言和文字互譯或中國各民族語言和文字互譯的專業(yè)人員。 主要工作任務(wù): (1)進行外國語和漢語間的口譯或進行中國各民族語言間的口譯。 (2)在大型國際會議中,進行外國語和漢語的同聲互譯。 (3)進行外國文字與中國文字互譯或進行中國各民族文字互譯。 (4)對譯文進行校訂及修改。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |