上海翻譯公司完成“電影京劇《孟母三遷》字幕”中英文翻譯
時(shí)間:2019-07-10 16:36 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
上海翻譯公司完成“電影京劇《孟母三遷》字幕”中英文翻譯
電影京劇《孟母三遷》字幕Mencius’ Mother Moving Three Times Subtitle 啊 哈哈哈 Ah Ha Ha Ha 老頭子聽(tīng)喝一家人 The old man is the king of the family 快樂(lè)逍遙 He lives a delightful life 睡得早 起得晚 Goes to sleep early and wakes up late 我渾身酸懶 I have lazy bones all over my body 老頭子做買賣 他把錢賺 The old man runs a business and brings home money 老孟家我咳嗽一聲 Every time he coughs at home 山搖地撼 The house also keeps shaking 不聽(tīng)話 我就把臉來(lái)變 I severely scold anyone who disobeys me 老身茍氏 Ms. Gou, the old lady 配夫孟丕為妻 Is married to Meng Pi 所生二男一女 She has given birth to two boys and one girl 老頭子販賣布匹為生 The old man sells cloths for a living 日子呢 倒還富裕 And the life is fairly well-off 兄弟孟謙 Men Qian, His brother 在縣衙里頭當(dāng)了一名書吏 Is a civil servant in the township government 他為人老實(shí)巴交 He is a man of honesty and integrity 娶妻仉氏 And has married Lady Ji 嘿 我這個(gè)弟妹呀 Well, here is my sister-in-law 她特別賢惠 She is fairly nice a housewife 她不多說(shuō)不少叨的 Never talks too much and too little 就是心眼兒特別多 Except that she has too many misgivings 侄子孟軻 My nephew Meng Ke 這孩子歲數(shù)不大 He’s still a little boy 鬼機(jī)靈 But is cannily smart 不愛(ài)讀書也不愛(ài)干活 He has no interest in studying and also dislikes chores 整天就是玩啊玩啊 Be it day or night, he is always playing 干那些討厭的事兒 And causes nuisances here and there 說(shuō)來(lái)也巧 It happens that 上個(gè)月他爸爸得暴病死了 His father died from sudden disease in last month 生前呢 Before he died 我們住在一個(gè)院里頭 We once lived together in the same property 他們住三間房 They occupied three rooms 我們住兩間房 And we use two 如今老二走了 Now the younger brother is gone 他們娘倆還住著那三間大瓦房 But his wife and son are still occupying the three large rooms 我們這么些人口擠在這兒 While we have to live crowdedly in the old place 這怎么成啊 有嘞 That’s unfair! Here I’ve got an idea 今個(gè)我讓他們娘倆搬家騰房 Now I have to make the mother and son move 我們一家子也寬敞寬敞 So that my family can have a roomy house 嗯 就是這個(gè)主意 Right! That’s exactly a good idea 孟丕呀 孟丕 你快出來(lái)吧 Meng Pi! Meng Pi! Quickly come to me 來(lái)了 I’m coming 兄弟孟謙暴病喪 My brother Meng Qian has died from illness 撇下了弟媳侄男好凄涼 How sad it is for my sister-in-law and my nephew 怎奈妻子虎狼樣 But my wife is so aggressive and dominating 朝夕吼叫嚇斷腸 She shouts at me day and night and I feel so scared 夫人 清晨起來(lái) My darling, it’s so early in the morning 你就是這樣大呼小叫的 But you are shouting loudly like this 哪里像個(gè)婦道人家呀 This should by no means happen for an elegant lady 怎么了 怎么了 怎么了 Come on, what’s the matter with you 這兩天誰(shuí)借給你膽兒了 Where did you get your bloody courage 你敢跟我說(shuō)三道四的 To argue with me like this 你說(shuō)什么 我又山呼海叫的了 What did you just say? I shouted too loudly? 告訴你 Let me tell you 我做姑娘的時(shí)候說(shuō)話就大嗓門 I spoke as loudly as I do now when I was unmarried 誰(shuí)讓你爹你媽拿八抬大轎 It’s your parents who sent the marital sedan chair 把我娶過(guò)府來(lái)的 And brought me to your house 有能耐你甭娶我呀 If you don’t have the ability to marry someone else 這會(huì)兒你嫌我說(shuō)話聲音大了 You should never dislike my loud voice 沒(méi)什么說(shuō)的 你呢 Don’t argue with me on that 就忍著點(diǎn)吧。 Just tolerate it 好 好 我忍 我忍 Well, well, I will tolerate 不忍也得成呀 It’s fine if you don’t agree 除非你的身上又不自在的了你 Unless you would like to have your body smacked 怎么講話呀 Don’t say that 夫人 Darling 把我喚了出來(lái) 何事啊 What have you called me for 我問(wèn)問(wèn)你 Let me ask you 明個(gè)是什么日子 What day is it tomorrow? 什么日子 What day? 你好好想想 Think about it 不曉啊 I have no idea 你又不曉了 Again! You don’t know that 一跟你說(shuō)吧 Let me tell you 你就說(shuō)你們是忠厚傳家 兄慈弟孝 You’ve always been saying that your family has the tradition of good filial duties and brothers love each other a lot 明個(gè)是你兄弟死后的忌日 Tomorrow is the anniversary of your brother's death 你都給忘了 I can’t believe you’ve forgotten that 往后別提你們老孟家那點(diǎn)門風(fēng)了 Never mention your family tradition any more in the future 一天到晚 It’s you shouting at me day and night 我都被你吵糊涂了 I’ve got confused by the noise 明兒固然是我兄弟的忌日 Of course tomorrow is the anniversary of my brother’s death 我們?nèi)疫要到 All the family members are 兄弟的墳上燒紙祭掃 Going to his tomb to commemorate him 待我去準(zhǔn)備 I have to do the preparation now 老頭子 燒紙忙什么的 Wait, my old man, put aside the preparation for a moment 明兒還一天呢 You still have one whole day for that 我有兩句話得跟你說(shuō)說(shuō) I have some words for you 么事兒 么事兒 That’s fine, fine 過(guò)來(lái)過(guò)來(lái) Come here, come here 好 好 好 Ok, ok, ok 我讓他們搬家 I will ask them to move 給咱們騰房 And give us the rooms 不可 No 你跟著我走 Come with me 不可 No 咱們跟她說(shuō)去 走走走 We will talk to here, come on 夫人 不可呀 We can’t do that, my darling 咱們得跟她說(shuō)去 We have to talk to her 秋風(fēng)起 葉飄零 萬(wàn)花紛謝 Autumn has comet to blow leaves and flowers away 夜幽長(zhǎng) 更鼓稀 惡夢(mèng)頻接 The night is so long that nightmares come one after another 更焦心 小孟軻 厭倦學(xué)業(yè) I’m even more worried that my little son has no interest in studying 喜玩耍 愛(ài)游逛 日不停歇 He plays around doing nothing day and night 我必須 織羅網(wǎng) 捕住飛雀 I have to knit a net to caught the naughty sparrow 嚴(yán)管教 頑劣兒 遠(yuǎn)別狎邪 I have to discipline my son rigidly and keep him away from bad things 今一日 祭亡夫 熱淚滴血 I’ve almost cried to death at my husband’s passing away 到墳臺(tái) 慟刎頸 愿化蛺蝶 Before his tomb, I even want a suicide and leave the world together with him 遭不幸 我爹爹下世太早 My own father died when I was very little 撇下了母子們 飽受煎熬 Leaving my mother and the kids suffering from the crude life 父一死如燈滅難以盡孝 When the father is gone, it becomes hard for the kid to fully do his filial duty 從此后無(wú)人管樂(lè)得逍遙 No one is to discipline him any more and he indulge himself as he likes 媽 我回來(lái)了 Mom, I’m back 參見(jiàn)母親 Good afternoon, Mom 孩兒回來(lái)了 Here is my darling 回來(lái)了 回來(lái)了 You’re back; you're back 你從何處歸來(lái) Where have you been today 學(xué)館呀 The school 今日讀的什么書 What have you read today 讀的是《論語(yǔ)》 The Analects 如此說(shuō)來(lái) Well 是哪一章呀 Then which chapter did you read 是 是 是“為政” It’s …it’s…it's “State Governance” 為政 Governance 是“為政” It’s "State Governance” 是真的 It’s true 當(dāng)然是真的了 Of course it is 拿來(lái) Bring it to me 拿 拿什么呀 Bring…bring what 把書拿來(lái) Bring the book to me 媽呀 孩兒我下得學(xué)來(lái) Mom, I’ve just come from school 頭也暈 肚子也餓 My light-headed and hungry 連這腿肚子都有點(diǎn)轉(zhuǎn)筋 And I have a cramp in my leg 媽呀 咱們還是歇會(huì)兒吧 Please Mom, let’s take a break first 明兒再背書吧 And I will recite the book to you tomorrow 兒啊 今朝之事今朝畢 My son, today’s duties should be finished today 豈能荒廢好光陰 Why should you waste such valuable time 好光陰 好光陰 Valuable time! Valuable time! 就知道讓我背書 You talks about nothing but asking me to recite books 給你 Here they are 兒啊 孔圣人這樣言道 My dear, Confucius has once said 《詩(shī)》三百 一言以蔽之 “Shi San Bai, Yi Yan Yi Bi Zhi” (meaning The three hundred poems in Book of Songs can be concluded in one single sentence) 曰“思無(wú)邪”這是何意呀 “Si Wu Xie” (meaning written with one’s heart-felt feelings), do you know what does this mean 媽呀 你怎么連這個(gè)都不知道啊 My dear mom, how can you not even know this? “詩(shī)三百 一言以蔽之” “Shi San Bai, Yi Yan Yi Bi Zhi” 這就是說(shuō)呀 Is to mean 人這一輩子 In one’s life of time 做三百首詩(shī)就夠了 Three hundred poems would be enough for one to write 那“思無(wú)邪”呢 Then what about “Si Wu Xie” 媽 你怎么連這個(gè)也不知道呀 My dear mom, how can you not even know this? 這個(gè)啊 就是告訴大人 That is to tell the adults 小孩想干什么就干什么 Let the kids do what ever they want to do 你呀 就隨著他去 就得了唄 So why don't you just let me do as I like 一派胡言 Nonsense 待我去問(wèn)過(guò)先生 I have to go to your teacher 別 別 別 別呀媽 No, no, no, please don’t, Mom 孩兒我看今兒是我爹忌日 Because it’s the anniversary of father’s death 我就沒(méi)去上學(xué) I did not go to school 你半日未去學(xué)館 You were absent from class for half a day 往何處去了 Where have you been 我跟鄰居小伙伴 I played hide-and-seek 玩捉迷藏來(lái)著 With my friends 怎么 What 他們也未去學(xué)館讀書嗎 Didn’t they go to school, either 他們啊 他們跟我一樣 Well, they are the same like me 一看見(jiàn)書本 腦仁就疼 Our head aches in sight of books 就跟玩兒沒(méi)仇 But we all are excited about games 兒啊 My son 小孟軻果然是自暴自棄 My little Meng Ke is indeed indulging himself 荒學(xué)業(yè)已非是一朝一夕 It has been long that he’s neglecting his studying 人家鄰居小伙伴都玩 All my friends living around are playing 又不是我一個(gè)人玩 I’m not the only one 小伙伴也只知沉迷嬉戲 They also only know playing 視讀書為畏途唇齒相依 And are afraid of studying, that’s why they stick to each other 再不能縱容兒 虛度時(shí)日 I can’t let my son waste his time any more 挽狂瀾撥航道 事不宜遲 It’s urgent to steer his life path right the moment 兒啊 今日為娘也不責(zé)罰于你 My son, I won’t punish you today 好好讀書去吧 Go to read your book 我知道了 I got it 我讀書去了 我讀書去了 I’m going to read the book; I’m going to read the book 我讀書去了 我讀書去了 I’m going to read the book; I’m going to read the book 我讀書去了 我去玩了 I’m going to read the book; I’m going to play 弟妹在哪里 弟妹 Where is Ji? Ji? (譯者注: “仉氏",英文中通常以名字互相稱呼,不用親屬關(guān)系) 弟妹 弟妹 弟妹在屋里頭的嗎 Ji? Ji?Are you in there? 弟妹 弟妹在屋里頭的嗎 弟妹 Ji? Are you in the room? Ji 兄嫂來(lái)了 Here is your brother and sister in law 弟妹 Ji 弟妹呀 有道是人有旦夕禍福 My dear sister-in-law, it’s said that accident happens 不想我兄弟中年遠(yuǎn)行 None of us has ever expected that my brother would have left in his middle age 連累你居孀育孤 Now you are alone with a child 怎不叫愚兄痛心疾首 As your brother-in-law is really sorry for that 是呀 是呀 Right, right 沒(méi)想到孟謙年輕輕就走了 Who has ever anticipated Meng Qian passing away so early 撇下你們孤兒寡母的 Leaving you alone with a child 往后這日子可怎么過(guò)啊 How are you going to live your life 這可怎么好啊 What shall we do 我的老二啊 我的老二啊 Oh, my brother, my brother 兄嫂 今乃兒夫周年之際 My brother and sister in law, today is the anniversary of my husband’s death 是 Right 還望兄嫂與我同去墳前祭掃 I hope you can come with me to commemorate him 那個(gè)自然 我們一同前往 Of course, we will go together 別忙別忙 我有兩句話說(shuō)完了 Wait a minute, let’s me finish first 咱們一塊去 好嗎 Then we will go together, all right? 兄嫂請(qǐng)講 Go ahead please. 老頭子說(shuō)吧 你說(shuō)吧 Tell her, my old man, you do it 還是你來(lái)講吧 我講不明白呀 You’d better say it yourself. I can’t make it clear. 你瞧 到了坎節(jié)上了你就說(shuō)不明白了 Look at you! You forget how to talk at crucial moments 平常日子跟我拌嘴的時(shí)候你那話多著呢 Where have you got so much to say when you argue with me 又說(shuō)不明白了 There again 還是你來(lái)講吧 I said you’d better say it your self 有什么說(shuō)不明白了 Can’t understand how hard it is to say it 弟妹 它是這么回事 My dear, here is the thing 你瞧 咱們呢 Look 住在一個(gè)院里頭 We live in the same yard 你們住三間房 我們住兩間房 You use three rooms and we use only two 如今老二走了 Now the younger brother is gone 你們娘倆還住著三間大瓦房 But you and the kid are still occupying the three large rooms 我們這么些人口擠在這兒 While so many of us live crowdedly here 你說(shuō)這合適嗎 是不是 Do you think it is fair? Right? 老頭子 來(lái) 來(lái)來(lái)來(lái) Come on, my old man 你說(shuō)兩句 你說(shuō)兩句 It’s your turn 弟妹 你嫂嫂說(shuō)的也是呀 My dear Ji, what your sister-in-law said does make sense 都怪我兄弟不肯分家 It’s all my brother’s fault that he didn’t agree to spilt the property 事到如今叫我也無(wú)可奈何呀 Now I have no choice but to ask you to leave 是不是 誰(shuí)讓你們當(dāng)初你們不愿意分家呢 What do you say? It’s you who didn’t agree to split the property 這會(huì)兒呀 沒(méi)什么說(shuō)的 待會(huì)呀 That’s enough for the moment 咱們上墳回來(lái) 勞弟妹你的大駕 When we return from the grave 麻利地規(guī)置東西給我們搬家騰房 Please bother to pack and move elsewhere 你們是癡心妄想 How dare you think of that 聞言怒火三千丈 I can’t help feel ferocious at such words 插圈弄套惡婆娘 It’s a plot set up by the old bitch 手拍胸膛想一想 You ask your conscience 與我爹你們是骨肉情長(zhǎng) You and my father are blood brothers 謀奪家產(chǎn)良心喪 You’ve lost your conscience to covet the property 小孩子也替爾臉上無(wú)光 Even I feel ashamed for you as a kid 好你個(gè)小畜牲 You little bastard 反不了你了 How dare you talk to me like that 你是什么東西 Who do you think you are 大人家說(shuō)話哪有你插嘴的份 It’s an adult thing and you just stand aside 我要不看你媽的面 If it’s not for your mom 我 我 我這一腳非把你踹死不可 I…I…I have to kill you with a hard kick 我要不看在我大爺?shù)姆萆?br /> If it’s not for my uncle 我早一巴掌把你這個(gè)專門挑撥離間的 I would have slapped you back to your home 惡婆娘給扇回老家去了 You trouble-stirring-up old bitch 氣死我了 氣死我了 Little bastard! Little bastard! 我就問(wèn)你們娘倆一句話 You two just answer me 你們給我騰不騰房 Whether you will move or not 想的美 我們不騰 Never dream of that. We won't move 小畜生 氣死我了 氣死我了 Little bastard! Oh I'm so raged 給我騰房 騰房 騰房 You move right now! Move! Move! 不騰 不騰 不騰 No, no, no 不騰 No 孟軻 大膽 Stop! Meng Ke 小孟軻你怎能目無(wú)尊長(zhǎng) My little son, how can you disrespect the elders 惡言語(yǔ)如泉涌令娘心傷 I’m so hurt hearing your vicious words 望兄嫂寬宥我疏于教養(yǎng) Please forgive my negligence of the child’s education 望兄嫂原諒這無(wú)父的兒郎 Please forgive this father-less kid 氣死我了 氣死我了 I’m so angry! Angry! 弟妹 我要不看你的面 My dear sister-in-law, if it's not for you 今個(gè)我跟他沒(méi)完 I have to punish him today 弟妹 弟妹 挨兩句罵我倒是不在乎 Well, well, I don’t really care his bitter words 我就問(wèn)你們娘倆一句話 I just need your answer 你們騰不騰房啊 Whether you will move out or not 媽 你可不能吐口 Mom, you can’t answer that 你要是吐了口 If you agree 咱娘倆上哪住著去呀 Where shall we live next 墳地呀 Of course the graveyard 墳地那有兩間房歸你們娘倆住 There are two rooms near the graveyard. You can live there 我們還沒(méi)死哪 We haven’t died 要死 也是你們先死 And you are certain to die ahead of us 你這孩子怎么說(shuō)話這么難聽(tīng)呀 What bitter words to be said by a kid 你 你 You listen 要是想讓我說(shuō)好聽(tīng)的 If you want to hear nice words 那就別讓我們娘倆騰房 Then don’t make us move 你怎么這么說(shuō)話呢 How dare you say that 你瞧他怎么這么說(shuō)話呢 Look at him! What is he talking about 夫人 這騰房之事放放再說(shuō)吧 Madam, let’s put this thing aside for a moment 不能放放再說(shuō) No we can’t 放放再說(shuō)吧 Just for a moment 你們也太欺負(fù)人了你們 Isn’t it too cruel to do that 夫人放放再說(shuō)吧 Madam, just put this thing aside for a moment 兄嫂既然開(kāi)口講 Now that you’ve ordered us to move 我母子遷出去墳場(chǎng) We will move to the graveyard 千金難將情埋葬 Even wealth and fortune can’t destroy people’s relationship 何況區(qū)區(qū)一張床 Not to say a small piece of bed 媽 可不能中了他們的圈套呀 Mom, that’s a trap, you can’t do that 人活世上當(dāng)謙讓 Living in this world, we shall be modest 你父鄰里尚相幫 Your father helped a lot of neighbors in his life time 寬厚家風(fēng)不能忘 We can't forget the family morality of generosity 你遠(yuǎn)離舊居也應(yīng)當(dāng) And it’s reasonable for us to move away from the old residence 兄嫂但把寬心放 Stay relaxed, my brother and sister in law 我母子祭完亡人就騰房 We will right away move out of the house back from visiting the graveyard 媽 我不騰 我不騰 Mom, I won’t move, I won’t! 孩兒 隨為娘走啊 My son, come with your mom 媽 Mom 弟妹 弟妹 弟妹 Ji, Ji, Ji! 你叫她干什么 我在這兒呢 Why are you looking for her?I'm here 你呀 Look at you 怎么了 What 你瞧 你還唉聲嘆氣了 Look, you are sighing 讓他們搬家你不樂(lè)意呀 Why? Aren’t you happy about their leaving 什么呀 什么呀 What are you talking about 招我 招我生氣 Don’t make me angry 哥兒幾個(gè)快來(lái)呀 Come on, buddies 來(lái)了來(lái)了 Here we go 哥兒幾個(gè) How many of you are here 這孟軻怎么沒(méi)來(lái)啊 Where is Meng Ke 是啊 Right 找找去 找找去 Go and find him 找找去 找找 Go and find him 孟軻 孟軻 Meng Ke! Meng Ke! 哥兒幾個(gè) 怎么還是沒(méi)有呀 Guys, we still haven’t seen him 是呀 Right 嚇我們一跳 Hey, you scared us 是呀 Oh, yes 你說(shuō)說(shuō)咱們今天怎么個(gè)玩法 What shall we play today? You have an idea? 這墳地有什么可玩的 What’s to play out there in the graveyard 咱們今天玩神仙捉鬼 We will play “Zhong Kui catches ghosts” 那好啊 你說(shuō)說(shuō)咱們?cè)趺磦(gè)捉法 Ok, show us how to play 我當(dāng)鐘魁 I’ll play Zhong Kui 你當(dāng)小氣鬼 You play the mean ghost 你當(dāng)吝嗇鬼 You play the stingy ghost 你當(dāng)貪心鬼 You play the greedy ghost 你當(dāng)瞎話鬼 And you play the nonsense ghost 孟軻 別忙別忙別忙 Meng Ke, just wait a minute 我怎么越瞧這些個(gè)越像你大爺和大媽啊 I figure those are your uncle and auntie 可不是嗎 Right 算你猜著了 Your guess is correct 我呀 就是想把他們一概拿下 I do want to bring them down 帶上 帶上 帶上 Come here, come here, come here 帶上 帶上 帶上 Come here, come here, come here 怎么樣 瞧瞧 怎么樣 How is it going, have a look, how is it going 你們哪里走 Where are you going 我媽來(lái)了 咱們趕緊走 That’s my mom, let’s go 走 走 走 Go, go, go 淚滴墳臺(tái)又一年 A year past, I shed tears again before the tomb 幾度月圓心不圓 I’ve watched plenilune for several times but never felt happy in heart 南學(xué)書聲兒少念 The children are reciting books in the school 喜做殯葬枉搬遷(譯者注:不是很理解這里“喜”和“枉”的意思) 一腔愁苦常為伴 I’m surrounded by endless sorrow 涼夜無(wú)眠對(duì)誰(shuí)言 Who will listen to me in the cold nights 待我去安排祭禮 Let me prepare for the sacrificial offerings 老乞婆得隴望蜀又生一計(jì) The old woman is unsatisfied and has got a new idea 雖然是貪心不足我確難及 Though it’s just greediness, I can hardly deal with it 小孟軻竟膽敢對(duì)我無(wú)禮 Little Meng Ke spoke to me so bitterly 他這是不想活 羊捋虎須 Does he want to be killed to offend me 我的媽呀 My gosh 嚇了我一大跳 You scared me 你這孩子怎么沒(méi)正經(jīng)的你 Why are you always such a nuisance 你心里沒(méi)鬼有什么可怕的 You wouldn’t have been scared if you are an honest person 也不知道想什么壞主意呢 Who knows what the hell you are plotting 你這孩子說(shuō)話怎么這么難聽(tīng)呢 How can you say such bitter words to me 孟軻 我呀 找你媽有話說(shuō) Meng Ke, I’m here to meet your Mom 你找我媽干什么呀 What's for 瞧我媽好欺負(fù)是不是 Because my mother is subject to bullying? 跟你說(shuō)不清楚 說(shuō)不清楚 I can never explain it to you 老頭子 來(lái) 你跟你侄子說(shuō)吧 My old man, come and talk to your nephew 跟他說(shuō) 你來(lái)講 You talk to him 你跟他說(shuō)吧 你跟他說(shuō) 說(shuō) 說(shuō) You do it, come on, just do it 侄兒 My dear nephew 夫人 還是你來(lái)講吧 我講不明白呀 Darling, you’d better say it yourself, I can’t make it clear 你來(lái)你來(lái) You do it, you do it 你瞧瞧 你瞧瞧 Look at you, look at you 到了坎節(jié)你就說(shuō)不清楚了 Every time it comes to the crucial moment you just back off 你呀 你老做好人 Well, you play the good man 好好 Ok , ok 讓我歹人 I’ll be the devil 我說(shuō) 我說(shuō) Well, well 孟軻 它是這么回事 Meng Ke, here it is 你瞧 你們住這墳地這兒 Look, now you are living in the graveyard 這多荒涼呀 This place is too bleak and desolate 連個(gè)人影也沒(méi)有 No people is living here at all 這回呀 我給你選好了 This time I’ve chosen a place for you 縣里頭 鼓樓旁 那有間門面房 There is a house with a street frontage in the two by the drum tower 那可熱鬧著了 你們搬到那去 好嗎 It’s a hustling place. Would you like to move there 得了吧你 Save it 怎么 What’s wrong 我們家三間房變成兩間房 We used to have three rooms, now there are only two 你 你還想讓我們搬到那住去 And you…you want us to move back 我們才不去呢 你們太欺負(fù)人了 We will never to there. You guys are too bad 什么欺負(fù)人呀 跟你說(shuō)不清楚 What do you mean by bad? Well, I can never get it straight with you 我找你媽去 弟妹 I have to talk to your mom. Ji! 干嗎 干嗎 干嗎 弟妹 弟妹 What do you want? What do you want? Ji! Ji! 得了吧你 你又要給我告狀是不是 What, are you accusing me again 我說(shuō)來(lái)呀 I said, come here 來(lái)了 來(lái)了 I’m coming, I’m coming 你們要干什么 What do you want 把這兩個(gè)老家伙 Get these two old guys 什么老家伙 Who is old guy 給我架起來(lái) Get them tied 架起來(lái) 架起來(lái) Get them tied! Get them tied! 架起來(lái) 架起來(lái) Get them tied! Get them tied! 讓他們給我爹磕頭 Make them kowtow to my father 你們要干什么你們 What do you want to do 一磕頭 二磕頭 三磕頭 One, two, three 弟妹 弟妹 Ji, Ji 瞧你們這孩子 Look at these children 沒(méi)大沒(méi)小 跟我動(dòng)手動(dòng)腳 They have no respect for the elders and even dare to touch me 你還望子成龍呢 I can’t believe you are counting on him 他這輩子也學(xué)不了好了 He won’t make any good in his life time 來(lái)呀 給我打 Come on, beat them 打 打 打 Beat them! Beat them! Beat them! 快走 快走 快走 Go! Go! Go! 打 Beat them! 兩耳旁似聽(tīng)到狂風(fēng)陣陣 I feel strong wind blowing by my ears 雙眼前好像有黑霧沉沉 And dark clouds gathering before my eyes 一霎時(shí)天地旋 步履不穩(wěn) Suddenly I feel the world is swirling and unable to stand steady 身發(fā)抖手腳涼 冷汗淋淋 My body feels cold and can’t stop sweating 我只說(shuō)遷墳塋 使兒安分 I thought to move to the graveyard can keep my son from distractions 誰(shuí)又知他整日 迷陽(yáng)戀陰 But it didn‘t occurred to me he would be obsessed with ghost stories 爹周年兒竟然不來(lái)一慟 This is again the anniversary of his father’s death, but he hasn't shown up until now 對(duì)長(zhǎng)輩缺寬厚 刻薄少仁 He shows no respect for the elder and lacks generosity and kindness 墳場(chǎng)地遍陰云 驕陽(yáng)難進(jìn) The graveyard is surrounded by so many shadows that no sunlight falls upon it 必需要再搬遷 驅(qū)寒迎春 It’s imperative to move again and find a place of the fragrance of spring 抓住他們 Catch them 快跑 Run, hurry up 抓住他們 Catch them 快跑 快跑 Run, hurry up, run 抓住他們 抓住他們 快跑 打 Catch them! Catch them! Run, beat them! 弟妹 弟妹 Ji! Ji! 弟妹 弟妹 Ji! Ji! 你們趕緊回去吧 Please go back to your home right now 走 走 走 Go, go, go 弟妹 弟妹 Ji, Ji 弟妹 弟妹瞧瞧你們這孩子 Ji, Ji, look at our child 不 祖宗 祖宗 活祖宗 No, I’d better call him little ancestor, my alive ancestor! 我佩服他 我佩服他了 He wins, he wins 這房子你們甭搬了 Don’t you bother to move 你們就住這就得了 Just live here 你們就在這墳地住著吧 Live right here is this graveyard 就住這吧 Right here 兄嫂 又要我母子搬到何處 My brother and sister in law, where do you want us to move this time 搬到何處 Where to 縣里頭鼓樓旁那有間門面房 There is a house with a street frontage in the town by the drum tower 你們搬到那去 那不好嗎 Wouldn’t it be good if you mover there 弟妹 你們就在這住著吧 Ji, you just live here 不用搬了 不用搬了 Don't bother to move, don’t bother 媽呀 咱們家三間房 Mom, we used to have three rooms 眼下只剩下一間房了 Now there is only two 他們也太欺負(fù)人了 They are bullying us 我不搬 我不搬 I won’t move, I won't move 房大房小五尺床 Be the room large or small, the bed you need is always of the same size 人生人滅一瞬長(zhǎng) The life time of human beings is really short 唯有詩(shī)書可繼世 Only knowledge and wisdom can be passed to our next generations 貫通天地錦文章 Be a well-read man and write your own books 媽 Mom 我們走 Let's go 呂屠戶 開(kāi)肉杠 財(cái)源茂盛 Mr. Lv is a butcher and runs a thriving business 雖然是 小本經(jīng)營(yíng) 年有余盈 Though he runs with a small capital, he has considerable annual profit 人一世 豈能盡是 花似錦 Who can live a smooth life all the time 年半百 無(wú)子嗣 我晝夜煩心 I'm now over fifty but still have no child. It annoys me day and night 今日里 討債歸 開(kāi)懷暢飲 I collected a debt today and felt happy, so I went to drink as I liked 最妙在昏昏沉沉 The best feeling is to be in a daze 迷迷瞪瞪 And semi-conscious 似醉不醉叫微醺 I call such feeling lightly-drunk 老婆子 老婆子 My old lady, old lady 來(lái)了 I’m coming 老頭子賣肉能賺錢 Your old man runs a butcher and makes money 我不愁吃來(lái)不愁穿 I’ve never worried about what to eat and what to wear 膝下無(wú)兒香煙斷 Only that we have no child to continue the family line 他長(zhǎng)吁短嘆相當(dāng)煩 The old man’s complains and sighs are really annoying 老頭子 你回來(lái)了 My old man, you are back 這是喝多少酒呀 How much have you just drunk 這個(gè)味啊 What a strong smell 你等著 我給你沏壺茶去 You stay here and I will make you some tea 我不渴 I’m not thirsty 我剛在茶葉鋪給你買的茉莉雙熏 I've just bought some jasmine tea leaves in the store 倍兒香 你等著 The taste is amazing. Just a moment 我給你說(shuō)了 不喝 不喝 What did I say? I don’t want the hell tea 我說(shuō)老頭子 You old man 你犯的這是什么病啊 What’s the matter with you 橫也不是 豎也不是 Unhappy about everything 你成心找碴呀 Do you want to pick a fight 我 我這 Well, I just… 我明白了 Got it 準(zhǔn)是還為了孩子的事 It must be the child thing 我是沒(méi)給你生個(gè)一男半女的 It's true that I didn’t bear you any kid 可也不能全怨我呀 But it's not entirely my fault 要怨就怨你們家的風(fēng)水不好 It’s the poor luck of your family to blame 沒(méi)長(zhǎng)這棵青蒿子 Your family just doesn't have the good fortune 你 你真要把我給氣死 You…do you really want to outrage me to death 你聽(tīng)我跟你說(shuō) You listen to me 咱們開(kāi)了這個(gè)肉杠 This butcher store of us 雖然是小本經(jīng)營(yíng) Is not large 可還賺錢 挺紅火 But it’s profitable and is growing more and more prosperous 這不眼下人手不夠了 You see, we now have not enough staff to help 咱們又請(qǐng)了新搬來(lái)的街坊孟大娘幫工 So we employed Ms. Meng, who have just moved here to help with the business 你想過(guò)沒(méi)想過(guò)呀 Have you ever thought 你我夫妻年老將至 When we turn old 這往后這家當(dāng)誰(shuí)來(lái)繼承啊 Who is going to inherit this business 思想起來(lái) Every time when I think of that 我 我堵得慌 I...I can’t help feel depressed 老頭子 My old man 你那心事真是怨不得你呀 I know you shouldn’t be blamed for that 可是一樣 But the thing is 就你這個(gè)年紀(jì) At your age 我這個(gè)歲數(shù) And mine 咱們就是再生九牛二虎之力 Even we try our best 也生不出來(lái)了不是 We won’t be able to have a child 我倒有個(gè)好主意 I have a good idea 咱們不如認(rèn)個(gè)螟蛉義子 What don’t we find a foster son 你看怎么樣呀 What do you think 收干兒子 Foster son? 把我半輩子辛辛苦苦 I’ve earned this money through half of my life time 賺來(lái)的錢都交給他 If I give all this money to him 咱們?cè)贁偵蟼(gè)沒(méi)良心的 And he happens to be a conscience-less guy 敗家的 Or squanderer 那不要咱們的老命了嗎 We will certainly die in his hands some day 不 不 不 No, no, no 老頭子呀 My old man 聽(tīng)我給你說(shuō) Please listen to me 我打聽(tīng)了 I’ve asked around 這孩子又聰明又伶俐 The child is smart, agile 心眼還挺好的 And fairly kind-hearted 咱們把他找來(lái) We shall go and find him 你說(shuō)的是誰(shuí)家的孩子呀 Whose child are you talking about 你聽(tīng)我跟你說(shuō) Please listen to me 我聽(tīng)說(shuō) I've been told that 咱們附近新搬來(lái)一街坊 A new neighbor has moved around us recently 母子二人度時(shí)光 A mother with a son 那個(gè)做娘的白天幫工夜織紡 The mother works for others in the day and do spinning at night 供養(yǎng)著兒子上學(xué)堂 She affords her son to go to school 沒(méi)想到 However 那孩子他學(xué)習(xí)成績(jī)不怎么樣 The child performs poor at school 專把那學(xué)伴聚一幫 But he likes playing with his friends 他們學(xué)做買 學(xué)做賣 The imitate to buy and sell 促銷砍價(jià)稱斤約兩樣樣都在行 Crying out wares, bargain, weighing products, they imitate everything well 咱們要是收他做為了螟蛉子 If we have him as the foster son 我保你后繼有人 I guarantee your business will be carried forward 事業(yè)發(fā)展 家業(yè)興旺 世世代代 Growing more and more prosperous and continue for generations 日久天長(zhǎng) 是日久天長(zhǎng) It will last for good, for good 你說(shuō)的那個(gè)小子 The boy you just mentioned 我倒是瞧見(jiàn)過(guò) I have seen him once 能說(shuō)會(huì)道的 He’s a guy with the gift of the gab 可咱們既不知根又不知底的 But we know nothing about his background 你就讓我認(rèn)干兒子啊 You want me to have him as foster son? 跟你說(shuō) 不成 I tell you , I can’t do that 什么 不成 What, you can’t? 好你個(gè)老頭子 我看出來(lái)了 Good for you! I’ve figured it out 你不是想兒子 你想二奶了吧 You are not in want of a son, but a second wife 要不然就想到處沾花惹草 Otherwise you are thinking of raising a mistress 告訴你說(shuō) 有我在一天 I tell you, as long as I’m alive 你就辦不到 You never think of that 勸你莫把心思?jí)?br /> I suggest you never have that kind of idea 有句話兒我要交待 Let me make it clear 有我在就絕不許你娶二奶 I will never allow you to have second wife as long as I'm alive 路邊的野花就不要采 And stay away from those easy women 絕對(duì)不許采 Never, ever should you touch them 你 你可真要把我給氣死 You…I'm really annoyed to death 老伴說(shuō)話氣死人 The old woman is annoying me to death 你夫豈能有花心 How could it be possible for me to be interested in other women 買賣貿(mào)易靠誠(chéng)信 You need credit to be a successful business man 沾花惹草 三妻四妾 To fool around with women 那是富人 Is what rich people do 我只怕一沖動(dòng)眼光不準(zhǔn) I’m just worrying about choosing the wrong person 俗話說(shuō)請(qǐng)神容易 難送神 It is said that it’s easy to invite a deity to your home but hard to send him away 老伴啊 此事不急 需要穩(wěn) My old lady, we shouldn't hurry for this 十拿九準(zhǔn) 咱們?cè)僬J(rèn)親 We wont' make the decision until we are absolutely sure about it 哇 是這樣子啊 Well, so that’s what you mean 老頭子 你怎么不早說(shuō)呢 My old man, why didn't you tell me that just now 這么著 改日我把那孩子給叫來(lái) Here is the idea. I will bring the child home some day 你們爺倆好好說(shuō)說(shuō) And you talk to him carefully 要是投緣 你就收他做干兒子 If you like him, then we will have his as the foster son 不成 咱們?cè)傧雱e的主意 If not, we will figure out a way otherwise 好 好 好 Ok, ok, ok 我忘了 I’ve almost forgotten 給咱們家?guī)凸さ哪莻(gè)孟大娘子 Ms. Meng, who’s helping with our business 還在山上干活呢 Is still working in the mountain 這天可不好 我拿傘接她去 It is about to rain soon. I have to bring an umbrella to her 認(rèn)子的事就這么辦了 Let's carry out the plan as discussed 去你的 Go to hell 選螟蛉如選婿需當(dāng)謹(jǐn)慎 To choose a foster son is as important as to choose a son-in-law 怕的是選錯(cuò)了人悔恨終身 A mistake could lead to a life-time’s regret 南山上勤勞作貼補(bǔ)家用 I work hard in the mountain to support the family 為肉杠拾干柴伴月披星 I often collect firewood for the butcher until it’s late in the night 攜孟軻兩搬遷心中懷夢(mèng) I’ve relocated twice for my son 盼望著兒一天書房苦攻 Dreaming that he will one day study hard in the school 未料想離墳場(chǎng)又涉市井 It never occurred to me following the graveyard there comes the marketplace 與眾童假做生意其樂(lè)融融 Now the kid is taking pleasure with his friends imitating doing business 近朱赤近墨黑古有明訓(xùn) An ancient saying goes that “He who stays near vermilion gets stained red, and he who stays near ink gets stained black” 枝不修條不減幼樹難存 If you don’t clean up mature branches and leaves, there would be no place for new trees to survive 忽然間狂風(fēng)起烏云翻滾 Suddenly there blows strong wind and dark clouds are approaching 黑沉沉好令人膽戰(zhàn)驚心 The dark sky is so scary 轟隆隆劈雷當(dāng)頭震 Horrible thunders are roaring above 嘩啦啦暴雨可天傾 And the rainstorm comes immediately 羅衫濕透遍體冷 My body gets wet all over and feels extremely cold 秋水迷離白霧中 In the mist of the autumn rainfall 急忙下山尋路徑 I hurry downwards for the mountain path to leave 風(fēng)聲雨聲少人聲 I’m surrounded by sounds of winds and rainfall and find no body 道路泥濘弓鞋重 The road is muddy and my steps grow more and more heavy 左搖右擺蜿蜒行 I keep staggering unsteadily on the zigzagging path 不顧崎嶇奮然前進(jìn) Regardless of the bumpy road, I bravely keeping going forward 孟大娘子 你在這呢 Ms. Meng, here you are 我找你半天了 下雨了 I’ve been looking for you for a while. I started raining. 我接你回家去 I will walk you home 承蒙關(guān)愛(ài)同回程 Thanks for the care. I will go home with you. 孟軻 孟軻 Meng Ke, Meng Ke 好小子 Good boy 小孟軻果然不簡(jiǎn)單 No wonder people say you are so smart 靈牙俐齒好難纏 He has an excellent gift of talking 賣肉經(jīng)他比我還熟練 He knows how to sell meat even better than I do 娃娃天生會(huì)轉(zhuǎn)彎 He has the innate ability to rise to the occasion 聰明孩我見(jiàn)過(guò)千千萬(wàn) I’ve seen a lot of smart kids 未曾見(jiàn)這樣會(huì)逢源 But no one has his ability to curry favor with people 好樣娃娃要?dú)w咱 The good boy belongs to us 豈能叫他飛上天 We definitely can't let him go 孟軻呀 你這干兒子 My dear Meng Ke, I will certainly 我認(rèn)定了 Have you as my foster son 老爺子 你這干爹呀,我也認(rèn)定了。 My old man, I will definite have you as my foster father too 好 Great 好 Great 走哇 走哇 Let’s go, let's go 別走了 Don't go 怎么 What 到了 We are back 別倒 Don’t drop 留著喂狗啊 Save it to feed the dog 現(xiàn)在連狗都不吃剩的了 Even dog don’t eat leftovers 跟我進(jìn)來(lái) Come in with me 你們這辦什么喜事啊 What good news do you have 有酒沒(méi)有啊 Have you prepared drinks 你就知道占便宜 You are always thinking of unearned gains 什么占便宜 What unearned gains 親朋摯友的都來(lái)了 I have invited all our friends and relatives 咱們還是把孟大娘子請(qǐng)出來(lái)吧 Now let’s introduce Ms. Meng 好 好 請(qǐng)出來(lái) Great, great, let’s meet Ms. Meng 我說(shuō)孟大娘子 Ms. Meng 快請(qǐng)出來(lái)吧 Please come here soon 良禽擇木巢筑穩(wěn) Smart bird chooses a proper tree to build nest steadily 嬌兒不教怎成材 How will the little kid grow into a useful man if not properly educated 媽呀 Mom 你就是在這給人家?guī)凸ぐ?br /> It is them you are working for 孟軻 你為何到此呀 Meng Ke, what are you doing here 別著急 別著急啊 Don't worry, don’t worry 我跟我們老頭子說(shuō)說(shuō)去 I’m talking to my old man right now 老頭子 你說(shuō)呀 Tell me, my old man 我跟你說(shuō) 這回呀 Let me tell you 我是一百個(gè)放心 I'm one hundred percent assured this time 這回行了 It will work out this time 行啦 Ok 你說(shuō)說(shuō)去吧 Go and tell her about it 你是內(nèi)當(dāng)家 還得你說(shuō)去 You are the boss at home. You should do it 我說(shuō)去 那我說(shuō)去 Ok, then I’ll do it 我說(shuō)孟大娘 Ms. Meng 是這么回事情 Here it is 我們老兩口年過(guò)半百 乏嗣無(wú)后 Both I and my old man are over fifty but we have no child of our own 就想找個(gè)繼承人 So we would like to have an inheritor 我們瞧瞧孟軻又聰明又伶俐 We think Meng Ke is very smart and agile 心眼又好 And also kind-hearted 再加上孟大娘子這么好的人 Besides, Ms. Meng is also a nice lady 就想收他做為螟蛉義子 So we would like to have him as our foster son 等我們二老百年之后 When we pass away in the future 也好給我們養(yǎng)老送終 He will make arrangement for our funeral affairs 這份家業(yè)也都是你們的了 And our business will also be passed down to you 此事萬(wàn)萬(wàn)使不得 No, we can’t do that 媽 我也愿意了 Mom, I’m will to do that 他都愿意了 He has agreed 是啊 是啊 Right, right 這門親戚要是認(rèn)了 If we become foster father and son 往后咱們吃肉就甭花錢了 We won't have to pay for the meat 你說(shuō)是不是 What do you say 孟大娘 你聽(tīng)我說(shuō) Ms. Meng, please listen to me 休看孟軻未成年 Though Meng Ke is still underage 也未學(xué)徒柜臺(tái)前 And has never been an apprentice 天生聰明善盤算 He in innately smart and good for doing business 小小神童降人間 He’s a magic boy born in our world 掌柜不必謬夸贊 My boss, please don’t exaggerate his talent 孟軻應(yīng)該在寒窗 Meng Ke is supposed to be in school 苦攻詩(shī)書慕垂范 Study hard and take successful scholars as models 誠(chéng)實(shí)待人戒巧言 He is supposed to treat people honestly instead of talking skillfully 賣肉經(jīng)商何低賤 Why do you regard butcher so low 讀書做官終為錢 School-goers and officials ultimately seek for fortune too 你母子從此得溫飽 If you agree, you and your son will live a comfortable life 少年顯貴在人前 And he will win his fellows admiration 萬(wàn)千少年當(dāng)奮勉 Young people shall pursue success through their own efforts 贏頭之利不可貪 And never be attracted to small benefits 莫讓白頭空浩嘆 Otherwise he will regret in his late years 天下父母為子賢 Parents in the world all hope their child to be a successful person 天下父母理一般 Parents in the world all follow the same principle 留給兒孫房與田 To leave their property and fields to their children 感謝你夫妻心良善 We appreciate your kindness 人終有志兩難全 But we have a different ambition 開(kāi)弓難有回頭箭 When an arrow is shot, it can never come back 機(jī)不再來(lái)只此一番 You only have the opportunity for once 任貧任苦任路遠(yuǎn) Regardless of poverty, hardness and long distance 為兒成材三搬遷 I’m will to relocate for the third time for the sake of my son’s future 媽 Mom 我們走 Let’s go 媽 Mom 弟妹 弟妹 弟妹 弟妹 Ji! Ji! Ji! Ji! 出學(xué)宮有子思孟家前往 Zi Si the teacher leaves the school for Meng’s house 烈日炎大地焦汗裹衣裳 The sun is burning, the ground is scorching, and he gets his cloths wet all over walking outside 三月前孟母她攜子見(jiàn)我 Three years ago Meng Ke’s mom brought him to see me 小孟軻是個(gè)英姿勃發(fā)的小兒郎 Meng Ke is a handsome little boy 只可惜在學(xué)中貪玩游蕩 But pitifully he enjoys playing and never works hard on studying 辜負(fù)了他的親娘寡母 His widowed mother is really disappointed 望子成龍含辛茹苦的苦心腸 She undertakes all the hardship also and holds great expectation for her son 見(jiàn)孟母細(xì)說(shuō)原委共商量 I met with Meng Ke’s mom and discussed with her 教孟軻迷途知返船改航 We sought for a solution to steer his life back to the right direction 痛先夫飄然去悲苦無(wú)限 The sorrow at my husband's leaving is endless 逢佳節(jié)遇忌日倍加思念 And the missing is stronger when it comes to festivals 輾轉(zhuǎn)難眠 輾轉(zhuǎn)難眠 It’s hard to fall asleep, hard to fall asleep 想那日夫彌留殘淚滴面 I still remember the day he passed away, when he had tears on his face 聲斷續(xù)意拳拳要兒學(xué)圣賢 Asking me to cultivate our son into a scholarly man 病榻前我泣血誓繼夫愿 Before the bed I cried and sworn I would carry out his will 為嬌兒學(xué)有成三擇芳鄰三搬遷 I've relocated for three times to choose a good neighbor for my son 近學(xué)宮書聲朗弦歌委婉 Now we live near to a school and can hear the recital of books 縱然是房窄小屋心也甜 Though the house is small but I feel happy inside 伴烈日先生來(lái)邊講邊嘆 Today the teacher come to my house and talk to me with sighs 小奴才依舊是讀書不專 The naughty boy stills can’t focus on studying 兒夫呀 我心力用盡人影虛幻 My dear husband, I’ve tried every method and now I have no way to go 一陣陣意迷惘困上心間 I start to feel a daze coming towards my eyes 娘子醒來(lái) 娘子醒來(lái) Wake up, darling, wake up 是哪個(gè)喚我 Who is calling me 是你丈夫孟謙回來(lái)了 It’s your husband, Meng Qian 原來(lái)是兒夫回來(lái)了 It’s you, my darling 妻呀 My wife 夫啊 My husband 娘子不要啼哭 Please stop crying, my darling 我這廂有禮了 I miss you 還禮 I miss you too 娘子啊娘子 My darling , my dear 你為了孟家的香煙 For the sake of our family’s descendants 苦度時(shí)光 You’ve gone through so much hardship 艱辛教子 Trying to educate our son properly 叫你受屈了 讓你受苦了 It’s really hard and uneasy for you 我這廂多謝了 Here I appreciate you for that 仉氏不必珠淚滾 Please don’t cry, my dear 為夫言來(lái)仔細(xì)聽(tīng) Listen to me carefully 小孟軻讀書不上進(jìn) Meng Ke doesn’t work hard on his study 你為奴才操碎心 You have worried so much that you are feeling hurt 三遷三讓胸懷萬(wàn)頃 You have relocated for three times and shown such great generosity 天上地下留你大賢名 You will be remembered by people in history 朽木難雕不可憫 A wood with poor quality can’t be made into a sculpture, and you don’t need to feel sorry for that 流一把辛酸淚任他去行 After crying, let him do as he likes 夫啊 My darling 兒夫流淚我心痛 Seeing your crying makes my heart hurt 兒夫棄子我血凝 But I’m stunned to hear you advising to abandon our son 縱然孩兒輕賢圣 Though our kid dislikes studying 再對(duì)夫面將誓盟 I will swear to your face again 父去母在獨(dú)肩任 Even if you are gone and I have to undertake the responsibility myself 豈能愧對(duì)慈母名 I won’t be unworthy of the title of a good mother 三寸氣在迎風(fēng)進(jìn) I will proceed against all the difficulties with my braveness 只身攜子浪中行 And carry my son by myself to go to the shore of success 娘子 保重啊 保重啊 My dear, take care, take care 墳場(chǎng)那幫小伙伴啊 The guys from the graveyard 可真是不夠意思 They are really naughty enough 我媽帶著我 My mom have made so much efforts 好不容易才搬到這兒 To move to live here 他們又讓我出去玩 But they still want me to play with them 還說(shuō)肉杠那老兩口呀 And the old couple from the butcher 還讓我回去給他們當(dāng)兒子呢 They still want me go back and be their son 我就是再不愛(ài)念書 Even if I dislikes studying 也不能撇下我媽不管不是 I won't leave my mom alone 我呀 I 也沒(méi)什么可跟他們玩的了 Have no interest to play with them these days 這兩天我媽挺高興的 My mom feels happy recently 我呀 回去了 And I’m going home 孩兒參見(jiàn)母親 Mom 孩兒回來(lái)了 I’m back 回來(lái)了 You are back 今日讀的又是什么書 What did you read in school today 還不是詩(shī) 書 禮 樂(lè)唄 Still The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites and The Book of Music 適才你的先生來(lái)過(guò)了 You teacher came to me just now 他來(lái)了 他來(lái)干什么呀 Him? What’s he doing here 媽呀 他都跟你說(shuō)什么了 Mom, what did he say to you 道你每日學(xué)宮 He said when you were in school everyday 貪玩浮躁 心不在焉 You can’t focus on studying and still enjoys playing 這樣荒廢了學(xué)業(yè) 如何是好 If you fail your study, what shall we do 媽呀 你可千萬(wàn)別聽(tīng)他的 Mom, don’t listen to him 那個(gè)老八板 就會(huì)說(shuō)人壞話 That old guy knows nothing but vicious talk 讀書有什么用難的 Study is not hard 只要我想學(xué) 出不了兩三天 As long as I want to study, it won’t take long 我學(xué)得一定比他們都強(qiáng) For me to surpass all of them 臭老師 Bad teacher 他 他有什么了不起的 What’s he got to be so stuck-up 奴才 Bad boy 小奴才你怎能出言不遜 You little bad boy, how can you say that about your teacher 對(duì)先生 如敬父 不差毫分 You should respect your teacher as much as you do to your farther 天地間 唯師尊 授你學(xué)問(wèn) In this world, only your teacher lead you to knowledge 培養(yǎng)你 為社稷 He cultivates you into a useful man for your country 為蒼生 竭盡忠忱 And guide you to make contribution to your people 看起來(lái)是為娘未盡到責(zé)任 It’s seems that I failed to fulfill my responsibility 今一天定責(zé)打你這無(wú)義人 I have to punish you conscience-less little guy 媽呀 你還真打呀 Mom, how can you really beat me 媽呀 你就是打死我 Mom, even you beat me to death 我也不能服啊 I won’t agree with you 我又沒(méi)把他孩子往井里扔 I didn’t throw his kid into the well 他憑什么給我告刁狀呀 Why did he talk vicious things about me 他 他 他就是欺負(fù)我沒(méi)爸爸 He is ill-treating me because I don’t have a father 不顧勞累再造訪 Regardless of tiredness, I paid a second visit 為使奇葩吐芬芳 I do hope the smart child can grow into a talent 孟家因何悲聲放 Why is the lady in Meng's house crying so bitterly 大娘子 你因何這樣啼哭呀 Ms. Meng, why are you crying like this 還不因?yàn)槟阊?br /> It’s all because of you 全為你告刁狀 母才悲傷 My mother is sad because of the vicious things you talked 住口 Shut up 你竟然說(shuō)此話全不思量 Have you thought about such words before saying them out 你竟把長(zhǎng)幼禮拋在一旁 How can you put aside the curtsey for elders 為娘我苦相勸不放心上 And neglect my advices completely 竟然是怒沖沖惡語(yǔ)相傷 I can’t believe you are still so angry and speaking so bitterly 事到此心已灰萬(wàn)念皆喪 Now I have lost all my hopes 我割斷了機(jī)頭 痛摧了肝腸 I will destroy the spinning wheel for I’m already heart-broken 媽 你 你這是要干什么呀 Mom, you…what are you doing 你把機(jī)頭割斷 If you cut off the wheel head 眼看這快要織成的一匹絹就全毀了 This brocade will be totally destroyed, but it’s almost done 你多少個(gè)黑天白日的辛苦就全白廢了 Your hard work in these days would become a waste 你 你這是要干什么呀 Mom, what are you doing indeed 媽 媽 我知道錯(cuò)了 Mom, mom, I know I’m wrong 我這兒給你跪下了 I’m kneeling down in front of you 小孟軻你也曉織不能斷 My little Meng Ke, you also know that brocade can be cut halfway 絹成匹方成材縫剪羅衫 They have to be woven into complete pieces to make clothes 與讀書同一理寒暑不倦 This the same for studying, you can’t stop no matter it is summer or winter 半途廢淺嘗止 誤了少年 If you give up halfway, your won't achieve anything in your adolescent years 三搬遷嘔心血為尋佳境 I’ve relocated three times to find a good environment for you 好環(huán)境尚需你發(fā)奮向前 But you need to make your own efforts in addition to the good environment 可恨你學(xué)宮旁玩心不轉(zhuǎn) But you are still obsessed with playing while living by the school 叫為娘一腔希望化作塵煙 You’ve totally smashed my hope and expectation 孟軻啊 Oh, Meng Ke 你有負(fù)你娘親三讓三遷 You’ve wasted your mother’s efforts to tolerate and relocate for three times 你有負(fù)你娘親重?fù)?dān)獨(dú)肩 You’ve let down your mother’s will to undertake the responsibility by herself 為培養(yǎng)你成材她不顧艱險(xiǎn) She’s been scared of nothing to cultivate you into a useful man 為育兒她何求富貴陶然 She never pursues wealth and fame to grow you up 她嘔盡慈母心大愛(ài)無(wú)限 She has dedicated her whole life to be a good mother 你不尊母親訓(xùn) 師教誨 You disobey your mother’s order and ignore your teacher’s instruction 令人心寒 It is really a sad thing 望賢母原諒他年幼識(shí)淺 I hope your reasonable mother will forgive your inexperience and ignorance 水滴石 石穿洞 涓涓細(xì)流 Water drops on stone and forms a hollow 必能溶匯百川 Little streams ultimately converge into a roaring river 老師尊一席話兒三春暖 The teacher's words has awaken and warmed my son 有仉氏傾訴這肺腑之談 Lady Ji reveals in her heart-felt discourse that 夢(mèng)中曾把兒父見(jiàn) I’ve met the boy’s father in a dream 他叫我攜孟軻苦讀學(xué)圣賢 He asked me to make Meng Ke study hard and learn from scholars 一為天地留浩氣 The first ambition is to pursue integrity in the world 二為百姓講直言 The second is to speak on behalf of common people 我未完成夫遺愿 I failed to fulfill my late husband’s wish 最傷心奴才不知尊師嚴(yán) And what hurts me most is the naughty boy’s showing no respect for his teacher 我與其活在世上空哀嘆 If I were to live in this world sighing and complaining 不如一死伴夫眠 I would rather leave this world and go find my husband 母親啊 My dear mother 深感娘親頻施愛(ài) I know that you have given me so much love 只為孩兒早成材 With the expectation that I will grow into a talent 以往懶散今悔改 I will get rid of my laziness from today 立志孟軻更新來(lái) And start fresh with a new ambition 一見(jiàn)孟軻迷途返 To see Meng Ke coming back to the right life path 不枉老夫遭惡言 I no longer care about his vicious words to me 孟母三遷教子成仁苦心一片 Meng Ke’s mom has dedicated so much to relocated for three times 從此后 From now 你是青史名標(biāo)萬(wàn)載傳 Your story will be recorded in history for good 謝孔師諄諄教導(dǎo)如彩虹 My teacher, your enlightening instructions are like the rainbow 照亮兒心露崢嶸 It has lighted my mindset and shown me a clear path 再謝孔師胸浩涌 I'm really grateful to your generosity 不忌童言救頑童 That you didn’t mind my naughtiness and saved me 愿今后孟軻成材為百姓 We hope Meng Ke will become a useful man for the common people 愿今后孟軻發(fā)跡不忘窮 We hope Meng Ke won't forget his days of poverty when he gets rich 不忘窮 Don’t forget the days of poverty 和諧濟(jì)世追賢圣 Following the scholars and doing good to society 與嬌兒棄舊共迎新 I will abandon the old days and go for the new with my son 和諧濟(jì)世追賢圣 Following the scholars and doing good to society 與嬌兒棄舊共迎新 I will abandon the old days and go for the new with my son 片頭字幕: Opening Credits: 出品單位 北京金尊影視文化傳播中心 Production Beijing Jinzun Television Culture Communication Center 片 名 吳氏新京劇《孟母三遷》 Name: Wu Rujun’s New Peking Opera Mencius’ Mother Moving Three Times, 出品人 王冰河 Producer Wang Binghe 總顧問(wèn) 張和平 馮 遠(yuǎn) 藝術(shù)總監(jiān) 吳汝俊 Art Director Wu Rujun 制作人 總導(dǎo)演 王冰河 Producer and Chief Director Wang Binghe 文學(xué)創(chuàng)意 吳汝俊 張永和 Literature Wu Rujun Zhang Yonghe 編 劇 張永和 吳汝俊 Playwright Zhang Yonghe Wu Rujun 導(dǎo) 演 劉建魁 Director Liu Jiankui 攝 影 孫圣允 Photographer Sun Shengyun 作 曲 吳汝俊 李長(zhǎng)春 Composer Wu Rujun Li Changchun 鼓 師 李金平 耿連軍 Drummer Li Jinping Geng Lianjun 琴 師 吳小妹 何 兵 Jinghu Player Wu Xiaomei Hebing 領(lǐng)銜主演 吳汝俊 Leading Actor Wu Rujun 主 演 李長(zhǎng)春 寇春華 徐 瑩 朱寶光 凌 柯 呂昆山 Co-Actors Li Changchun Kou Chunhua Xu Ying Zhu Baoguang Ling Ke Lv Kunshan 制片人 總監(jiān)制 董小川 吳汝俊 Producer & Supervisor Dong Xiaochuan Wu Rujun 制片主任 王世昕 Production Director Wang Shixin 片尾字幕 Credits 職 員 表 The Crew 副導(dǎo)演 吳小妹 Associate Director Wu Xiaomei 場(chǎng) 記 宋慧穎 Log Keeper Song Huiying 劇照師 邵 毅 Still Photographer Shao Yi 副攝影 袁寶寧 Associate Photographer Yuan Baoning 跟機(jī)員 田 洋 Equipment Engineer Tian Yang 燈光師 張建志 Lighting Engineer Zhang Jianzhi 燈光助理 焦闖磊 曹曉磊 孫春陽(yáng) 張建浩 Lighting Assistant Jiao Chuanlei Cao Xiaolei Sun Chunyang Zhang Jianhao 服裝設(shè)計(jì) 吳汝俊 于桂蘭 張麗雯 Costume Designer Wu Rujun Yu Guilan Zhang Liwen 化妝造型設(shè)計(jì) 宋小川 王凡 Stylist Song Xiaochuan Wangfan 道具師 于利德 Property Yu Lide 置景師 白玉生 宋曉香 Grip Bai Yusheng Song Xiaoxiang 服 裝 王 喆 Costume Wang Zhe 錄 音 徐 濤 Recording Xu Tao 剪 輯 張 巖 Editor Zhang Yan 調(diào) 色 彭才華 Toning Peng Caihua 動(dòng) 效 Dynamic Effect 字幕整理 王世昕 Subtitle Recording Wang Shixin 合 成 Composition 制 片 劉章桐 Production Liu Zhangtong 生活制片 張群蘭 Executive Producer Zhang Qunlan 場(chǎng) 務(wù) 劉文成 杜國(guó)紅 李小齊 胡昆鵬 On-site Assistant Liu Wencheng Du Guohong Li Xiaoqi Hu Kunpeng 司 機(jī) 胡少青 陳士寧 Driver Hu Shaoqing Chen Shining 演 員 表 The Cast 孟 母 吳汝俊 Mencius's Mother Wu Rujun 孟 軻 徐 瑩 Meng Ke Xu Ying 孟 丕 朱寶光 Meng Pi Zhu Baoguang 孟 謙 朱寶光 Meng Qian Zhu Baoguang 茍 氏 寇春華 Lady Gou Kou Chunhua 呂 旺 李長(zhǎng)春 Lv Wang Li Changchun 呂齊氏 呂昆山 Ms. Lv Qi Lv Kunshan 子 思 凌 柯 Zi Si Ling Ke 后期制作 Post Production 北京數(shù)字菲林電影后期制作公司 Beijing Digital Filming Post Production Company 協(xié) 拍 Assistant Production 日本京劇院 Japanese Peking Opera Theatre 中國(guó)京劇院 Chinese Peking Opera Theatre 中央電視臺(tái)戲曲頻道 CCTV-OPERA 鳴 謝 Acknowledgement 中國(guó)京劇雜志社 Magazine Peking Opera 北京星光影視設(shè)備集團(tuán)公司 影視之家 The Film Centre of Beijing Star Lighting Group Co. 北京銀河星光文化傳播有限公司 Beijing Galaxy Star Culture Communication Co., Ltd. 北京金尊影視文化傳播中心 攝 制 Presented by Beijing Jinzun Television Culture Communication Center 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |