中國時政話語外譯高級研修班圓滿落幕
時間:2019-02-15 09:35 來源:未知 作者:dl 點擊:次
為促進不同文化背景、不同話語體系之間的有效交流與溝通,提升我國時政話語的國際影響力。2018年7月30日至8月1日,當代中國與世界研究院、中國翻譯協(xié)會主辦的第一期中國時政話語外譯高級研修班——“中國時政話語英譯實踐”在中國外文局圓滿舉辦。中央外事外宣單位翻譯人員、中國翻譯協(xié)會會員及來自國內(nèi)外翻譯行業(yè)相關(guān)人士200多人參加了研修班。![]() 為期三天的培訓(xùn)中,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長,《習(xí)近平談治國理政》等黨政文獻英文定稿人黃友義以“新時代給中譯外提供新機遇,提出新要求”為題進行授課。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任,黨的十八大、十九大報告及習(xí)近平重要對外講話英文定稿人陳明明以“時政話語外譯實踐案例分享——以習(xí)近平達沃斯論壇發(fā)言為例”進行授課。外文出版社原總編輯、《習(xí)近平談治國理政》《江澤民文選》、《中國共產(chǎn)黨為什么能?》、《朱镕基講話實錄》(上下冊)審定稿人徐明強以“詳析時政話語翻譯的難點及要點”為題進行授課。聯(lián)合國原高級譯審,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院教授、《中國關(guān)鍵詞》英文審定稿人蔡力堅以“時政話語翻譯策略與技巧-以十九大報告和中國關(guān)鍵詞為例”為題進行講授。中國翻譯研究院副院長,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院教授,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員鮑川運以“時政話語外譯人才培養(yǎng)與翻譯技巧”進行講授。 ![]()
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長黃友義
![]()
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任陳明明
![]()
外文出版社原總編輯徐明強
![]()
聯(lián)合國原高級譯審,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院教授蔡力堅
![]()
中國翻譯研究院副院長,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院教授,
國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員鮑川運 研修班反響熱烈,深受學(xué)員們的歡迎與好評。參與研修班的學(xué)員表示,各位專家在講授中國時政話語外譯理論的同時,配以鮮活的翻譯實踐案例,系統(tǒng)闡明了時政話語外譯的難點、重點和要點,讓學(xué)員們深受啟發(fā),解答了學(xué)員們在翻譯實踐中遇到的困惑,為學(xué)員們今后的翻譯工作指點了方向。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 未來,當代中國與世界研究院、中國翻譯協(xié)會將會在不同語種、不同專題,繼續(xù)推出時政話語外譯高級研修班,旨在助力“講好中國故事,傳播好中國聲音”,為中國對外傳播事業(yè)培養(yǎng)時政話語外譯人才。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |