“黃頭發(fā)”不是 yellow hair,“白頭發(fā)”也不是 white h
時間:2019-01-02 17:53 來源:未知 作者:dl 點擊:次
在英語表達中,我們很容易因為固有的中式思維而造成很多笑話。很多還是我們從小到大認(rèn)定的表達。 還記得小時候剛學(xué)英語,用新學(xué)到的各種顏色造句,比如:She has blue eyes,white skin and yellow hair. 老師露出了一個非常欣慰的表情。
其實,這里的 white skin 和yellow hair ,用 white 和 yellow 來形容一個人膚色白和頭發(fā)顏色黃,是完全不對的! white,yellow,black 這些顏色詞在英語文化中是比較敏感的,看到皮膚白的歪果仁千萬別說white!看到皮膚黑的也不能說black!不然對方會認(rèn)為你是個非常不友好的人!(帶有種族偏見)。
雖然我們常說亞洲人是 “黃種人”,但是不可以用yellow來描述黃種人。如果看到一個黃種人,直接叫人家“yellow”,這里就有種族歧視的意思,可以用Asian(亞洲人)來表達出這個意思。 所以在形容“黃頭發(fā)”的時候,也千萬千萬不要說“yellow hair”,地道的表達是: blonde hair/sandy hair. blonde hair/sandy hair 就是我們常說的老外的“金黃的頭發(fā)”。這樣表達既沒有種族歧視的意為,也非常地道,一點不中式。 舉個栗子🌰: She is a beauty with blond hair. 她是一個有一頭金發(fā)的美女。
在形容一個人“白頭發(fā)” 的時候,同理,千萬不要說成 white hair,正確的表達應(yīng)該是: gray hair=白發(fā) 舉個栗子🌰: I had gray hair and wrinkles. 我已經(jīng)是滿頭白發(fā),滿臉皺紋了。 中式思維一直是我們中國人學(xué)英語過程中一個大大的絆腳石。如果改不了這個"習(xí)慣",很容易形成一種固定思維模式,英語就一直說不地道。
在這里幫大家羅列了幾個典型的中式英語表達,大家看看有沒有中招? 01 喝
喝湯是中國人的飲食習(xí)慣。那么,喝湯在英文中是"drink soup"嗎?當(dāng)然不是! 因為西餐里湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。
所以,喝湯在英語中是 eat soup 。
同樣的,中文里的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,而是eat porridge。 如果實在覺得不習(xí)慣,我們可以用中性詞have來表達食用。比如,have soup,have tea... 02 吃藥
看到這里,還能認(rèn)為吃藥是"eat medicine"嗎? 英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是take medicine. 03 查字典
查字典——很多同學(xué)會不小心說成check dictionary。 其實,查字典有固定的三種表達:
05 做作業(yè)
write homework——又是中式思維在作祟。為什么不能使用write homework? 使用 write 后面一般跟具體的東西,強調(diào)寫這個動作。比如 write an article 寫文章,write a report 寫報告。 但是作業(yè)有時候不都是用筆寫,有時候需要背誦。這樣理解是不是會好一點呢~所以,英語中寫作業(yè)的習(xí)慣表達就是 do homework。 06 這個用英語怎么說
這個用英語怎么說——中式思維表達為:How to say this in English? 而地道的英語表達為: How do you say it in English? 07 我英語不好
經(jīng)常會聽到中國人會說 My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor. 正確而又地道的表達應(yīng)該是:
|