又是一年剁手時(shí)!“剁手”翻成hands-chopping真的好嗎?
時(shí)間:2018-11-13 09:19 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
一年一度的雙11來(lái)啦,今天又被網(wǎng)友戲稱(chēng)為“剁手節(jié)”。
前兩天商家們都已經(jīng)開(kāi)始各種預(yù)熱了,前兩天定金付得爽吧,尾款有著落了嗎?
今天既然是全體“剁手黨”的節(jié)日,那么我們索性聊聊這個(gè)應(yīng)景的話題。 有不少文章把“剁手黨”翻譯成了:hands-chopping people,不知道老外看到這種赤裸裸的直譯會(huì)有怎樣的觀感? 手欠的我搜了一下“hands-chopping people”的圖片,結(jié)果搜出來(lái)很多伊斯蘭恐怖組織 ISIS施行“砍手刑”的照片,四個(gè)字:慘不忍睹。
可見(jiàn),如果我們要向老外介紹“剁手黨”,千萬(wàn)別直譯,如果非要直譯,后面也一定要解釋來(lái)由。 我們思考一下,“剁手黨”的本質(zhì)含義是什么?不就是“購(gòu)物狂”嗎?這可是一個(gè)通行的概念,中國(guó)有,美國(guó)也有,用這個(gè)單詞:shopaholic。 Shopaholic 是一個(gè)合成詞,前面的 shop 表示“購(gòu)物”;后面的“-aholic”是一個(gè)后綴,表示“沉迷于……的人”、“對(duì)……上癮的人”。
上面的截圖來(lái)自于“劍橋詞典”,里面提供了三個(gè)典型的例子: a workaholic 表示“工作狂“ an alcoholic 表示“酒鬼”(alcohol + aholic) a chocoholic 表示“酷愛(ài)吃巧克力的人 所以 shopaholic 表示“酷愛(ài)購(gòu)物的人”,用它來(lái)翻譯解釋“剁手黨”還不錯(cuò),至少老外能瞬間懂。 其實(shí),英文中還有另外一些更形象生動(dòng)的、表示“購(gòu)物狂”的短語(yǔ)或句子,比如:
① a big spender 很好理解吧,spender 源自于動(dòng)詞spend(花費(fèi)),造句: She spends money like water. 她花錢(qián)像流水一般。 A big spender 就是指特別愛(ài)花錢(qián)買(mǎi)東西的人,符合“剁手黨”的調(diào)性。 ② Money burns a hole in one’s pocket. 字面意思是錢(qián)在某人的口袋里燒了一個(gè)洞。你想,如果你的口袋里裝不住錢(qián),一有錢(qián)就要花掉,是不是就像錢(qián)在你口袋里燒個(gè)了洞? ③ spendthrift 從牛津詞典中,我們清楚地看到,spendthrift表示“一個(gè)揮霍無(wú)度的人”,略帶貶義,大家謹(jǐn)慎使用哦!當(dāng)然,如果配合一定的語(yǔ)境和語(yǔ)氣,也能產(chǎn)生萌萌的感覺(jué)。
不過(guò),隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升,很多中國(guó)文化也隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播到國(guó)外,我就在一個(gè)國(guó)外影響力很大的論壇“reddit”上看到過(guò)有人發(fā)了一張圖片“剁手黨”的英文解釋。一起看一下:
…a big online spenders who self-mockingly(自黑) say they would like to chop their hands off after buying too muchonline… 看完這定義,我瞬間理解了,“剁手黨”除了瘋狂購(gòu)物之外,還會(huì)在購(gòu)?fù)晡镒鲆环撵`的懺悔。所以而前面說(shuō)的 shopaholic、a big spender、spendthrift 并不能描述后半截特征……
看來(lái),要把中國(guó)文化傳播給世界,不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單翻譯成英文中現(xiàn)有的單詞、表達(dá),還得進(jìn)一步挖掘,任重道遠(yuǎn)�。� 既然今天是“雙11”,我們順便也整理一些跟“網(wǎng)購(gòu)”相關(guān)的英文表達(dá),比較實(shí)用,請(qǐng)大家積累一下: 網(wǎng)購(gòu)必備英語(yǔ) 1. 雙11:double11 online shopping festival 2. 預(yù)售:pre-sale 3. 定金:deposit 4. 尾款/余款:balance 5. 加入購(gòu)物車(chē):add…to cart 6. 優(yōu)惠券:coupons 7. 包郵:free shipping(即“免費(fèi)運(yùn)送”) 8. 7天無(wú)理由退貨:return of goods without reasons within 7 days 9. 好評(píng)/差評(píng):positive/negative comments 10. 有貨/斷貨:in stock; out of stock 11. 下單:place your order 12. 分期付款:installment 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |