国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

特朗普退群上癮,美伊危機一觸即發(fā)!外媒:他這是故意搞破壞……_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

特朗普退群上癮,美伊危機一觸即發(fā)!外媒:他這是故意搞破壞……

特朗普又任性退群了!

當?shù)貢r間8日下午,美國總統(tǒng)特朗普正式宣布美國將單方面退出2015年由伊朗與伊核問題六國簽訂的伊朗核問題全面協(xié)議

5月8日,在美國華盛頓白宮,美國總統(tǒng)特朗普展示他簽署的總統(tǒng)備忘錄。新華社 沈霆攝

據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)報道:

US President Donald Trump announced Tuesday he is quitting the Iran nuclear deal, pitting him against the United States' Western allies and leaving the future of Tehran's nuclear ambitions in question.

美國總統(tǒng)特朗普8日宣布將退出伊朗核協(xié)議,此舉使美國公然與其西方盟友針鋒相對,也令伊朗未來的核計劃充滿不確定性。

pit against:使競爭;使與……對抗

背景知識:什么是伊核協(xié)議

20世紀50年代后期,伊朗開始核能源研發(fā)活動,嚴重威脅到美國及其中東盟友(尤其是以色列)的安全,從而遭到以美國為首西方社會的嚴厲經(jīng)濟制裁。

2013年,魯哈尼成為伊朗總統(tǒng)后,面對經(jīng)濟制裁的壓力,表達出了愿意談判中止核武器計劃的意愿。

最終,2015年7月,伊朗與伊核問題六國(美國、英國、法國、俄羅斯、中國和德國)達成伊朗核問題全面協(xié)議。

根據(jù)協(xié)議,伊朗承諾限制其核計劃,同時享有和平利用核能的權(quán)利,國際社會解除對伊朗實施的制裁措施。

在白宮發(fā)表的電視講話中,特朗普稱伊核協(xié)議是“已經(jīng)腐爛了”的協(xié)議:

"It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement."

很顯然,在如今這個架子已經(jīng)腐爛了的協(xié)議下,我們根本無法阻止伊朗擁有核武器。

"This was a horrible one-sided deal that should have never, ever been made. It didn't bring calm, it didn't bring peace, and it never will."

這是一個糟糕的單方面獲益的協(xié)議,從一開始就不該被簽訂。它過去沒有帶來平靜與和平,將來也永遠不可能。

新華社 沈霆攝

特朗普還表示,美國將重啟對伊朗的制裁:

“We will be instituting the highest level of economic sanction. Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.”

我們將制定最嚴厲的經(jīng)濟制裁,任何幫助伊朗尋求核武器的國家也會遭到美國的嚴厲制裁。

他在簽署重新制裁伊朗政權(quán)的總統(tǒng)備忘錄前說,這一舉措是要傳達一個重要信息:

“The United States no longer makes empty threats.”

美國不會再只做空洞的威脅。

作為回應(yīng),伊朗表示暫時會留在協(xié)議框架之內(nèi),但是已做好準備,如有必要,重新啟動核武器的研究。

伊朗總統(tǒng)魯哈尼(Hassan Rouhani)說:

"I have ordered the Atomic Energy Organisation of Iran to be ready for action if needed, so that if necessary we can resume our enrichment on an industrial level without any limitations."

我已經(jīng)命令伊朗原子能組織做好準備,如有必要,不設(shè)限制地重新開始我們工業(yè)級別的鈾濃縮。

enrichment:濃縮。此處指鈾濃縮(uranium enrichment),是制造核武器的關(guān)鍵步驟之一。

另一方面,特朗普的決定讓美國的歐洲盟友們感到手足無措。

來源:法新社

英、法、德三國領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)布聲明,對特朗普的決定表示“遺憾和擔憂”(regret and concern),并宣布他們將繼續(xù)遵守伊核協(xié)議。

不過,伊朗在中東的勁敵以色列就強烈贊同美國的決定。

Trump won strong backing from Saudi Arabia and Israel, whose leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu, hailed him for a “historic move” and “courageous leadership.”

特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的全力支持。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個“歷史性的舉措”,彰顯了“有膽識的領(lǐng)導(dǎo)力”。

特朗普為什么要“退群”

看到這里,你大概想知道,到底是什么原因讓特朗普非要“退群”?我們來看看。

抹掉奧巴馬的影子

特朗普蓄意破壞伊朗核協(xié)議

《紐約時報》(The New York Times)在評論文章開篇就耿直地指出,特朗普退出伊核協(xié)議根本“不是什么外交政策,他就是蓄意破壞”。

President Trump’s attempt to blow up the Iranian nuclear deal isn’t foreign policy. It’s vandalism.

特朗普搞黃伊核協(xié)議的企圖,不是什么外交政策,就是蓄意破壞的行為。

vandalism ['vændəlɪzəm]:故意破壞他人財產(chǎn)的行為

他為啥要故意破壞呢?因為是他“前任”奧巴馬留下來的呀。

The reason for Trump’s decision seems obvious: The deal was President Barack Obama’s.

特朗普此決定的原因顯而易見:該協(xié)議是奧巴馬的。

不光《紐約時報》這么想,《衛(wèi)報》(The Guardian)、英國廣播公司(BBC)都不約而同地這么想……

來看《衛(wèi)報》報道:

Critics also say it is another example of Trump dismantling Barack Obama’s legacy - the Iran deal was his signature foreign policy achievement.

評論人士也表示,這是特朗普抹除奧巴馬遺產(chǎn)的另一個例子,因為伊核協(xié)議是奧巴馬標志性的政策成就。

BBC更是熱心地列舉了特朗普清除奧巴馬“標志性成就”的其他舉措:

比如,退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)……

比如,退出巴黎氣候協(xié)定(Paris Agreement )……

有“鷹派”支持,膽子更大了

據(jù)BBC報道,美國前國務(wù)卿等都勸特朗普不要退出伊核協(xié)議,于是,他們被開了……

He was reportedly counselled against abandoning the agreement by senior advisers in his administration, including Secretary of State Rex Tillerson, National Security Advisor HR McMaster and Secretary of Defence James Mattis. Mr Mattis is the only man left standing, and his influence appears to be waning.

據(jù)報道,特朗普政府高級顧問,如前國務(wù)卿蒂勒森、前國家安全顧問麥克馬斯特及國防部長馬蒂斯等建議他不要退出伊核協(xié)定。而馬蒂斯成了唯一留下的,而且影響力日漸微弱。

取代其上位的“鷹派”國務(wù)卿蓬佩奧和國家安全顧問博爾頓給特朗普壯了膽:

左一:美國國務(wù)卿邁克·蓬佩奧

右一:美國國家安全顧問約翰·博爾頓

He is emboldened by a group of Iran hawks in his inner circle, such as the national security adviser, John Bolton, and the secretary of state, Mike Pompeo.

特朗普的核心圈子里有一票對伊“鷹派”人士壯膽撐腰,比如國家安全顧問博爾頓和國務(wù)卿蓬佩奧。

embolden:使有膽量,使大膽

表達對以色列“老鐵”的支持

BBC分析稱,特朗普在最初參加總統(tǒng)競選的時候,雖說每天喊著伊核協(xié)議“是個錯誤(a mistake)”,不過態(tài)度還沒有當下這么堅定強硬。

是什么促使他態(tài)度變化的呢?

His shift to a more vehemently anti-deal view tracks closely with Mr Trump's full-throated support of Benjamin Netanyahu and the hard-line Israeli side of Middle East peace negotiations, after earlier suggesting he could be a impartial "deal-maker" in the region.

特朗普更激烈地反對伊核協(xié)議的態(tài)度轉(zhuǎn)變,其實可以在其對內(nèi)塔尼亞胡和強硬的以色列方提出的中東和平談判的高聲全情支持中看出端倪,而早些時候他表示自己可以成為中東地區(qū)不偏不倚的“交易能手”。

vehemently ['viəməntli]:adv. 激烈地,暴烈地

full-throated:高聲的

hard-line:毫不妥協(xié)的,立場堅定的,采強硬態(tài)度的

impartial [ɪm'pɑrʃəl]:公平公正的,不偏不倚的

圖為美國總統(tǒng)特朗普和以色列總理內(nèi)塔尼亞胡

會帶來哪些影響

那么問題來了,為什么美國“退群”會帶來哪些影響呢?

各國媒體表示,這次“退群”,將會釋放這些危險信號。

《紐約時報》

增加軍事沖突可能性

《紐約時報》的評論文章稱,特朗普這一舉動增加了日后軍事沖突的可能性,搞不好又會引來一場中東戰(zhàn)爭……

This petty retreat from diplomacy is the most significant national security move Trump has made. It means that Trump is isolating the United States, not Iran, and it increases the risk of military conflict down the road. If there’s anything we should have learned, it’s to avoid unnecessary wars in the Middle East — but Trump may be laying the groundwork for yet another.

退出伊核協(xié)議這一看似微小的舉動是特朗普所做的最重要的國家安全決定。這意味著特朗普不是在孤立伊朗,而是在孤立美國,它增加了日后軍事沖突的可能性。我們應(yīng)該吸取教訓,避免在中東地區(qū)發(fā)起不必要的戰(zhàn)爭。但是特朗普可能又在給新的戰(zhàn)爭煽風點火了。

圖片來源:紐約時報

美國前外交官詹姆斯·杜賓斯不無調(diào)侃地說,這一錯誤決定足以與發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭比肩了:

“Many regard the invasion of Iraq as the worst foreign policy move in the history of the American republic,” James Dobbins, a much respected retired diplomat, tweeted after Trump’s speech. “Now we have a competitor.”

美國備受尊敬的退休外交官詹姆斯·杜賓斯表示:“很多人認為,美國入侵伊拉克是美國歷史上最大的外交錯誤,現(xiàn)在,它有對手了。”

《獨立報》

為全球防核擴散增添變數(shù)

英國《獨立報》發(fā)表文章,分析特朗普此舉對各方造成的影響。

伊朗核協(xié)議:美國退出后,將會發(fā)生什么?

➤ 中東無核化將蒙上陰影

文章表示,美國此舉可能導(dǎo)致伊朗重新啟動核武器研究,從而使中東無核化蒙上陰影:

Observers believe the hand of hardliners would be strengthened if the US pulled out. Tehran has already said it would step up its nuclear activities if sanctions were to be reimposed. It would also increase its testing of missiles and support for militant groups.

觀察家認為,如果美國退出核協(xié)議,相信將會加強伊朗強硬派(編者注:支持伊朗擁核)勢力。伊朗已經(jīng)表示,如果美國對其再次施加制裁,伊朗將可能升級核行動,還可能會增加其核試驗和對軍事組織的支持。

伊朗外交部部長穆罕默德·賈瓦德·扎里夫:美國并沒有守信

The AP highlighted that while Iran would still technically remain obligated to permit inspections as a signatory of the Nuclear Nonproliferation Treaty, it would no longer be bound by the more rigorous inspections regime by the IAEA that it agreed to in the deal.

美聯(lián)社表示,雖然作為簽署伊朗核協(xié)議的一方,伊朗可能會在理論上仍舊允許(編者注:對伊朗核設(shè)施的)檢查,但對于協(xié)議中規(guī)定的國際原子能組織更嚴厲的檢查,伊朗可能將不再受到制約。

➤ 為解決半島問題添變數(shù)

“特金會”將于近期舉行,美國在這個時間節(jié)點宣布退出伊朗核協(xié)議,將會對半島問題的解決帶來怎樣的變數(shù)呢?

有分析就說了,簽好的協(xié)議說退就退,一言不合就制裁。讓朝鮮怎么相信你呢?

Alexandra Bell, a senior policy director at the Washington-based Centre for Arms Control and Non-Proliferation, told The Independent that if the US reimposed sanctions it would be in violation of the deal it signed three years earlier.

華盛頓的軍備控制和防擴散中心的高級政策主管亞歷珊德拉·貝爾告訴《獨立報》,如果美國對伊朗重新施加制裁,那么美國就是違反了三年前簽署的協(xié)議。

“We lose our credibility as someone who can be trusted,” she said of such a scenario. “Why would the DPRK sign any sort of deal after that?”

對于目前的場面,亞歷珊德拉說:“我們已經(jīng)失信于人。在這之后,朝鮮為什么還要簽署這樣的協(xié)議呢?”

CNN

有損全球經(jīng)濟

歐佩克秘書長巴爾金都(Mohammad Barkindo)8日接受CNN采訪時警告稱,特朗普“退群”對生產(chǎn)者和消費者都不利。

In an interview with CNNMoney, OPEC Secretary General Mohammad Barkindo said that any factor that prevents the smooth running of the oil industry "will not be in the interest of the global economy."

在接受CNN財經(jīng)的采訪時,歐佩克秘書長巴爾金都表示,任何阻礙石油產(chǎn)業(yè)順暢運轉(zhuǎn)的因素都“不符合全球經(jīng)濟的利益”。

"Whatever extraneous factor that affects supply or demand, will no doubt send the market into disequilibrium, which is not in the interest of producers, or the interest of consumers."

“任何影響石油產(chǎn)業(yè)供求的外來因素將無疑造成市場的失調(diào),這對生產(chǎn)者,消費者都是不利的。”

CNN財經(jīng)還從經(jīng)濟層面發(fā)表文章,分析美國“退群”將對哪些方面造成影響:

如果特朗普撕毀核協(xié)議,誰是輸家?

文章表示,美國如果對伊朗經(jīng)濟進行制裁,那么受損失的將不僅僅是經(jīng)濟復(fù)蘇仍然脆弱的伊朗(economic recovery remains fragile),國際油價將會隨之升高,美國的一些大型公司也會受到影響。

➤ 首當其沖的就是小型車司機(car drivers):

New sanctions on Iranian oil exports would put a dent in global supply and could cause prices to spike higher.

對伊朗石油出口的新制裁將減少全球供給,這可能會使油價升高。

➤ 跟伊朗有經(jīng)濟合作的美國公司如波音(Boeing)、空中客機(Airbus)也會被波及:

The biggest deals signed with foreign companies so far have been for airplanes to modernize Iran's creaking fleet.

伊朗目前與外界簽署最大的合同就是飛機的合同,用來使老舊的伊朗艦隊現(xiàn)代化。

➤ 航空公司(airliner)和酒店(hotel groups)也會遭受損失。

Travel operators have taken advantage of the renewed interest in Iran as a business and tourist destination since sanctions were eased.

美國對伊朗曾經(jīng)的制裁取消之后,伊朗成為美國人做生意和旅游的目的地,不少旅行社都獲益匪淺。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。