国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

上海翻譯公司:這款中國“神藥”美國人喝完都驚了!這么貴居然也_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

上海翻譯公司:這款中國“神藥”美國人喝完都驚了!這么貴居然也

繼“老干媽”、“馬應(yīng)龍”后,又一款中國產(chǎn)品在美國成了“網(wǎng)紅”。

喏,就是它↓↓↓

想當年,不少小伙伴為了騙甜甜的枇杷膏喝,不惜假裝感冒咳嗽。

如今,一大波美國人終于也品得了美味,將其奉為“瓊脂玉露”……

“這款止咳糖漿對我很有效。一有點兒咳,我就喝。它能幫我緩解咳嗽。每次吃的時候,我都會舀滿滿一勺,然后讓糖漿慢慢化在嘴里流淌而下,只要需要的時候我就會用,家里常備著一瓶!”

什么情況?美國小伙伴們咋就突然被枇杷膏種草了呢?

原來,美國在這個冬天經(jīng)歷了10年來最嚴重的季節(jié)性流感疫潮。據(jù)美國《財富》雜志(Fortune)報道,美國流感在一周內(nèi)就造成高達4000人死亡。

而根據(jù)美國疾病預(yù)防控制中心最新數(shù)據(jù)顯示,2018年第三周,全美有40,414人死亡,其中4064人死于流感和肺炎,且數(shù)字還可能會上升。

There were 40,414 deaths in the U.S. during the third week of 2018, the most recent data available, and 4,064 were from pneumonia or influenza, according to the CDC data. The number for that week is expected to rise more reports are sent to the agency.

據(jù)美媒報道,由于流感疫情,很多州藥房內(nèi)的抗病毒藥物,如Tamiflu(達菲)都賣到脫銷了。

在這樣的水深火熱中,吃慣了處方藥的美國人,就被來自東方的枇杷膏“俘獲”了。

《華爾街日報》大標題:“有些紐約人已經(jīng)不咳嗽了!而是在談?wù)撝胁菟巹?rdquo;

在這篇報道中,紐約普瑞特藝術(shù)學院(Pratt Institute)建筑師兼教授Alex Schweder告訴記者,“我已經(jīng)病了一個多星期了,一直狂咳嗽不止。”

“I’d been super sick for a week and half and couldn’t stop coughing,”said Alex Schweder, an architect and professor of design at Pratt Institute.

在吃了很多藥仍無好轉(zhuǎn)跡象后,他曾經(jīng)在30年前旅居香港的女友讓他喝了“川貝枇杷膏”。大概15分鐘后,Alex的咳嗽大為好轉(zhuǎn),沒那么難受了。

According to an article published by the Wall Street Journal last week, Alex Schweder, an architect and professor of design at Pratt Institute suffering a cough about ten days, felt better only in 15 minutes after he drank a bottle of Nin Jiom Pei Pa Koa, which was recommended by his girlfriend who first learned about the herbal supplement nearly 30 years ago when she was living in Hong Kong.

這讓Alex徹底震驚了。

他火速廣而告之自己的親朋好友,這款小糖漿的神奇功效。于是,在大家的口耳相傳下,川貝枇杷膏在紐約就火起來了。

Schweider was shocked by the magical effects of the herbal supplement, and recommended it to many people, which, combined with other factors, afterward made the Chinese medicine popular in New York City.

一經(jīng)大家四處安利,枇杷膏價格就翻了倍。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!

據(jù)《華爾街日報》報道,300毫升裝的枇杷膏在沃爾瑪網(wǎng)上商城里要13.29美元,而在曼哈頓唐人街的藥店里卻只賣6美元。同樣規(guī)格的枇杷膏,在網(wǎng)上有些第三方賣家的手中則標價70美元!

The medicine in the form of 300-milliliter bottle now is sold at 13.29 dollars apiece on Walmart's online platform, which is more than double of its price in some pharmacies located in Manhattan's Chinatown, selling at about 6 dollars per bottle. The remedy, often referred to simply as Pei Pa Koa, is sold as much as 70 U.S. dollars online through third parties for a 300-milliliter bottle, the Wall Street Journal said.

世紀君去美國亞馬遜上一搜,也是驚呆。

竟然真有賣到60多刀的,約合人民幣380元,簡直天價啊。

對比一下,在中國超市和中國藥房出售的“枇杷膏”售價均為7美元,約合人民幣44元。

The remedy, often referred to simply as Pei Pa Koa, is sold both in cough-drop form and more commonly in 10-ounce bottles in Chinese markets and Chinese pharmacies for approximately $7 .

當然咯,亞馬遜上大部分商家還是比較良心的。比如有三盒裝售價25美元的,銷量就很好。

“目前,已顯示缺貨,只剩10份了,建議迅速下單。”

除此之外,枇杷膏糖漿加枇杷糖套餐也很受歡迎……

如此“天價”,也讓一些在美華人頗為不解。

據(jù)《華爾街日報》報道,紐約一家中國商店的老板 Ching Weh Chen 就表示:“突然之間所有人都開始談?wù)撹凌烁�。在中國,人們早就知道枇杷膏了,它的歷史可以追溯到清朝。但現(xiàn)在來買枇杷膏的都是白人顧客。”

“All of a sudden, everybody is talking about it,” said Ching Weh Chen, owner of Pearl River, a Chinese market in New York City where the syrup is sold for $7.80. Chinese people have known about it for a long, long time. It goes back to Qing dynasty, but now it’s Caucasian customers coming in and asking for it.”

再看歪果仁的買家評論,總體上大家對枇杷膏都頗為滿意。某款枇杷膏的193份顧客評價中,85%的人給出了五星好評。

比如這條買家好評,你們感受下:

“這簡直是我的冬日大驚喜!我們感染了流感病毒,咳嗽充血,感覺沒救了�?吹狡渌脩舻脑u論,決定試一下。到貨之后,簡直棒呆!推薦給所有人,我是名歌手,它可以快速幫我潤喉清嗓,讓我的歌聲更加清亮。它的成分健康,沒有任何的依賴物質(zhì),不會對身體有害。蜂蜜枇杷和草藥,對小寶寶們也同樣安全。你甚至可以熱水沖泡,就像喝花草茶一樣。”

很多人可以說是已經(jīng)相當癡迷了……

“絕佳的味道,基本就由薄荷和蜂蜜組成。

它不含安眠藥的成分,以前我用的其他治咳嗽的糖漿都含有。

它不會讓你的嗓子變麻木。只會單純的讓你的嗓子附上舒緩的薄荷油。

愛死它了!

感謝提供這款產(chǎn)品。我覺得我需要讓朋友從中國幫我運點兒囤貨過來。”

“這簡直是我收入囊中應(yīng)對最近可惡流感的救命稻草。在本地買不到,能在亞馬遜找到太棒了。感謝!”

……

就連很多名人也感受到了大家的召喚,為枇杷膏瘋狂打call。

比如,正出演熱門美劇《怪奇物語》的演員馬修•莫迪恩(Matthew Modine),也去亞馬遜下單了。

“I got a bottle of it in the height of my flu which seemed to hang about this year for two months deep in my chest and not let go,” said Matthew Modine, the actor currently starring in Netflix’s “Stranger Things.”

“我在流感最嚴重的時候喝了一瓶,今年流感似乎駐扎進了我的肺,都兩個月了,病就是不好,”的馬修•莫迪恩說。

也有些人早就是枇杷膏的骨灰粉了。比如,獲得過格萊美最佳流行男歌手的“馬叔”杰森•瑪耶茲(Jason Mraz),2015年就安利過枇杷膏。

當時他就曾表示,在演出前自己都會用薄荷茶服下“一小杯”糖漿,而且他還向其他藝人推薦了這樣的搭配。

如今,除了被外國友人奉為靈丹妙藥,更有狂熱愛好者發(fā)明了一款“枇杷膏”雞尾酒……

沒錯,這款名叫Hulk Smash的雞尾酒,就是金酒(Gin)兌了川貝枇杷膏制作而成的......

然而,批把膏再怎么神奇,也是藥�。�

對吃藥這事兒更謹慎的人,對枇杷膏就持懷疑態(tài)度:

詩人 Max Blagg 從唐人街的針灸師那里得知的枇杷膏,他說:“我有點擔心。你若看一下標簽,上面有上千種你根本沒聽說過的草藥成分。”

Poet Max Blagg, who learned about Pei PaKoa from an acupuncturist in Chinatown, said: “I was a little apprehensive. If you look on the label, there’s a thousand herbs you’ve never heard of.”

他把枇杷膏推薦給了畫家James Gilroy,這位朋友已經(jīng)被流感折磨了三周。“他給我看了一個瓶子,上面寫著一堆讓人發(fā)狂的中文,我想,不,我還是去看醫(yī)生比較穩(wěn)妥,”Gilroy說。

Mr. Blagg passed the recommendation along to painter James Gilroy, who had the flu for three weeks. “He showed me a bottle with some crazy Chinese writing on it and I thought no, I’m going to go to a doctor,” said Mr. Gilroy.

在枇杷膏好評如潮的亞馬遜上,也驚現(xiàn)出這樣的一星差評:

“枇杷膏對我是見效了,但卻引發(fā)了我男友嚴重的過敏反應(yīng),實際上是危及生命的過敏性休克,包括咳嗽窒息以及嚴重的蕁麻疹,導(dǎo)致我叫急救車送他進了急診……大家要小心��!這款藥應(yīng)該在包裝正面標出清晰明確、大寫的警告才對。”

據(jù)《華爾街日報》報道,美國醫(yī)學界也擔心美國人這樣喝會有健康風險

紐約大學Langone醫(yī)學中心內(nèi)科醫(yī)生Sue Decottis表示,中藥也有一定治療價值,她有時也會推薦給病人,但從未將枇杷膏當處方藥開給病人。

Sue Decottis, a physician in internal medicine at New York University Langone Medical Center who also has a private practice, says herbals can have some value and she will, on occasion, recommend them to her patients. She hasn't prescribed Pei Pa Koa.

紐約哥倫比亞大學醫(yī)學中心肺科醫(yī)學專家Keith Brenner表示,病人服用西藥時,可能并未向醫(yī)生透露自己也服用了中藥,這是個問題。

Dr Keith Brenner, a specialist in pulmonary medicine at Columbia University Medical Centre at the New York Presbyterian Hospital, said: "I think people who use these things may not even disclose them to the physician, and it's a problem."

美國食品和藥物管理局建議大家最好先咨詢醫(yī)生,別盲目跟風

Because the syrup is classified as a supplement, the country's Food and Drug Administration (FDA) doesn't inspect it for safety or effects. The FDA has suggested that people consult their doctors instead.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。