何為同聲翻譯(同傳)?
時(shí)間:2017-12-11 09:13 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。 會(huì)場或劇場中配備專門用來進(jìn)行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺(tái)詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進(jìn)行收聽。 特點(diǎn) 同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界上在舉辦各類大型會(huì)議、論壇、峰會(huì)時(shí)經(jīng)常采用的一種翻譯方式。目前,世界上 95% 的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同聲傳譯譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲傳譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非�?欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲傳譯譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲傳譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 機(jī)構(gòu) 同聲傳譯機(jī)構(gòu)是指從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè)機(jī)構(gòu),一場同傳會(huì)議除了譯員之外性能良好的同傳設(shè)備和專業(yè)的同聲譯員是同聲傳譯質(zhì)量的保證。一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機(jī)、數(shù)字紅外發(fā)射主機(jī)、數(shù)字紅外輻射板、譯員臺(tái)、譯員耳機(jī)、翻譯間、紅外線接收機(jī),無線耳機(jī)等。 人才來源 國內(nèi)能培養(yǎng)同聲傳譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同聲傳譯譯員的地方是北京外國語大學(xué)的 前" 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班"( 現(xiàn)在北外高級(jí)翻譯學(xué)院的前身) 。它是1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式 學(xué)員平均只有10 位口譯人員,加上中央各部委派送的學(xué)員,十年之中培養(yǎng)了不到200人。這些人經(jīng)過譯訓(xùn)班考核、聯(lián)合國考試后直接由外交部或中央其他各部委安排到聯(lián)合國各組織擔(dān)任同聲傳譯的工作任務(wù)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)內(nèi)擔(dān)任過同聲傳譯譯員。只有刁鳳河在中國對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)受聘為翻譯碩士實(shí)踐導(dǎo)師,在國內(nèi)教授同聲傳譯口譯培訓(xùn)課程,創(chuàng)辦了中國同傳口譯網(wǎng)聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班。其他人主要都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)擔(dān)任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域的專家。其中戴惠萍幫助創(chuàng)立了上海外語大學(xué)高翻學(xué)院,擔(dān)任副院長,秦亞青(筆譯班學(xué)員)擔(dān)任北京外交學(xué)院副院長。 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院院長王立非教授告訴記者說,目前國內(nèi)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)置對(duì)于翻譯碩士口譯培訓(xùn)開辟了廣闊的市場前景。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)與歐盟口譯司聯(lián)合舉辦歐盟口譯培訓(xùn)班已經(jīng)成功舉辦了十多年,在國內(nèi)外享有崇高的地位與信譽(yù)。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士計(jì)劃已經(jīng)名冠國首。與此同時(shí),聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班(中國同傳口譯網(wǎng))異軍突起,成為我國一只重要的生力軍,為口譯培訓(xùn),同傳培訓(xùn),乃至同聲傳譯行業(yè)樹立了新的更高的國際標(biāo)準(zhǔn)。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班提出的"交替?zhèn)髯g十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半"的口號(hào),不僅是對(duì)現(xiàn)實(shí)同傳口譯市場的挑戰(zhàn),而且也為全國同傳口譯教學(xué)培訓(xùn)制定了久違的新標(biāo)準(zhǔn)。 據(jù)了解,現(xiàn)實(shí)市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員確實(shí)寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓(xùn)班,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班將推動(dòng)我國同傳口譯培訓(xùn)市場逐步離開普通大眾化低水平培訓(xùn),走向保質(zhì)保量的名副其實(shí)的專業(yè)水平高度。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班經(jīng)過聯(lián)合國總部專家考察鑒定,評(píng)估為中國第一流頂級(jí)口譯培訓(xùn)和同聲傳譯培訓(xùn)班。 資格證書 國家認(rèn)證啟動(dòng) 全國翻譯資格證書是由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實(shí)施的全國翻譯專業(yè)資格。翻譯專業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進(jìn)行考試。英語的口譯和筆譯考試已經(jīng)遍及全國。日語、法語等小語種也已經(jīng)開始全國試點(diǎn)考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也將啟動(dòng)。 記者從同聲傳譯專家委員會(huì)了解到,現(xiàn)在二級(jí)口譯也分為交傳和同傳考試,開始,外文局將正式組織同傳的認(rèn)證考試工作,但是由于同傳對(duì)譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級(jí)口譯交傳證書才可以報(bào)名參加�?荚囃ㄟ^后由國家人事部頒發(fā)資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業(yè)資格認(rèn)證證書。 本文摘自百科 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |