口譯人員的三大壓力
時(shí)間:2017-11-20 14:26 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
眾所周知,翻譯是門高薪職業(yè)(至少過(guò)去是,尤其是口譯從業(yè)者)但是譯者面臨的挑戰(zhàn)也是非常艱巨。翻譯從業(yè)者在大多數(shù)時(shí)候都不像電視劇《翻譯官》里那樣光鮮,相反,他們更可能在實(shí)際工作過(guò)程中,遇到了各種挫折,有時(shí)甚至?xí)幸恍╇y以預(yù)料的突發(fā)狀況,讓人根本措手不及。 就拿口譯人員來(lái)說(shuō),他們通常會(huì)面臨三座大山——時(shí)間壓力、環(huán)境壓力和心理壓力。 通常國(guó)際慣例是一場(chǎng)會(huì)議至少配備兩名以上譯員相互搭配,每名譯員工作時(shí)間不得超過(guò)一定時(shí)限。超時(shí)間的工作會(huì)使得譯員腦力不堪重負(fù),會(huì)影響翻譯質(zhì)量,所以譯者的壓力巨大,以至于行業(yè)外人士對(duì)口譯員都有一個(gè)基本印象——發(fā)量堪憂。沒(méi)錯(cuò),口譯人員的高薪是建立在高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)之上的。 除了時(shí)間壓力,他們還要面臨著另一挑戰(zhàn)——環(huán)境壓力。在全球化的今天,跨文化交際需求激增,高端翻譯人才供不應(yīng)求。與此同時(shí),作為非翻譯從業(yè)人員的大眾,英語(yǔ)水平都比過(guò)去有了大幅度的提高。在這種情況下,坐在觀眾席的聽(tīng)眾,或者是捧著譯本的讀者,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),很容易就挑出譯者處理不妥的地方。在這種情況下,翻譯往往會(huì)面臨著巨大的環(huán)境壓力,因?yàn)樾睦锸智宄�,面�?duì)的人群可能都具備了一定的英語(yǔ)能力水平,只要出一點(diǎn)錯(cuò),就會(huì)被放大,甚至被人質(zhì)疑專業(yè)性。壓力之大,可想而知。 除了口譯,筆譯從業(yè)者同樣會(huì)面臨著其他的挑戰(zhàn)�,F(xiàn)如今生活節(jié)奏越來(lái)越快,什么事情都要講究效率,翻譯也是一樣。很可能譯員今天拿到了上千字的稿子,后天就要把譯完的終稿上交。如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)上千上萬(wàn)字的翻譯量,很難在短時(shí)間內(nèi)又好又快地完成翻譯任務(wù)。在這個(gè)時(shí)候,筆譯從業(yè)者要學(xué)會(huì)熟練運(yùn)用各種工具來(lái)想辦法提高自己的工作效率。劉教授特別提到,隨著社會(huì)對(duì)效率的要求逐步提高,翻譯也開(kāi)始衍生出眾包模式,對(duì)翻譯項(xiàng)目管理人才急缺。過(guò)去一個(gè)譯員翻譯一整本書的情況可能逐漸消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻譯任務(wù)的形式。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |