成語翻譯成英語可以很簡單
時間:2017-11-08 09:35 來源:未知 作者:dl 點擊:7159次
中華文化博大精深,中國的傳統(tǒng)文化底蘊濃厚,詩詞、成語、俗語都是其中的幾大特色。成語簡明扼要,在生活中的使用頻率非常高,當然也變成了口語和寫作中不可缺少的元素。除了會用成語還需要知道其英文翻譯,下面小編就從并列關系、語意重復、目的關系、途徑方式、偏正詞組、動賓關系、條件關系、省略意象這幾種類型為你一一舉例: 并列關系 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 揚長避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 簡政放權 streamline administration and institute decentralization 集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 國計民生 national welfare and the people's livelihood 辭舊迎新 big farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返 linger on with no thought of leaving for home 國際局勢復雜多變 the complex and volatile international situation 開拓進取 blaze new trails and forge ahead 求同存異 seek common ground while shelving differences 語意重復 層巒疊嶂 peaks rising one after another 優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest 延年益壽 prolong one's life 靈丹妙藥 panacea/miraculous cure 長治久安 a long period of stability 求真務實 pragmatic 審時度勢 size up the trend of events 招商引資 attract investment 譽滿全球舉世聞名 world-renowned 德高望重 of high ability and integrity 廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠矚的決策 a visionary /far-sighted decision 貫徹落實重大決策 carry out/implement a series of major policy decisions 功在當代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 路遙知馬力,日久見人心 time will tell 急功近利 eager for instant success and quick profits 互諒互讓 mutual understanding and accommodation 遵紀守法 observe the relevant code of conduct and the law 繼往開來,承前啟后 (continue the past and open up the future) break new ground for the future 目的關系 集資辦學 raise money to set up new schools 結黨營私 form cliques for private gain 退耕還林 return cultivated land to forest or pastures 扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one 途徑方式 寓教于樂 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按勞分配 distribution according to performance 以商養(yǎng)文 support/sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正詞組 廉潔奉公 honestly perform one's official duties 環(huán)境綠化 environmental greening 超前消費 premature consumption; over-consume; excessive consumption 以強凌弱 the strong domineering over the weak 以人為本 people foremost; people-oriented 動賓關系 優(yōu)勢互補 complement each other's advantages 自主經(jīng)營,自負盈虧 make one's own management decisions, take full responsibility for one's own profits and losses 條件關系 不進則退 no progress simply means regression 省略意象 世外桃源 a haven of peace 源遠流長 have a long history 嘔心瀝血 spare no efforts 畫龍點睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗馬功勞 exploits 聞名遐邇 famous 獨具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature 瞻前顧后 over cautions and indecisive 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |