英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯
時間:2017-11-03 09:37 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
新聞翻譯涉及兩個專業(yè)領(lǐng)域: 一是把中文新聞翻譯(更多地是編譯)成英文,也即漢英新聞編譯; 二是把英文新聞翻譯成中文,也即英漢新聞翻譯。 漢英新聞編譯是把用中文寫成的新聞(或用中文采訪獲得的信息)、通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞進(jìn)行再次傳播的新聞報道形式。漢英新聞編譯集英語新聞寫作、新聞翻譯、新聞編輯于一體,三種創(chuàng)造性勞動幾乎同時進(jìn)行。它是對外英文新聞傳播的主要形式,是一個特殊的新聞報道專業(yè),是一種特殊的新聞寫作技巧,是一門特殊的新聞專業(yè)課程。 漢英新聞編譯其實(shí)就是一種對外英語新聞寫作,兩者的區(qū)別在于: 前者僅以中文稿件或中文資料為基礎(chǔ),而后者則沒有這樣的限制。 漢英新聞編譯既包括新聞編譯,也包括新聞翻譯。但多數(shù)情況下,它是用編譯的方法完成的。鑒于這一原因,作者擬將“漢英新聞編譯”這一專業(yè)課程的英文名稱定為“News Writing in English Based on Information in Chinese”。 英漢新聞翻譯則是把用英文寫成的新聞用中文表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使中文新聞讀者不僅能獲得英文新聞記者所報道的信息,而且還能得到與英文新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息和文學(xué)享受。 英漢新聞翻譯包括新聞翻譯,也包括新聞編譯,但它更多的是新聞翻譯。因此,作為一門專業(yè)課程的名稱,作者更愿意把它譯為“News Translation”或“News Copy Translation”。 “英漢新聞翻譯”與“漢英新聞編譯”是兩門理論上相通、實(shí)踐上相近的課程,但兩者的差異性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們之間的共同性。 英漢新聞翻譯主要是把英文新聞翻譯成中文新聞,供各中文媒體進(jìn)行再次傳播。漢英新聞編譯則是把用中文寫成的新聞通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞,供各英文媒體進(jìn)行再次傳播。它是我國對外英文新聞報道的主要形式。 英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯都是新聞傳播的重要手段,都強(qiáng)調(diào)真實(shí)和時效,都采用“倒金字塔”體例進(jìn)行寫作,都以其報道內(nèi)容的傳播價值服務(wù)于廣大受眾。 它們之間最大的不同在于: 前者主要是對內(nèi),后者主要是對外; 前者主要是中文新聞翻譯,后者實(shí)際上就是英語新聞寫作; 前者的成功主要取決于對英文新聞的理解,后者的奧秘主要蘊(yùn)藏于駕馭英文的能力。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |