何為法律翻譯者呢?
時(shí)間:2017-10-26 16:28 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
一個(gè)成功的法律翻譯工作者必須是法學(xué)家的同時(shí),還必須是雙語語言學(xué)家,兩者缺一不可,法律翻譯總的指導(dǎo)性原則應(yīng)該是,所翻譯出來的作品首先必須是規(guī)范的法律作品,同時(shí)還應(yīng)該符合譯入語的語言習(xí)慣和規(guī)則。 首先,精英化、法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對(duì)象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,這些精英群體對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講,法律翻譯人才也是社會(huì)的精英人才。其次,專業(yè)化。中外法律具存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時(shí)候就不能直接映射過去,而需要對(duì)中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以,做好法律法律翻譯同時(shí)需要通曉法律和中外語言, 一個(gè)不懂法律的外語學(xué)習(xí)者和一個(gè)并非精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個(gè)工作。法律翻譯是專業(yè)化的工作,法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因?yàn)橐粋(gè)人精力和能力有限,同時(shí)精通法律和英語已經(jīng)實(shí)屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。 翻譯公司之所以是專業(yè)化的翻譯公司,這是因?yàn)閷<壹?jí)的法律翻譯公司必須具備如下條件:一是高薪聘請(qǐng)具有外語和法律符合知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯員;二是聘請(qǐng)中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問,以咨中外法律差異;三是切實(shí)建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語言,文化和法律多重考驗(yàn)。再次,公正性。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。 這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然應(yīng)該從原則上堅(jiān)持公正性,做到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |