国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

現(xiàn)代譯者翻譯技術能力的構(gòu)成要素_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

現(xiàn)代譯者翻譯技術能力的構(gòu)成要素

信息化時代的譯者,不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術能力。下文就從5個方面審視與剖析現(xiàn)代譯者翻譯技術能力的構(gòu)成要素,以期增強認識,促進當前翻譯技術教學現(xiàn)狀的改善。
  (一)計算機基本技能
  計算機技術的基本應用能力已成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)人才的必備素質(zhì)。在現(xiàn)代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進行復雜文本的格式轉(zhuǎn)換(如,掃描文件轉(zhuǎn)Word)、可譯資源抽�。ㄈ�,抽取XML中的文本)、術語提取、語料處理(如,利用宏清除噪音)等;在翻譯過程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見的網(wǎng)頁代碼,甚至要學會運用Perl、Python等語言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對文檔進行編譯、排版和測試等。可見,計算機相關知識與技能的高低直接影響翻譯任務的進度和翻譯質(zhì)量。
 �。ǘ┬畔z索能力
  在信息化時代,人類的知識正在以幾何級數(shù)增長,新的翻譯領域和專業(yè)術語層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專業(yè)知識。因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)的能力,也即“搜商”,這也是信息化時代人們應該具備的基本能力。如何在有限時間內(nèi)從浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)中找到急需的信息,如何通過專業(yè)語料庫驗證譯文的準確性等,皆需借助信息檢索能力。當代譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點、誘導詞的選擇、檢索語法的使用等,以提升檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量。
 �。ㄈ� CAT工具應用能力
  傳統(tǒng)的翻譯工作通常任務量不大,形式比較單一,時效要求也不是很強,所以并不強調(diào)CAT工具的作用。在信息化時代,翻譯工作不僅數(shù)量巨大、形式各異,且突發(fā)任務多,時效性強,內(nèi)容偏重商業(yè)實踐,要求必須使用現(xiàn)代化的CAT工具。當前各大語言服務公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調(diào)熟練使用CAT或本地化工具。據(jù)《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計,61%的譯員在使用輔助翻譯工具,80%的譯員使用在線輔助參考工具,可見翻譯職業(yè)化進程對譯員的CAT工具應用能力要求之高。
 �。ㄋ模┬g語能力
  譯者術語能力,即譯者能夠從事術語工作、利用術語學理論與術語工具解決翻譯工作中術語問題所需的知識與技能,具有復合性、實踐性強的特點,貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力(王少爽,2011;2013)。術語管理是譯者術語能力的核心內(nèi)容,已成為語言服務中必不可少的環(huán)節(jié)。譯員可以通過術語管理系統(tǒng)(TMS)管理和維護翻譯數(shù)據(jù)庫,提升協(xié)作翻譯的質(zhì)量和翻譯速度,促進術語信息和知識的共享,傳承翻譯項目資產(chǎn)等(王華樹,2014:21)。因此,當代譯員需具備系統(tǒng)化收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)與查詢等術語管理的能力(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013:55-59)。
 �。ㄎ澹┳g后編輯能力
  機器翻譯在信息化時代的語言服務行業(yè)中具有強大的應用潛力,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展態(tài)勢,幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機譯系統(tǒng)可幫助譯者從繁重的文字轉(zhuǎn)換過程解放出來,工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯(Post-editing)。2010年,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)對全球語言服務供應商的專題調(diào)研表明,49.3%的供應商經(jīng)常提供譯后編輯服務,24.1%的供應商擁有經(jīng)過特殊培訓的譯后編輯人員,其他則分發(fā)給自由譯者(TAUS,2010),譯后編輯將成為譯員必備的職業(yè)能力之一。當代譯員需要掌握譯后編輯的基本規(guī)則、策略、方法、流程、工具等。
  以上是信息化時代譯員翻譯技術能力的主要構(gòu)成要素。實質(zhì)上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養(yǎng)密切相關。信息素養(yǎng)指“能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,并且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識的綜合能力”(陳堅林,2010:160)。具體來說,譯者信息素養(yǎng)即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構(gòu)建信息獲取策略,使用各種信息技術工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時還要遵循信息使用的倫理要求。無論是上述哪一種技術能力,其本質(zhì)都在于試圖使用信息技術介入翻譯過程,或是方便相關信息檢索,或是自動化生成譯文,或是對相關資源實施管理,以輔助譯者將源語信息成功轉(zhuǎn)化為譯語信息的過程,減輕譯者的工作負擔,提升翻譯生產(chǎn)力。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。