国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)免費(fèi)翻譯,愛(ài)你還需幾分真_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)免費(fèi)翻譯,愛(ài)你還需幾分真

“如果沒(méi)有諸如谷歌翻譯之類的自動(dòng)翻譯,那么在各國(guó)懂海地克里奧爾語(yǔ)(海地語(yǔ))的翻譯到來(lái)之前,海地大地震中等待救援的幸存者就已經(jīng)掛了。”
 
“但如果沒(méi)有人工翻譯,那些要求精準(zhǔn)的操作手冊(cè)翻譯又將何去何從?網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)翻譯會(huì)產(chǎn)生滑稽可笑的結(jié)果。”
 
近來(lái),有關(guān)自動(dòng)翻譯與翻譯公司的生存之爭(zhēng)風(fēng)云再起,前者的支持者認(rèn)為在緊急情況下,自動(dòng)翻譯完全可以解決用戶需求;后者的支持者則認(rèn)為,“以人為本”的翻譯公司在專業(yè)翻譯方面威力更為強(qiáng)大。
 
隨著以谷歌翻譯和金山翻譯為代表的中文自動(dòng)翻譯的興盛,“翻譯公司”仿佛只成了針對(duì)翻譯中介服務(wù)的代名詞,關(guān)于未來(lái),他們路在何方?
 
谷歌翻譯,翻譯公司的補(bǔ)充者還是終結(jié)者?
 
谷歌翻譯是一個(gè)統(tǒng)計(jì)性的自動(dòng)翻譯系統(tǒng),意即它不試圖分揀或理解任何東西,而是通過(guò)尋找網(wǎng)絡(luò)上其他地方已經(jīng)翻譯過(guò)的相似的句子,然后按照“目標(biāo)”語(yǔ)言進(jìn)行重組。這樣看來(lái),它相當(dāng)符合自動(dòng)翻譯的特征——生硬的、缺乏相應(yīng)語(yǔ)境翻譯和文化傳遞的——“直譯”。
 
2010年3月份紐約時(shí)報(bào)曾發(fā)表一篇名為“I, translator”的文章,文章認(rèn)為無(wú)論谷歌翻譯還是其他任何一種自動(dòng)翻譯系統(tǒng),都存在兩個(gè)重要的限制條件:一是自動(dòng)翻譯所提供的目標(biāo)譯文不是也不能被誤解為“正確的翻譯”,而僅僅是“相似”;二是這些目標(biāo)譯文很大程度上來(lái)自于國(guó)際上的文獻(xiàn)資料,自動(dòng)翻譯雖能做出最佳篩選,但也僅僅是篩選,不是翻譯。
 
“遺憾的是,國(guó)內(nèi)很多具有對(duì)海外溝通需求的企業(yè)并未了結(jié)這種區(qū)別。有些新興企業(yè)甚至沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)翻譯公司,認(rèn)為翻譯只是領(lǐng)導(dǎo)人和大企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人的隨從,只是在有相關(guān)需求時(shí),依靠自動(dòng)翻譯蹩腳的譯文救急,這很可笑,也是對(duì)我們翻譯行業(yè)的最大諷刺。”上海譯碼翻譯CEO雷蒙無(wú)奈地告訴記者。
 
如此尷尬的境遇,是否意味著翻譯公司將就此逐漸被擠出市場(chǎng)呢?譯碼翻譯CEO雷蒙說(shuō),在行業(yè)定位上,翻譯公司應(yīng)當(dāng)像廣告公司等第三方服務(wù)機(jī)構(gòu)那樣,以合作伙伴式的外包形式為企業(yè)提供貼身的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)。但由于企業(yè)翻譯質(zhì)量意識(shí)的淡薄,導(dǎo)致所譯項(xiàng)目失敗的境況也居高不下。“翻譯公司為主導(dǎo)、自動(dòng)翻譯為輔助,已成為大多數(shù)人的共識(shí)。用自動(dòng)翻譯結(jié)果檢驗(yàn)人工翻譯的準(zhǔn)確性,顯然也很荒謬。隨著中國(guó)企業(yè)全球化的推進(jìn),已經(jīng)有越來(lái)越多的企業(yè)認(rèn)識(shí)到翻譯質(zhì)量的重要性。”譯碼翻譯雷蒙表示。
 
人工翻譯做不了的事,自動(dòng)翻譯也休想。
 
自動(dòng)翻譯的最大弊端,就是高級(jí)語(yǔ)境程序的缺失。對(duì)此“I, translator”曾拿名著“追憶似水年華”來(lái)加以證明:自動(dòng)翻譯“追憶年華似水”,譯文結(jié)果卻是“很多時(shí)候我都上床過(guò)早”,這非常不符合語(yǔ)法規(guī)則。文章稱,雖然自動(dòng)翻譯可以為很多領(lǐng)域提供可參考的服務(wù)。”
 
對(duì)此,譯碼翻譯CEO雷蒙表示贊同。他說(shuō),大型會(huì)議、操作手冊(cè)和產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯常常需要個(gè)專業(yè)層面譯員的團(tuán)隊(duì)協(xié)作,而且甚至需要行業(yè)專家的審譯,才能保證全球行銷和海外運(yùn)營(yíng)的成功。“
 
“但現(xiàn)在的問(wèn)題就是,客戶要么靠自動(dòng)翻譯,要么在選擇翻譯公司時(shí)以報(bào)價(jià)作為標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有綜合考慮性價(jià)比的因素,比如翻譯質(zhì)量與翻譯周期對(duì)于價(jià)格的匹配。在這種情況下,,僅憑價(jià)格判斷往往會(huì)導(dǎo)致企業(yè)達(dá)不到翻譯的目的,看似花了不多的錢,實(shí)際上質(zhì)量問(wèn)題造成了企業(yè)的損失。”譯碼翻譯雷蒙表示,“這也直接導(dǎo)致一些企業(yè)因?yàn)榉g質(zhì)量不高的文件而錯(cuò)失成功機(jī)會(huì),進(jìn)而國(guó)際化進(jìn)程受阻。”
 
如此看來(lái),對(duì)于磨拳擦掌開(kāi)始跨國(guó)并購(gòu)、跨國(guó)采購(gòu)和海外公司運(yùn)營(yíng)的中國(guó)公司,對(duì)翻譯質(zhì)量意識(shí)高度重視才能避免項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)損失導(dǎo)致的不可挽回的損失。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。