杜博妮的翻譯人生與翻譯思想——兼論西方當(dāng)代中國文學(xué)的譯者和讀
時(shí)間:2017-09-13 16:34 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
2008年4月23日—25日,英國著名漢學(xué)家、愛丁堡大學(xué)榮休教授杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)與香港中文大學(xué)中文系黃念欣博士訪問了蘇州,參觀了蘇州博物館、網(wǎng)師園及蘇州大學(xué)新校區(qū)等地方。訪問期間,文學(xué)院王堯院長宴請(qǐng)了杜博妮教授夫婦和黃念欣博士,季進(jìn)教授也與他們就海外漢學(xué)研究、中國當(dāng)代文學(xué)等話題作了較為深入的交流。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。杜博妮(Bonnie S. McDougall),悉尼大學(xué)文學(xué)博士,愛丁堡大學(xué)榮休教授,現(xiàn)為香港中文大學(xué)翻譯系研究教授、翻譯研究中心署理主任。主要學(xué)術(shù)方向?yàn)椋褐袊F(xiàn)代文學(xué)、翻譯、私密性研究。主要著作有: The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919-1925, Centre for East Asian Cultural Studies, Tokyo, 1971. 368 pp. Mao Zedong''s Talks at the Yan''an Conference on Literature and Art, translated and edited with Introduction by Bonnie S. McDougall, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1980. Reprint 1992 Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People''s Republic of China, 1949-1979, edited with an Introduction by Bonnie S. McDougall, University of California Press, Berkeley, 1984. 341 pp. Waves by Zhao Zhenkai, edited and co-translated by with Introduction by Bonnie S. McDougall, Chinese University Press, Hong Kong, 1985. Revised and expanded edition, 1986; reprinted by Heinemann, London, 1987 (British edition of the above); Paperback edition, Sceptre, London, 1989; revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 216 pp. The August Sleepwalker by Bei Dao, edited and translated with Introduction by Bonnie S. McDougall, Anvil Press, London, 1988. Revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 140 pp. The Yellow Earth: A Film by Chen Kaige, Chinese University Press, Hong Kong, 1991. 263 pp. Old Snow by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, with Preface by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1991. xiii + 81 pp. British edition, Anvil Press Poetry, London, 1992. xiii + 81 pp. Brocade Valley by Wang Anyi, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, Introduction by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1992. v-xii + 123 pp. Main originator. The Literature of China in the Twentieth Century, co-authored with Kam Louie, Hurst & Columbia University Press, London & New York, 1997. vii + 504 pp. Main contributor. Letters between Two by Lu Xun and Xu Guangping, translated and edited by Bonnie S. McDougall, Foreign Languages Press, Beijing, 2000. 462 pp. Chinese Concepts of Privacy, co-edited with Anders Hansson, Brill, Leiden, 2002. 241 pp. Main originator. Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping, Oxford University Press, Oxford, 2002. xii + 305 pp. Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Chinese University Press, Hong Kong, 2003. ix + 281 pp. 黃念欣博士,畢業(yè)于香港中文大學(xué)中國語言及文學(xué)系,現(xiàn)任教于香港中大中文系,研究興趣包括香港文學(xué)及女性文學(xué),著有《講話文章——訪問、閱讀十位香港作家》、《講話文章Ⅱ——訪談、評(píng)介十位香港青年作家》,譯有埃德蒙.威爾遜之《阿克瑟爾的城堡︰1870 至 1930 年的想象文學(xué)研究》,目前正主編「香港小說十家」叢書。課余歷任香港電臺(tái)《開卷樂》、《粵講粵 聽》及TVB《妙趣廣州話》、《正字工程》、《最緊要正字》等節(jié)目之主持及講者。其最新著作《晚期風(fēng)格 — 香港女作家三論》,深入剖析本地三位女作家作品背后的社會(huì)文化意義,同時(shí)討論她們與張愛玲之間的傳承關(guān)系。 杜博妮是西方漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)評(píng)論家、翻譯家和翻譯理論家。她波瀾壯闊的學(xué)術(shù)和翻譯人生有三個(gè)重要特點(diǎn):長期在中國工作和生活,與中國文人和學(xué)界互動(dòng)密切;漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯整合一體,相互發(fā)明;翻譯研究與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合,教研相長。杜博妮對(duì)充斥于翻譯學(xué)界的流行話語和宏大敘事并不贊同,認(rèn)為翻譯理論家或翻譯史家往往忽視作為個(gè)體的譯者的譯作以及翻譯讀者身上所體現(xiàn)出來的復(fù)雜性和多樣性。她提出中國文學(xué)翻譯有兩種模式:國家支持的“威權(quán)命令”模式與互惠的“禮物交換”模式,呼吁翻譯理論家應(yīng)關(guān)注文學(xué)翻譯和譯文閱讀中的個(gè)人因素,特別是大眾讀者的閱讀快感。杜博妮有關(guān)當(dāng)代中國文學(xué)的譯者和讀者的看法對(duì)我們實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略和文化“軟實(shí)力”建設(shè)有重要借鑒意義。 |