国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

翻譯家-陳登頤_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

翻譯家-陳登頤

他出身名門,生性率真;他譯著等身,淡泊超然;他醉心書齋,孜孜以求于人生的快樂。他就是我省著名翻譯家陳登頤。
這是一間凌亂的居室。簡陋的家具上落滿了灰塵。家具上擺放著一臺(tái)老式電視機(jī),電視機(jī)的插銷無精打采地耷拉在組合柜外,顯然主人已經(jīng)許久沒有坐下來欣賞節(jié)目了。居室中最顯眼的位置擺放著一排過時(shí)的組合式沙發(fā),沙發(fā)帶扶手的一側(cè)已不知去向。散發(fā)著霉味的書籍堆在每一個(gè)房間的角落,以至于讓來客找不到落腳之處。這里就是陳登頤的居所。
鎮(zhèn)江:珍藏童年記憶的地方
1928年,陳登頤出生在江蘇省鎮(zhèn)江市的一個(gè)詩書世家。他的祖父陳善余是一位著名的史學(xué)家。陳善余曾出任江南圖書館第一任館長(江南圖書館由兩江總督端方創(chuàng)辦,是中國第一家公共圖書館。)陳登頤的父親陳南屏不僅飽讀詩書,而且接受過新式學(xué)堂的教育,通曉英、日兩門外語。良好的家學(xué)氛圍,令陳登頤終生難忘,雖然已年逾八旬,提起幼時(shí)父親手把手地教自己學(xué)習(xí)英語和日語的情景,陳登頤依舊津津樂道。陳登頤說,在教育孩子學(xué)習(xí)英語時(shí),父親有一套特殊的技巧在他嘴里,枯燥的英語和日語的語法總能煥發(fā)出神奇的魅力,這讓他受用一生。
1933年,陳登頤迎來了生命中的第一個(gè)變故,這一年,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),鎮(zhèn)江淪陷了。陳登頤和家人被迫流亡上海。
上海:走上翻譯之路
上海原法租界內(nèi)的一棟漂亮洋房是陳登頤一家流亡上海后的住所。流亡的生活對(duì)于陳登頤一家來說并不好過,經(jīng)濟(jì)的窘迫使得陳南屏不得不告別養(yǎng)尊處優(yōu)的生活,在幾所大學(xué)尋找教職以維持生計(jì)。陳登頤也開始了在上海的求學(xué)之路。不久,陳登頤進(jìn)入民治新聞專科學(xué)校讀書。民治新聞�?茖W(xué)校是我國新聞界前輩、著名新聞教育家顧執(zhí)中于1928年創(chuàng)辦的一所民辦學(xué)校,三聯(lián)書店原總經(jīng)理、《讀書》主編沈昌文就畢業(yè)于這個(gè)學(xué)校。
陳登頤入學(xué)后,有幸成為了顧執(zhí)中的弟弟顧用中的學(xué)生,在這位精通俄語的良師益友的引導(dǎo)下,陳登頤開始學(xué)習(xí)俄語。也就是在這時(shí),陳登頤的文學(xué)才華第一次得到了顯露。有一天,顧用中給同學(xué)們布置了一篇作文,陳登頤寫的那篇作文因?yàn)榱⒁飧哌h(yuǎn)、文字優(yōu)美,被顧用中當(dāng)作范文在班上朗讀。時(shí)過境遷,雖然陳登頤早已忘卻了那篇作文的內(nèi)容,可是提起這段往事,他依舊很開心。在民治新聞�?茖W(xué)校讀書期間,陳登頤還自學(xué)了不少音樂知識(shí),并開始學(xué)習(xí)鋼琴。
生活的壓力一日緊似一日,為了補(bǔ)貼家用,幾年后,陳登頤放棄學(xué)業(yè),到上海市中興保險(xiǎn)公司當(dāng)了一名辦事員,沒想到“屋漏偏逢連夜雨”,沒過多久,中興保險(xiǎn)公司就倒閉了,陳登頤被迫賦閑在家開始自學(xué)英語、德語、保加利亞語等多門外語。為了維持生計(jì),在這段時(shí)間里,陳登頤先后嘗試翻譯了蘇聯(lián)音樂家伊紐興的著作《基本樂理》,阿倫斯基的音樂著作《和聲學(xué)大綱》《曲式學(xué)大綱》并從此走上了翻譯生涯。
音樂出版社:與豐子愷相識(shí)
1956年,陳登頤結(jié)束了自由職業(yè)的生涯,在上海音樂出版社當(dāng)了一名編輯,和他同在一間辦公室的就是大名鼎鼎的作家、畫家豐子愷的二女兒豐一吟。陳登頤因此得以和豐子愷相識(shí)。
記憶中的豐子愷面容清癯,舉止文雅,對(duì)待晚輩和藹可親,是一位令人敬仰和尊重的長者。結(jié)識(shí)陳登頤后,豐子愷向他講述了許多人生的道理,并語重心長地給陳登頤寫了一封信,豐子愷的關(guān)愛令陳登頤受益匪淺。陳登頤說,正是因?yàn)槭艿截S子愷的影響,他才收斂心性,靜下心來,專心于翻譯事業(yè)。豐子愷的那封信更是被陳登頤珍藏了許久。
青海:翻譯事業(yè)迎來巔峰
1958年,陳登頤支邊來到了青海,在海西的大柴旦鎮(zhèn)中學(xué)當(dāng)了一名老師。
大柴旦位于柴達(dá)木盆地北部,這里雖然蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源,是名副其實(shí)的“聚寶盆”,可是生存條件惡劣,讀書、翻譯成為了那段時(shí)間陳登頤抗拒寂寞、挑戰(zhàn)艱難的法寶。陳登頤說,那段日子,他非但不覺得生活枯燥,而且還時(shí)常為自己能擁有大量的業(yè)余時(shí)間而暗自慶幸。
在大柴旦中學(xué)執(zhí)教的三十多年里,陳登頤相繼翻譯了德國音樂家羅伯特·舒曼著的《舒曼論音樂與音樂家(論文選)》、意大利著作《威爾第書信選》《保加利亞短篇小說集》《世界小說100篇》、英國文學(xué)名著《月亮寶石》、美國作家艾勒里·奎恩的文學(xué)著作《希臘棺材之謎》、以及《公正的判決》等數(shù)十部文藝作品、音樂理論著作、電影。其中《世界小說100篇》的翻譯出版更是將陳登頤的翻譯事業(yè)推上了巔峰。
《世界小說100篇》是美國大學(xué)的教學(xué)用書,其中收錄了包括霍桑、海明威、萊辛在內(nèi)的82位文學(xué)巨匠們的不朽名著,自1970年出版以來,暢銷竟達(dá)三十年,至今已經(jīng)重印了十版,其學(xué)術(shù)價(jià)值可想而知。大約在1981年前后,陳登頤回滬探親期間,他在上海國際書店買到了這部英文原版書后,立刻被書里的內(nèi)容吸引了,回到大柴旦鎮(zhèn)中學(xué)后,陳登頤就開始了對(duì)這部書的翻譯工作。
與以往的譯著不同的是,《世界小說100篇》內(nèi)容豐富,作家們文風(fēng)差異巨大,表述方式也不盡相同,這就給翻譯工作帶來了很大的困難,而那時(shí)陳登頤所能借助的翻譯工具僅僅是一本破舊的英漢字典,翻譯工作雖然十分艱難,但是憑著自己良好的學(xué)識(shí)和超乎常人想象的堅(jiān)韌,陳登頤的翻譯工作邁過了一個(gè)又一個(gè)難關(guān)。
1982年10月,《世界小說100篇》的上卷終于由青海人民出版社出版發(fā)行了,一時(shí)間讀者好評(píng)如潮。緊接著,陳登頤便開始了對(duì)《世界小說100篇》中卷的翻譯工作。
現(xiàn)執(zhí)教于青海師范大學(xué)英語系的黃少政親眼目睹了陳登頤翻譯《世界小說100篇》中卷的那份艱辛。1982年夏天,從上海外國語學(xué)院畢業(yè)不久的黃少政和陳登頤一起被抽調(diào)到有關(guān)部門批改當(dāng)年高考考生的英語試卷,批改試卷的任務(wù)十分繁重,可是每天晚上,陳登頤都要加班翻譯出版社催要的《世界小說100篇》中卷。
那時(shí)天氣炎熱,房間里又沒有什么制冷設(shè)備,陳登頤穿著一條大褲衩,一工作就是半夜。就在《世界小說100篇》上卷出版三個(gè)月后,《世界小說100篇》中卷也翻譯完成了。1986年,洋洋160萬字的《世界小說100篇》三卷本終于全部和讀者見面了。
陳登頤:優(yōu)秀的翻譯家
《世界小說100篇》的翻譯出版,引起了社會(huì)各界的關(guān)注,并被許多學(xué)人認(rèn)為是當(dāng)年青海文化界的一件盛事。陳登頤的譯筆流暢傳神,典雅優(yōu)美,符合中國人的審美情趣,堪稱翻譯作品的典范之作。
黃少政多年來關(guān)注陳登頤的譯著工作。他說,陳登頤一生獨(dú)立不羈、崇尚西哲“梭羅”式的心靈自由,雖然飽經(jīng)罹難,始終不改六朝名士的超然姿態(tài),以一個(gè)中學(xué)生的學(xué)歷,潛心讀書、譯書數(shù)十載,修成矯健如椽的譯筆,在中國西部蠻荒的達(dá)格達(dá)坂山(大柴旦的一座山)下,聳立起了一座一生萃于譯事的翻譯家嚴(yán)謹(jǐn)、謙遜、執(zhí)著和沉靜無言的豐碑。陳登頤的晚年是寂寞的,但他的灑脫依舊,讀書翻譯仍然是他生活中的主要內(nèi)容。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。