国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

吉迪恩·圖里:一個(gè)來自小民族的翻譯理論大家 2_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

吉迪恩·圖里:一個(gè)來自小民族的翻譯理論大家 2

2.描述翻譯學(xué)研究的價(jià)值 
 
3.1描述性翻譯研究是對(duì)翻譯的再認(rèn)識(shí)。 
 
翻譯描述使翻譯從全神貫注于語言轉(zhuǎn)換過程和翻譯本身開始轉(zhuǎn)向翻譯之外,并開始和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來,從而使人們對(duì)翻譯有了一個(gè)全新的并且更加深入、全面的認(rèn)識(shí)。原著不再被看作翻譯過程中唯一的中心。譯者、社會(huì)文化、翻譯目的、讀者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對(duì)翻譯有著重大的影響,甚至在特定的條件下會(huì)取代原著的中心地位而成為譯者在翻譯過程中首先要考慮的因素。如今,翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)容日益多樣化,就更需要擺脫傳統(tǒng)的翻譯觀,擺脫把原作看成絕對(duì)中心或者絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的片面、狹隘的認(rèn)識(shí)。而描述性翻譯學(xué)研究無疑為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯、根據(jù)具體的情況靈活地看待翻譯和進(jìn)行翻譯提供了理論支撐。 
 
3.2以描述譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯入導(dǎo)向研究方法為翻譯研究開拓了新的領(lǐng)域。 
 
傳統(tǒng)譯學(xué)理論以原文為根據(jù),以原文為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的對(duì)等、一致,特別是社會(huì)文化的不同。圖里認(rèn)為翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu)。翻譯也不可能完全被譯語文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語文化系統(tǒng)不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會(huì)文化背景的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者抉擇的力量。從社會(huì)文化發(fā)展的角度來看,很難界定什么是“正確”的翻譯,這種從譯入語文化的角度有助于我們客觀的評(píng)價(jià)過去的譯作,正確的看待“經(jīng)典”作品的重譯現(xiàn)象及不同翻譯手法的運(yùn)用,樂觀展望新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。 
 
3.3翻譯規(guī)范理論解釋了不少長期困擾我們,又得不到很好解釋的翻譯現(xiàn)象。 
 
首先,規(guī)范理論為解釋一些翻譯現(xiàn)象提供了理論框架和工具的同時(shí),還對(duì)為什么譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略和作出的決定做出了合理的解釋。其次,規(guī)范理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。因?yàn)槊枋龇g學(xué)研究的最終目標(biāo)是建立一套總體性法則,這套總體性法則本身就是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)范。再次,對(duì)翻譯規(guī)范的探索拓寬了翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域,幫助人們更深地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,并對(duì)它們作出合理的解釋。 
 
3.描述翻譯學(xué)研究的不足之處 
4.
正如一枚硬幣具有兩面性一樣,描述譯學(xué)研究也存在著一定的不足之處。圖里把翻譯定義為任何移入視為翻譯的語篇,無論是什么根據(jù)。尤其是偽譯現(xiàn)象的引入,顯然將翻譯的概念空前擴(kuò)大化。雖然圖里舉出了一些偽譯的例子,蘇珊・巴斯耐特也進(jìn)一步的討論了這種情況,但這種現(xiàn)象并不普遍,至少在中國還沒有這種情況。作為一種普遍性的理論,它的任何研究都應(yīng)該具有普遍性的意義。而偽翻譯的研究不具有普遍性的意義,所以本作者建議該研究不應(yīng)該處于描述翻譯學(xué)研究的范圍之內(nèi)。 
 
此外,圖里的研究模式中忽視了對(duì)詩學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)等的關(guān)注,這些因素在翻譯活動(dòng)中也起著重要的作用。 
 
   
  5.結(jié)語 
 
Toury的描述翻譯學(xué)理論的最終目標(biāo)是要解釋翻譯過程和翻譯現(xiàn)象。盡管該理論存在著一定的不足之處,但描述翻譯學(xué)所提倡的經(jīng)驗(yàn)方法為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。中國的譯學(xué)研究也需要轉(zhuǎn)向?qū)γ鑼懙年P(guān)注,通過對(duì)翻譯進(jìn)行一種比較全面、客觀的描寫,從而避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化和對(duì)翻譯主體的忽視。
 
 
翻譯與中國文學(xué)研究的新變
熊輝
翻譯與中國文學(xué)的關(guān)系,最直接地表現(xiàn)為翻譯文學(xué)對(duì)中國新文學(xué)的影響,而其引發(fā)的中國文學(xué)研究的新變化同樣值得關(guān)注。翻譯不僅改變了傳統(tǒng)的比較文學(xué)研究范式,而且對(duì)中國文學(xué)尤其是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究帶來了如下新變化:一是拓展了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的內(nèi)容;二是豐富了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的視角;三是確立了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與外國文學(xué)關(guān)系研究的重心,由此突出了翻譯與現(xiàn)代中國的豐富關(guān)聯(lián)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。