国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言技術(shù)工具開發(fā)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的全國(guó)性組織。制定中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的工作內(nèi)容之一。
ZYF 001-2011《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》分為以下幾個(gè)類別:
——綜合
——服務(wù)角色
——服務(wù)流程
——服務(wù)要素
——服務(wù)種類
——技術(shù)
本規(guī)范由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)編寫,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布。
本規(guī)范主要起草單位:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì),中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院。
本規(guī)范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(zhǎng)奇、周長(zhǎng)青、楊穎波、魏澤斌。
本規(guī)范于2011年6月17日首次發(fā)布。
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)
1 范圍
本規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類和技術(shù)六大類別。
本規(guī)范適用于本地化服務(wù)和翻譯服務(wù)。
2 綜合
2.1本地化 Localization ( L10N)
將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。
2.2國(guó)際化 Internationalization (I18n)
在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過(guò)程中,使功能和代碼設(shè)計(jì)能夠處理多種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語(yǔ)言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。
2.3全球化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的國(guó)際化設(shè)計(jì)、本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過(guò)程。
2.4本地化能力 Localizability
不需要重新設(shè)計(jì)或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標(biāo)語(yǔ)言的能力。本地化能力是表征軟件產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)本地化的難易程度的指標(biāo)。
2.5質(zhì)量保證 Quality Assurance (QA)
系統(tǒng)性地對(duì)項(xiàng)目、服務(wù)或其他交付物進(jìn)行全方位監(jiān)控和評(píng)估以確保交付物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的方法和流程。
2.6第三方質(zhì)量保證 Third-party QA
客戶指定獨(dú)立的第三方對(duì)某本地化服務(wù)提供商的交付物執(zhí)行質(zhì)量監(jiān)控和評(píng)估的方法與流程。
2.7翻譯錯(cuò)誤率 Translation Error Rate
一個(gè)度量翻譯質(zhì)量的指標(biāo),通常按每千字中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的比例來(lái)計(jì)算。
2.8文件格式 File Format
以計(jì)算機(jī)文檔形式保存文字內(nèi)容時(shí)采用的格式規(guī)定,也稱文件類型。一般通過(guò)文件擴(kuò)展名加以區(qū)分,如doc、pdf、ttx 等。
2.9用戶界面 User Interface (UI)
軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對(duì)話框、菜單和屏幕提示信息等。
2.10用戶幫助 User Assistant (UA)
也稱聯(lián)機(jī)幫助 (Online Help),或者用戶教育(User Education, UE),指集成在軟件當(dāng)中,為最終用戶方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產(chǎn)品時(shí)隨時(shí)查詢相關(guān)信息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊(cè),提供了一個(gè)面向任務(wù)的、快捷的幫助信息查詢環(huán)境。
2.11電子學(xué)習(xí)資料 E-learning Materials
各種形式的、用于教學(xué)/自學(xué)的電子資料與媒體的統(tǒng)稱。
2.12服務(wù)角色 Role of service
產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中承擔(dān)不同任務(wù)的各種角色。
2.13服務(wù)流程 Process of service
產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過(guò)程。
2.14服務(wù)要素 Element of service
產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對(duì)象。
2.15服務(wù)種類 Types of service
提供本地化服務(wù)的類別。
2.16本地化技術(shù) Technology of localization
產(chǎn)品本地化過(guò)程中應(yīng)用的各項(xiàng)技術(shù)的統(tǒng)稱。
2.17多字節(jié)字符集 Multi-byte Character Set
每個(gè)字符用單個(gè)字節(jié)或兩個(gè)字節(jié)及以上表示的字符集。
2.18現(xiàn)場(chǎng)服務(wù) Onsite service
指服務(wù)提供商派遣專業(yè)人才到客戶方的工作場(chǎng)所內(nèi)工作的一種外包服務(wù)模式。采用這種模式,客戶既能夠自己控制和管理項(xiàng)目,同時(shí)又得充分利用外部的專業(yè)人才。
2.19信息請(qǐng)求書 Request for Information (RFI)
客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的,請(qǐng)求后者提供其服務(wù)產(chǎn)品及服務(wù)能力方面基本信息的文件�?蛻敉ㄟ^(guò)向提供商發(fā)出 RFI 并獲取反饋,以達(dá)到收集信息并幫助確定下一步行動(dòng)的目的。RFI 不是競(jìng)標(biāo)邀請(qǐng),也不對(duì)客戶或提供商構(gòu)成采購(gòu)服務(wù)或提供服務(wù)的約束。
2.20提案請(qǐng)求書 Request for Proposal (RFP)
客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的,請(qǐng)求后者就某特定的服務(wù)或項(xiàng)目提供提案的文件�?蛻敉ǔ�(huì)將 RFP 發(fā)給已獲得一定程度認(rèn)可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶預(yù)先識(shí)別優(yōu)勢(shì)及潛在的風(fēng)險(xiǎn),并為采購(gòu)決策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細(xì),獲得的提案反饋信息就越準(zhǔn)確�?蛻粼谑盏教岚阜答伜�,可能會(huì)與提供商召開會(huì)議,以便指明提案中存在的問(wèn)題,或允許提供商進(jìn)一步說(shuō)明其技術(shù)能力�?蛻魧⒒� RFP 流程的結(jié)果挑選部分或全部提供商參加后續(xù)的競(jìng)標(biāo)活動(dòng)。
2.21報(bào)價(jià)請(qǐng)求書 Request for Quote (RFQ)
客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的,請(qǐng)求后者就具體的服務(wù)項(xiàng)或項(xiàng)目提供報(bào)價(jià)的文件。
3 服務(wù)角色
3.1本地化服務(wù)提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor
提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測(cè)試、本地化桌面排版,以及質(zhì)量控制和項(xiàng)目管理等活動(dòng)。
3.2單語(yǔ)言服務(wù)提供商 Single Language Vendor (SLV)
僅提供一種語(yǔ)言的翻譯或本地化服務(wù)的組織�?梢园媛�、團(tuán)隊(duì)或公司。
3.3多語(yǔ)言服務(wù)提供商 Multi-Language Vendor, (MLV)
提供多種語(yǔ)言的翻譯、本地化服務(wù)、以及各種增值服務(wù)的組織。大多數(shù) MLV 在全球范圍內(nèi)都擁有多個(gè)分公司和合作伙伴。
3.4本地化測(cè)試服務(wù)提供商 Localization Testing Service Provider , Localization Testing Vendor
提供本地化測(cè)試服務(wù)的組織。主要服務(wù)是對(duì)本地化軟件的語(yǔ)言、用戶界面以及本地化功能等方面進(jìn)行測(cè)試,以保證軟件本地化的質(zhì)量。
3.5翻譯公司 Translation Company
提供一種或多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù)的組織。主要服務(wù)包括書面翻譯、口譯、同聲傳譯等。
3.6服務(wù)方聯(lián)系人 Vendor Contact
服務(wù)方中面向客戶的主要聯(lián)系人。
3.7客戶 Client
購(gòu)買本地化服務(wù)的組織。
3.8客戶方聯(lián)系人 Client Contact
客戶方中面向服務(wù)提供商的主要聯(lián)系人。
3.9客戶方項(xiàng)目經(jīng)理 Client Project Manager
在客戶方組織內(nèi),負(fù)責(zé)管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測(cè)試項(xiàng)目的人員。該人員通常是客戶方的項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)者和協(xié)調(diào)者,通常也是客戶方的主要聯(lián)系人之一。該人員負(fù)責(zé)在指定期限內(nèi),管理服務(wù)提供商按預(yù)定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目。
3.10服務(wù)方項(xiàng)目經(jīng)理 Vendor Project Manager
在本地化服務(wù)提供商組織內(nèi),負(fù)責(zé)管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測(cè)試項(xiàng)目的人員。該人員通常是服務(wù)方的項(xiàng)目執(zhí)行者和協(xié)調(diào)者,通常也是服務(wù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負(fù)責(zé)在指定期限內(nèi),按客戶預(yù)定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目交付。
3.11全球化顧問(wèn) Globalization Consultant
該角色人員主要負(fù)責(zé)對(duì)全球化相關(guān)的戰(zhàn)略、技術(shù)、流程和方法進(jìn)行評(píng)估,并就如何實(shí)施、優(yōu)化全球化及本地化的工作提供詳細(xì)建議。
3.12國(guó)際化工程師 Internationalization Engineer
在實(shí)施產(chǎn)品本地化之前,針對(duì)國(guó)際化或本地化能力支持方面,分析產(chǎn)品設(shè)計(jì)、審核產(chǎn)品代碼并定位問(wèn)題、制定解決方案并提供國(guó)際化工程支持的人員。
3.13本地化開發(fā)工程師 Localization Development Engineer
從事與本地化相關(guān)的開發(fā)任務(wù)的人員。
3.14本地化測(cè)試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer
負(fù)責(zé)對(duì)本地化后軟件的語(yǔ)言、界面布局、產(chǎn)品功能等方面進(jìn)行全面測(cè)試、以保證產(chǎn)品本地化質(zhì)量的人員。有時(shí)也稱為本地化質(zhì)量保證 (QA) 工程師。
3.15本地化工程師 Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。
3.16譯員 Translator
將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的人員。
3.17編輯 Reviewer, Editor
對(duì)照源文,對(duì)譯員完成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細(xì)反饋的人員。
3.18審校 Proofreader
對(duì)編輯過(guò)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言可讀性和格式正確性檢查的人員。
3.19排版工程師 Desktop Publishing Engineer
對(duì)本地化文檔進(jìn)行排版的專業(yè)人員。
3.20質(zhì)檢員 QA Specialist
負(fù)責(zé)抽樣檢查和檢驗(yàn)譯員、編輯、審校、測(cè)試工程師等所完成任務(wù)的質(zhì)量的人員。
4 服務(wù)流程
4.1本地化工程 Localization Engineering
本地化項(xiàng)目執(zhí)行期間對(duì)文檔進(jìn)行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運(yùn)行。其工作內(nèi)容包括但不限于:
﹒抽取和復(fù)用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;
﹒校正和調(diào)整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化 軟件;
﹒定制和維護(hù)文檔編譯環(huán)境,以確保生成內(nèi)容和格式正確的文檔;
﹒修復(fù)軟件本地化測(cè)試過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的缺陷,以提高軟件本地化的質(zhì)量。
4.2項(xiàng)目分析 Project Analysis
分析具體項(xiàng)目的工作范圍、所包含的作業(yè)類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項(xiàng)目啟動(dòng)前進(jìn)行。
4.3項(xiàng)目工作量分析 Workload Analysis
針對(duì)項(xiàng)目任務(wù)的定量分析,通常包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、排版、工程和測(cè)試等工作量的綜合分析。
4.4譯文復(fù)用 Leverage
本地化翻譯過(guò)程中,對(duì)已翻譯內(nèi)容進(jìn)行循環(huán)再利用的方法和過(guò)程。
4.5報(bào)價(jià) Quote
本地化服務(wù)提供商對(duì)客戶方特定項(xiàng)目或服務(wù)招標(biāo)詢價(jià)的應(yīng)答,通常以報(bào)價(jià)單形式呈現(xiàn)。
4.6項(xiàng)目計(jì)劃 Project Plan
基于項(xiàng)目工作量分析結(jié)果制定的、需經(jīng)過(guò)審批的標(biāo)準(zhǔn)文檔,是項(xiàng)目執(zhí)行和進(jìn)度控制的指南。項(xiàng)目計(jì)劃通常包括項(xiàng)目周期內(nèi)可能發(fā)生的各種情況、相應(yīng)決策及里程碑、客戶已確認(rèn)的工作范圍、成本以及交付目標(biāo)等。
4.7啟動(dòng)會(huì)議 Kick-off meeting
本地化項(xiàng)目正式開始之前召開的會(huì)議,一般由客戶方和服務(wù)方的項(xiàng)目組主要代表人員參加。主要討論項(xiàng)目計(jì)劃、雙方職責(zé)、交付結(jié)果、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、溝通方式等與項(xiàng)目緊密相關(guān)的內(nèi)容。
4.8發(fā)包 Hand-off
客戶方將項(xiàng)目文件、說(shuō)明、要求等發(fā)給服務(wù)提供商。
4.9術(shù)語(yǔ)提取 Terminology Extraction
從源文件及目標(biāo)文件中識(shí)別并提取術(shù)語(yǔ)的過(guò)程。
4.10翻譯 Translation
將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行翻譯任務(wù)。
4.11校對(duì) Review, Editing
對(duì)照源文,對(duì)譯員完成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細(xì)反饋的過(guò)程;一般由本地化公司內(nèi)部經(jīng)驗(yàn)豐富的編輯執(zhí)行校對(duì)任務(wù)。
4.12審查 Proofreading
對(duì)編輯過(guò)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言可讀性和格式正確性檢查的過(guò)程;一般由本地化公司內(nèi)部的審校人員執(zhí)行審查任務(wù)。
4.13轉(zhuǎn)包 Sub Contracting
將某些本地化任務(wù)轉(zhuǎn)交給第三方公司、團(tuán)隊(duì)或個(gè)人完成的活動(dòng),如將一些翻譯工作外包給自由譯員完成。
4.14翻譯質(zhì)量評(píng)估 Translation Quality Evaluation
抽查一定字?jǐn)?shù)的翻譯內(nèi)容,根據(jù)既定的錯(cuò)誤允許率評(píng)定翻譯質(zhì)量的過(guò)程。
4.15一致性檢查 Consistency Check
對(duì)文檔內(nèi)容執(zhí)行的一種檢查活動(dòng),其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實(shí)際操作步驟保質(zhì)一致,文檔中引用的界面詞與軟件實(shí)際界面內(nèi)容保質(zhì)一致,文檔中的章節(jié)名引用以及相同句式的翻譯等保持一致。
4.16桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用計(jì)算機(jī)軟件對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過(guò)程。
4.17搭建測(cè)試環(huán)境 Setup Testing Environment
根據(jù)客戶方對(duì)測(cè)試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統(tǒng)軟件、應(yīng)用軟件環(huán)境,確保測(cè)試環(huán)境與客戶要求完全一致。
4.18測(cè)試 Testing
編寫并執(zhí)行測(cè)試用例,發(fā)現(xiàn)、報(bào)告并分析軟件缺陷的過(guò)程。
4.19缺陷修復(fù) Bug Fixing
遵循一定的流程和方法,對(duì)所報(bào)告的各種缺陷進(jìn)行修復(fù),并集成到軟件產(chǎn)品中的過(guò)程。
4.20界面布局調(diào)整 Dialog Resizing
在與源文件界面布局保持一致的前提下,調(diào)整翻譯后用戶界面控件的大小和位置,保證翻譯后的字符顯示完整美觀。
4.21交付 Delivery, Handback
也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過(guò)程。
4.22資源調(diào)配 Resource Allocation
為本地化項(xiàng)目合理安排人員、設(shè)備及工具的過(guò)程。
4.23定期會(huì)議 Regular Meeting
客戶方和服務(wù)提供商的主要參與人員定期開會(huì)(如周會(huì)),對(duì)項(xiàng)目進(jìn)度、質(zhì)量控制、人員安排、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估進(jìn)行有效溝通。
4.24狀態(tài)報(bào)告 Status Report
客戶方與服務(wù)方之間一種較為正式的書面溝通方式,目的是使項(xiàng)目雙方了解項(xiàng)目的當(dāng)前執(zhí)行情況、下一步工作計(jì)劃以及針對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題所采取的必要措施等。發(fā)送頻率視具體情況而定,如每周一次。
4.25語(yǔ)言適用性評(píng)估 Language Usability Assessment (LUA)
向最終用戶收集有關(guān)本地化語(yǔ)言質(zhì)量的反饋,進(jìn)而使本地化語(yǔ)言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與用戶期望趨向一致。
4.26季度業(yè)務(wù)審核 Quarterly Business Review (QBR)
每個(gè)季度客戶方與服務(wù)方之間定期召開的會(huì)議。會(huì)議內(nèi)容通常包括本季度項(xiàng)目回顧與總結(jié)、出現(xiàn)的問(wèn)題與改進(jìn)措施、下季度新的項(xiàng)目機(jī)會(huì)等。
4.27項(xiàng)目總結(jié) Post-mortem
本地化項(xiàng)目完成后,對(duì)項(xiàng)目執(zhí)行情況、成功因素及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等進(jìn)行分析和存檔的過(guò)程。
4.28時(shí)間表 Schedule
描述各種任務(wù)、完成這些任務(wù)所需時(shí)間、以及任務(wù)之間依存關(guān)系的列表。通常以表格形式呈現(xiàn)。
4.29生產(chǎn)率 Productivity
衡量投入的資源與輸出的產(chǎn)品或服務(wù)之間關(guān)系的指標(biāo),如每天翻譯字?jǐn)?shù)或每天執(zhí)行的測(cè)試用例數(shù)。
5 服務(wù)要素
5.1服務(wù)級(jí)別協(xié)議 Service Level Agreement (SLA)
客戶方和服務(wù)方約定本地化服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)責(zé)任和義務(wù)的協(xié)議。
5.2工作說(shuō)明書 Statement of Work (SOW)
在本地化項(xiàng)目開始之前,客戶方編寫并發(fā)送給服務(wù)方的工作任務(wù)描述文檔。
5.3報(bào)價(jià)單 Quotation
服務(wù)方按照客戶方詢價(jià)要求,根據(jù)工作量評(píng)估結(jié)果向客戶方提交的報(bào)價(jià)文件。其中通常包含詳細(xì)的工作項(xiàng)、工作量、單價(jià)、必要的說(shuō)明以及匯總價(jià)格。
5.4采購(gòu)訂單 Purchase Order (PO)
在本地化項(xiàng)目開始之前,客戶方根據(jù)報(bào)價(jià)單提供給服務(wù)方的服務(wù)采購(gòu)書面證明,是客戶方承諾向服務(wù)方支付服務(wù)費(fèi)用的憑證。
5.5本地化包 Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對(duì)其實(shí)施本地化過(guò)程的源語(yǔ)言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件的集合。本地化項(xiàng)目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。
5.6本地化風(fēng)格指南 Localization Style Guide
一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
5.7源文件 Source File
客戶方提供的、用以執(zhí)行本地化作業(yè)的原始文件。
5.8目標(biāo)文件 Target File
翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言并經(jīng)工程處理后生成的、與源文件格式相同的結(jié)果文件。
5.9術(shù)語(yǔ) Terminology
在軟件本地化項(xiàng)目中,特定于某一領(lǐng)域產(chǎn)品、具有特殊含義的概念及稱謂。
5.10詞匯表 Glossary
包含源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的關(guān)鍵詞及短語(yǔ)的翻譯對(duì)照表。
5.11檢查表 Checklist
待檢查項(xiàng)的集合。根據(jù)檢查表進(jìn)行檢查,可以確保工作過(guò)程和結(jié)果嚴(yán)格遵照了檢查表中列出的要求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項(xiàng)是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶提供,也可以由本地化公司的項(xiàng)目組創(chuàng)建。
5.12字?jǐn)?shù) Wordcount
對(duì)源語(yǔ)言基本語(yǔ)言單位的計(jì)數(shù)。通常使用由客戶方和服務(wù)方共同協(xié)定的特定工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
5.13測(cè)試用例 Test Case
為產(chǎn)品測(cè)試而準(zhǔn)備的測(cè)試方案或腳本,通常包含測(cè)試目的、前提條件、輸入數(shù)據(jù)需求、特別關(guān)注點(diǎn)、測(cè)試步驟及預(yù)期結(jié)果等。
5.14測(cè)試腳本 Test Script
為產(chǎn)品測(cè)試準(zhǔn)備的、用來(lái)測(cè)試產(chǎn)品功能是否正常的一個(gè)或一組指令。手動(dòng)執(zhí)行的測(cè)試腳本也稱為測(cè)試用例;有些測(cè)試可以通過(guò)自動(dòng)測(cè)試技術(shù)來(lái)編寫和執(zhí)行測(cè)試腳本。
5.15測(cè)試環(huán)境 Testing Environment
由指定的計(jì)算機(jī)硬件、操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件和被測(cè)軟件共同構(gòu)建的、供測(cè)試工程師執(zhí)行測(cè)試的操作環(huán)境。
5.16缺陷庫(kù) Bug Database
供測(cè)試工程師報(bào)告缺陷用的數(shù)據(jù)庫(kù),通常在項(xiàng)目開始前客戶方會(huì)指定使用何種缺陷庫(kù)系統(tǒng)。
5.17缺陷報(bào)告 Bug Report
也稱為缺陷記錄,是記錄測(cè)試過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的缺陷的文檔。缺陷報(bào)告通常包括錯(cuò)誤描述、復(fù)現(xiàn)步驟、抓取的錯(cuò)誤截圖和注釋等。
5.18項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告 Post Project Report (PPR)
本地化項(xiàng)目完成后,由客戶方和服務(wù)方的項(xiàng)目經(jīng)理編寫的關(guān)于項(xiàng)目執(zhí)行情況、問(wèn)題及建議的文檔。
5.19發(fā)票 Invoice
服務(wù)方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務(wù)方支付費(fèi)用的憑證。
6 服務(wù)種類
6.1 本地化測(cè)試 Localization Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測(cè)試,其目的是測(cè)試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測(cè)試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測(cè)試角度,本地化測(cè)試又細(xì)分為本地化功能測(cè)試、外觀測(cè)試(或可視化測(cè)試)和語(yǔ)言測(cè)試。
6.2 翻譯服務(wù) Translation Service
提供不同語(yǔ)言之間文字轉(zhuǎn)換的服務(wù)。
6.3 國(guó)際化工程 Internationalization Engineering
為實(shí)現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在的國(guó)際化問(wèn)題的工程處理,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
·數(shù)據(jù)處理,包括數(shù)據(jù)分析、存儲(chǔ)、檢索、顯示、排序、搜索和轉(zhuǎn)換;
·語(yǔ)言區(qū)域和文化,包括數(shù)字格式、日期和時(shí)間、日歷、計(jì)量單位、貨幣、圖形以及音頻;
·用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。
6.4 排版服務(wù) Desktop Publishing (DTP)
根據(jù)客戶方的特定要求,對(duì)文檔以及其中的圖形和圖像進(jìn)行格式調(diào)整,并打印輸出的服務(wù)。
6.5 本地化軟件構(gòu)建 Localized Build
根據(jù)源語(yǔ)言軟件創(chuàng)建本地化軟件版本的工程服務(wù)。
6.6 本地化功能測(cè)試 Localization Functionality Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測(cè)試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并保證各項(xiàng)原有功能無(wú)損壞或缺失。
6.7 語(yǔ)言測(cè)試 Linguistic Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行測(cè)試,以確保語(yǔ)言質(zhì)量符合相應(yīng)語(yǔ)言要求的過(guò)程。
6.8 界面測(cè)試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本的界面進(jìn)行測(cè)試,以確保界面控件的位置、大小適當(dāng)和美觀的過(guò)程。
6.9 機(jī)器翻譯 Machine Translation (MT)
借助術(shù)語(yǔ)表、語(yǔ)法和句法分析等技術(shù),由計(jì)算機(jī)自動(dòng)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯的過(guò)程。
6.10 機(jī)器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing
對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行人工編輯,以期達(dá)到與人工翻譯相同或近似的語(yǔ)言質(zhì)量水平的過(guò)程。
6.11 項(xiàng)目管理 Project Management
貫穿于整個(gè)本地化項(xiàng)目生命周期的活動(dòng);要求項(xiàng)目經(jīng)理運(yùn)用本地化知識(shí)、技能、工具和方法,進(jìn)行資源規(guī)劃和管理,并對(duì)預(yù)算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以確保項(xiàng)目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成。
6.12 聯(lián)機(jī)幫助編譯 Online Help Compilation
基于源語(yǔ)言的聯(lián)機(jī)幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件生成目標(biāo)語(yǔ)言的聯(lián)機(jī)幫助文檔的過(guò)程。
7 技術(shù)
7.1可擴(kuò)展標(biāo)記語(yǔ)言 Extensible Markup Language (XML)
XML 是一種簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)語(yǔ)言,它使用一系列簡(jiǎn)單的標(biāo)記描述數(shù)據(jù)。XML 是 Internet 環(huán)境中跨平臺(tái)的、依賴于內(nèi)容的技術(shù),是當(dāng)前處理結(jié)構(gòu)化文檔信息的有力工具。
7.2翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn) T Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標(biāo)準(zhǔn)之一,它的目的是促進(jìn)不同計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫(kù)之間進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標(biāo)準(zhǔn),不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫(kù)文件可以很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。
7.3斷句規(guī)則交換標(biāo)準(zhǔn) Segmentation Rule eXchange (SRX)
LISA 組織基于 XML 標(biāo)準(zhǔn)、針對(duì)各種本地化語(yǔ)言處理工具統(tǒng)一發(fā)布的一套斷句規(guī)則,旨在使 TMX 文件在不同應(yīng)用程序之間方便地進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)換。通過(guò)該套標(biāo)準(zhǔn),可使不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫(kù)文件很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。
7.4 XML 本地化文件格式交換標(biāo)準(zhǔn) XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
XLIFF 是一種格式規(guī)范,用于存儲(chǔ)抽取的文本并且在本地化多個(gè)處理環(huán)節(jié)之間進(jìn)行數(shù)據(jù)傳遞和交換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關(guān)的數(shù)據(jù)以供翻譯,然后將翻譯后的數(shù)據(jù)與源文件中不需要本地化的數(shù)據(jù)合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠?qū)⒕械剿g的文本上,而不用擔(dān)心文本的布局。
7.5術(shù)語(yǔ)庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn) Term Base eXchange(TBX)
TBX 是基于 ISO 術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)表示的 XML 標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè) TBX 文件就是一個(gè) XML 格式的文件。采用 TBX,用戶可以很方便的在不同格式的術(shù)語(yǔ)庫(kù)之間交換術(shù)語(yǔ)庫(kù)數(shù)據(jù)。
7.6計(jì)算機(jī)輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)
為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,應(yīng)用計(jì)算機(jī)信息技術(shù)對(duì)需要翻譯的文本進(jìn)行內(nèi)容處理的輔助翻譯技術(shù)。
7.7翻譯分段 Translation Segment
指語(yǔ)意相對(duì)明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個(gè)單字、一個(gè)或多個(gè)句子,或者是整個(gè)段落。翻譯分段技術(shù)可以將段落拆分成句子或短語(yǔ)片段。
7.8罰分 Penalty
計(jì)算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫(kù)中翻譯單元的源語(yǔ)言的匹配程度時(shí)使用的基準(zhǔn)。除了根據(jù)文字內(nèi)容的不同自動(dòng)罰分外,用戶還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不同,使用了對(duì)齊、機(jī)器翻譯技術(shù)或存在多個(gè)翻譯等情況。
7.9對(duì)齊 Alignment
本地化翻譯過(guò)程中,通過(guò)比較和關(guān)聯(lián)源語(yǔ)言文檔和目標(biāo)語(yǔ)言文檔創(chuàng)建預(yù)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的過(guò)程。使用翻譯記憶工具可以半自動(dòng)化地完成此過(guò)程。
7.10翻譯記憶庫(kù) Translation Memory (TM)
一種用來(lái)輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言對(duì))形式存儲(chǔ)翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)。在 TM 中,每個(gè)翻譯單元按照源語(yǔ)言的文字分段及其對(duì)應(yīng)的翻譯語(yǔ)言成對(duì)存儲(chǔ)。這些分段可以是文字區(qū)塊、段落、單句。
7.11術(shù)語(yǔ)庫(kù) Term-Base
存儲(chǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯及相關(guān)信息的數(shù)據(jù)庫(kù)。多個(gè)譯員通過(guò)共享同一術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。
7.12基于規(guī)則的機(jī)器翻譯 Rule-based MT
指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)句的詞法、語(yǔ)法、語(yǔ)義和句法進(jìn)行分析、判斷和取舍,然后重新進(jìn)行排列組合,生成對(duì)等意義的目標(biāo)語(yǔ)言的機(jī)器翻譯方法。
7.13基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯 Statistic-based MT
以大量的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后根據(jù)統(tǒng)計(jì)規(guī)律輸出譯文的機(jī)器翻譯方法。
7.14內(nèi)容管理系統(tǒng) Content Management System (CMS)
用于創(chuàng)建、編輯、管理、檢索以及發(fā)布各種數(shù)字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應(yīng)用程序或工具。通常根據(jù)系統(tǒng)應(yīng)用范圍分為企業(yè)內(nèi)容管理系統(tǒng)、網(wǎng)站內(nèi)容管理系統(tǒng)、組織單元內(nèi)容管理系統(tǒng)。
7.15偽本地化 Pseudo localization
把需要本地化的字符串按一定規(guī)則轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;偽字符串”并構(gòu)建偽本地化版本的過(guò)程。在偽本地化的軟件上進(jìn)行測(cè)試,可以驗(yàn)證軟件是否存在國(guó)際化問(wèn)題,用戶界面控件的位置和大小是否滿足特定語(yǔ)言的要求。
7.16硬編碼 Hard Code
一種軟件代碼實(shí)現(xiàn)方法,是指編程時(shí),把輸入或配置數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)格式、界面文字等直接內(nèi)嵌在源代碼中,而不是從外部數(shù)據(jù)源獲取數(shù)據(jù)或根據(jù)輸入生成數(shù)據(jù)或格式。
7.17缺陷 Bug
軟件產(chǎn)品在功能、外觀或語(yǔ)言描述中存在的質(zhì)量問(wèn)題。通常在質(zhì)量保證測(cè)試期間由測(cè)試工程師將發(fā)現(xiàn)的缺陷上報(bào),并分別由客戶方、本地化工程人員或翻譯人員解決。
7.18優(yōu)先級(jí) Priority
同時(shí)存在多種選擇時(shí)應(yīng)遵循的先后次序,如詞匯優(yōu)先級(jí)、本地化樣式手冊(cè)優(yōu)先級(jí)、缺陷優(yōu)先級(jí)等。例如:在軟件本地化過(guò)程中,缺陷的優(yōu)先級(jí)通常按如下規(guī)則確定:
6.18.1 - 缺陷應(yīng)立即修復(fù),否則產(chǎn)品不能發(fā)布;
6.18.2 - 缺陷不需要立即修復(fù),但如果不修復(fù),產(chǎn)品不能發(fā)布;
6.18.3 - 缺陷不是必須修復(fù),是否修復(fù)取決于資源、時(shí)間和風(fēng)險(xiǎn)狀況。
7.19嚴(yán)重程度 Severity
指所發(fā)現(xiàn)的缺陷對(duì)相關(guān)產(chǎn)品造成影響的嚴(yán)重程度。嚴(yán)重程度較高的缺陷可能會(huì)影響產(chǎn)品的按時(shí)發(fā)布。軟件缺陷的嚴(yán)重程度通常分為四級(jí):
﹒關(guān)鍵 (Critical):導(dǎo)致系統(tǒng)或軟件產(chǎn)品自身崩潰、死機(jī)、系統(tǒng)掛起或數(shù)據(jù)丟失,主要功能完全失效等
﹒高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數(shù)據(jù)不能保存等
﹒中 (Middle):次要功能無(wú)法完全正常工作但不影響其他功能的使用
﹒低 (Low):影響操作者的使用體驗(yàn)(如感覺(jué)不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執(zhí)行
7.20重復(fù) Repetition
在翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)中,重復(fù)是指源語(yǔ)言中出現(xiàn)兩次及以上的相同文本。
7.21模糊匹配 Fuzzy Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫(kù)中翻譯單元的源語(yǔ)言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分比表示,稱為復(fù)用率。
7.22完全匹配 Full Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫(kù)中翻譯單元的源語(yǔ)言完全相同,其模糊匹配的程度(復(fù)用率)為100%。
7.23新字 New Word
模糊匹配程度(復(fù)用率)低于某一設(shè)定閾值的源語(yǔ)言單詞或基本語(yǔ)言單位。
7.24加權(quán)字?jǐn)?shù) Weighted Word Count
根據(jù)待翻譯單元的復(fù)用率,對(duì)其字?jǐn)?shù)加權(quán)計(jì)算后得到的待翻譯字?jǐn)?shù)。'
 
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育
兼職教師認(rèn)證規(guī)范
2011年7月26日發(fā)布
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì) 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
前 言
 
為貫徹教育部關(guān)于創(chuàng)新專業(yè)學(xué)位研究生教育培養(yǎng)模式,全面落實(shí)校內(nèi)外雙導(dǎo)師制,吸收翻譯行業(yè)的專家、學(xué)者和實(shí)踐領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人員,共同承擔(dān)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)工作的要求,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合制定并發(fā)布本規(guī)范。
本規(guī)范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長(zhǎng)奇、楊平。
本規(guī)范于2011年7月26日首次發(fā)布。
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范
一、適用范圍
本規(guī)范旨在明確高等院校翻譯專業(yè)兼職教師資格的基本要求和推薦審核方法,通過(guò)推薦具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的社會(huì)師資,滿足培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯專業(yè)人才的需求。
本規(guī)范適用于兼職從事翻譯專業(yè)教育(包括指導(dǎo)實(shí)習(xí))的翻譯行業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域的專家。
二、翻譯專業(yè)兼職教師的資格
符合以下條件的口筆譯工作者或翻譯管理與翻譯技術(shù)人員可成為翻譯專業(yè)兼職教師:
基本要求
1、遵守國(guó)家法律法規(guī),遵守翻譯和教育工作者職業(yè)道德規(guī)范;
2、熱愛(ài)教育工作,能獨(dú)立勝任翻譯及相關(guān)的教學(xué)工作;
3、有教學(xué)時(shí)間保障,每年能夠承擔(dān)一門或一門以上的翻譯專業(yè)課程,或不少于30學(xué)時(shí)的講座或課堂教學(xué),或能指導(dǎo)多名翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)并完成學(xué)位論文;
4、翻譯或相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科以上學(xué)歷,從事翻譯、翻譯管理或翻譯技術(shù)工作5年以上。
專業(yè)資質(zhì)要求
1、口筆譯實(shí)踐課程兼職教師需具備以下條件之一:
(1) 有正式出版譯作或200萬(wàn)字以上的工作量;
(2)勝任大型國(guó)際活動(dòng)的口譯任務(wù);
(3)獲得國(guó)家中級(jí)以上翻譯專業(yè)技術(shù)職稱;
(4)持有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書;
(5)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。
2、翻譯管理與翻譯技術(shù)課程兼職教師需具備以下條件之一:
(1)從事5年以上翻譯項(xiàng)目管理或翻譯技術(shù)管理工作;
(2)具備20人以上的翻譯團(tuán)隊(duì)管理經(jīng)驗(yàn)或5人以上的翻譯技術(shù)團(tuán)隊(duì)管理經(jīng)驗(yàn);
(3)有單一案例300萬(wàn)字以上或單一案例10名以上口譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn);
(4)有組織、主持翻譯技術(shù)工具的開發(fā)經(jīng)歷或能熟練使用三種以上翻譯管理和翻譯技術(shù)工具軟件。
三、翻譯專業(yè)兼職教師認(rèn)證管理制度
1、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱教指委)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱中國(guó)譯協(xié))為本認(rèn)證管理單位,雙方共同組成“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證委員會(huì)”,負(fù)責(zé)根據(jù)本規(guī)范對(duì)申請(qǐng)者開展評(píng)審、認(rèn)證;
2、來(lái)自翻譯公司和企事業(yè)單位的個(gè)人提出申請(qǐng),經(jīng)認(rèn)證委員會(huì)審核合格后,組成“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師數(shù)據(jù)庫(kù)”,在教指委和中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站上公布名單。高等院�?蛇x聘通過(guò)認(rèn)證的兼職教師;
3、本認(rèn)證實(shí)行年度審查備案制,第一次審查通過(guò)后,校方與兼職教師每?jī)赡晗?ldquo;全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證委員會(huì)”進(jìn)行登記備案;
4、翻譯專業(yè)兼職教師在開始教學(xué)前,應(yīng)與高等院校簽訂聘用合約,明確各自的權(quán)利和義務(wù);
5、翻譯專業(yè)兼職教師如因違反聘用合約或因職業(yè)道德規(guī)范而被投訴,認(rèn)證管理單位在查實(shí)后有權(quán)撤消認(rèn)證,并予以公布;
6、聘用單位應(yīng)尊重翻譯專業(yè)兼職教師的合法權(quán)益,提供必要的工作、教學(xué)條件,計(jì)算相應(yīng)的工作量并支付報(bào)酬。
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育
實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范
2011年7月26日發(fā)布
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì) 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
前 言
為貫徹教育部關(guān)于“吸納和使用社會(huì)資源,合作建立聯(lián)合培養(yǎng)基地,聯(lián)合培養(yǎng)專業(yè)學(xué)位研究生,改革創(chuàng)新實(shí)踐性教學(xué)模式”的要求,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合制定并發(fā)布本規(guī)范。
本規(guī)范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長(zhǎng)奇、楊平。
本規(guī)范于2011年7月26日首次發(fā)布。
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范
一、適用范圍
本規(guī)范旨在指導(dǎo)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地對(duì)各類實(shí)習(xí)生的培養(yǎng)內(nèi)容和操作形式,確保實(shí)習(xí)生獲得規(guī)范、實(shí)效的培訓(xùn)和指導(dǎo),推動(dòng)學(xué)校和企業(yè)之間建立長(zhǎng)期、穩(wěn)定的合作關(guān)系。
本規(guī)范適用于全國(guó)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立實(shí)習(xí)基地的翻譯與本地化服務(wù)企業(yè)和翻譯技術(shù)企業(yè)。
二、翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)企業(yè)的資格
為確保翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)質(zhì)量,翻譯及相關(guān)企業(yè)需達(dá)到以下資質(zhì)方可與高校建立實(shí)習(xí)基地關(guān)系,接受高校翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)生:
基本要求:
1、在中華人民共和國(guó)境內(nèi)注冊(cè),主要經(jīng)營(yíng)翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù)五年以上;
2、遵守國(guó)家各項(xiàng)法律法規(guī)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,愿意承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,享有良好的行業(yè)聲譽(yù);
3、有能力根據(jù)翻譯專業(yè)各層次學(xué)生的實(shí)習(xí)目的提供相應(yīng)實(shí)習(xí)崗位,使實(shí)習(xí)學(xué)生熟練掌握各崗位的基本職責(zé)與技能。
企業(yè)資質(zhì)要求:
1、實(shí)習(xí)基地企業(yè)的專職工作人員不少于20人,其中國(guó)家中級(jí)以上翻譯專業(yè)技術(shù)職稱、全國(guó)翻譯資格(水平)考試二級(jí)以上證書、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師等資質(zhì)獲得者不少于5人;
2、固定辦公場(chǎng)所面積不少于150平方米;
3、企業(yè)年?duì)I業(yè)額在200萬(wàn)元人民幣以上;
4、具有現(xiàn)代化翻譯流程管理和質(zhì)量控制體系。
三、翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)企業(yè)的實(shí)習(xí)管理
1、實(shí)習(xí)企業(yè)應(yīng)與院校簽署實(shí)習(xí)基地協(xié)議;
2、實(shí)習(xí)企業(yè)應(yīng)與每一位實(shí)習(xí)生正式簽訂實(shí)習(xí)合同,依法保障實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)期間的人身安全和相關(guān)權(quán)益;
3、實(shí)習(xí)企業(yè)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)及企業(yè)的翻譯實(shí)踐,制定實(shí)習(xí)計(jì)劃;
4、實(shí)習(xí)企業(yè)應(yīng)能同時(shí)為5名以上學(xué)生提供翻譯及相關(guān)實(shí)習(xí)崗位,并提供必要的軟硬件工作環(huán)境;
5、實(shí)習(xí)企業(yè)應(yīng)為學(xué)生配備至少一名有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)指導(dǎo)人員,幫助學(xué)生提高翻譯及相關(guān)技能,指導(dǎo)人員應(yīng)具備中級(jí)以上翻譯專業(yè)技術(shù)職稱,或持有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,或?yàn)橹袊?guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,或?yàn)榻?jīng)過(guò)認(rèn)證的全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師;
6、實(shí)習(xí)企業(yè)應(yīng)建立實(shí)習(xí)生評(píng)估制度,學(xué)生實(shí)習(xí)結(jié)束后,向?qū)W生出具實(shí)習(xí)證明及評(píng)估鑒定。
四、實(shí)習(xí)基地認(rèn)證管理制度
1、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為本認(rèn)證的管理單位,雙方共同組成“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地認(rèn)證委員會(huì),負(fù)責(zé)根據(jù)本規(guī)范,對(duì)實(shí)習(xí)基地開展評(píng)審與認(rèn)證;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書處為本認(rèn)證的具體實(shí)施部門;
2、本認(rèn)證實(shí)行年度審查備案制,第一次審查通過(guò)后,校方與企業(yè)每?jī)赡晷柙?ldquo;全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地認(rèn)證委員會(huì)”進(jìn)行備案;
3、如實(shí)習(xí)基地出現(xiàn)下列情況,“全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地認(rèn)證委員會(huì)”有權(quán)撤銷認(rèn)證并予以公示:因侵害實(shí)習(xí)生正當(dāng)權(quán)益而被實(shí)習(xí)生或校方投訴并查實(shí)的;不能履行與實(shí)習(xí)生簽訂的實(shí)習(xí)合同的;企業(yè)因自身原因被認(rèn)證管理部門認(rèn)為不能滿足本規(guī)范所列各項(xiàng)要求而不適宜再作為被認(rèn)證單位的。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。