国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

太空垃圾成災,該如何清理?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

太空垃圾成災,該如何清理?

(21世紀英文報)

原文版面

The Original

二十一世紀英文報·初三版 761期

《Cleaning up space

圖片

 

當?shù)孛娉霈F(xiàn)垃圾時,我們會將其拾起扔到垃圾桶。但太空出現(xiàn)垃圾要如何處理呢?

 

科學家們決定派一個專門的航天器到太空清理垃圾。它是怎么工作的呢?一起到文章里了解一下吧!

圖片

 

 

After nearly 70 years of space exploration, Earth is now surrounded (環(huán)繞) by space junk. An accident made the cleanup more difficult to start.

經過近70年的太空探索,地球現(xiàn)在被太空垃圾包圍。一場事故使得清理工作更難開始。

 

According to the European Space Agency (ESA, 歐洲航天局), scientists plan on testing their “junk truck”, ClearSpace-1, in 2026. It’s a spacecraft with four arms that can catch debris (碎片) and bring it back to Earth. Scientists have chosen to bring back VESPA, a rocket part.

歐洲航天局稱,科學家計劃在2026年測試他們的“垃圾車”ClearSpace-1——這是一艘裝有四只手臂的宇宙飛船,它可以收集飄落在太空的“垃圾碎片”,并將其帶回地球。科學家們在眾多“太空垃圾”中選中了VESPA——一個火箭部件,決定將其帶回地球。

圖片

圖源:千圖網(wǎng)

 

 

重點詞匯

exploration   /ˌekspləˈreɪʃn/   n.探索

例句:His exploration of the myth brings insight into the American psyche.

他對這個神話的探討揭示了美國人的心理。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

 

debris  /ˈdebriː/    n.碎片

例句:Falling debris rained on us from above.

碎片從上面像雨點兒一樣落在我們身上。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

圖片

 

 

However, VESPA was later hit by another piece of space junk, creating new pieces. The ESA is now revising (修改) its cleanup plan. 

但VESPA被另一塊太空垃圾擊中,分解成了新的碎片,歐洲航天局正在據(jù)此修改“太空清理計劃”。

 

 

重點詞匯

revise    /rɪˈvaɪz/   v.修改

例句:The government may need to revise its policy in the light of this report.

政府可能需要根據(jù)這份報告改變其政策。

——《牛津詞典》

圖片

 

 

Most satellites (衛(wèi)星) today are sent into Earth’s low orbit (軌道), which reaches up to around 2,000 kilometers above Earth. There, spacecraft are most likely to crash into each other. There may be as many as 170 million pieces of space junk in orbit, according to the ESA. Big or small, any of the pieces can damage (摧毀) a spacecraft. For example, if an object as large as 10 centimeters crashes with a satellite, the satellite will break apart. 

現(xiàn)在大多數(shù)衛(wèi)星都被送入地球上方2000公里左右的低軌道運行,在那里,航天器之間相撞的可能性很大。歐洲航天局提供的數(shù)據(jù)顯示:該軌道上可能有多達1.7億塊太空垃圾。無論是多大多小的垃圾碎片都可能會損壞運行中的航天器。舉個例子:就算是一塊10厘米那么大的碎片與衛(wèi)星相撞,衛(wèi)星也會解體。

圖片

圖源:包圖網(wǎng)

 

 

重點詞匯

satellite   /ˈsætəlaɪt/   n.人造衛(wèi)星

例句:The interview came live by satellite from Hollywood.

采訪是通過衛(wèi)星從好萊塢現(xiàn)場傳來的。

——《牛津詞典》

 

crash  /kræʃ/   v.撞擊

例句:The plane crashed mysteriously near the island of Ustica.

那架飛機在烏斯蒂卡島附近神秘墜毀了。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

 

orbit   /ˈɔːbɪt/   n.(天體等運行的)軌道

例句:A new satellite has been put into orbit around the earth.

一顆新的人造衛(wèi)星被送上了環(huán)繞地球的軌道。

——《牛津詞典》

圖片

 

 

In terms of the cleanup, scientists have some ideas. One popular plan is to send a spacecraft carrying harpoons (魚叉) and magnets (磁鐵). The craft would shoot the harpoon to stick into the debris before “throwing” it back to Earth. Magnets could move the debris, changing its direction. The debris would burn after entering Earth’s atmosphere (大氣層) so there wouldn’t be much left when it reaches Earth.

在清理太空垃圾方面,科學家們有一些想法。有一個廣受歡迎的計劃是派遣一艘攜帶魚叉裝置和磁鐵的航天器。該航天器會將魚叉射進碎片中,然后將其“扔”回地球。磁鐵可以移動碎片,改變其行動方向。這些碎片進入地球大氣層后會燃燒,因此到達地球的碎片不會剩下太多。

圖片

圖源:包圖網(wǎng)

 

 

重點詞匯

In terms of   在……方面   

例句:The data is limited in terms of both quality and quantity.

這份資料在質量和數(shù)量上都很有限。

——《牛津詞典》

 

harpoon   /hɑːˈpuːn/    n.魚叉

例句:They tried to get the harpoon into the ray before the sting tail came lashing over to retaliate

他們試圖把魚叉刺進鰩魚體內,以防它猛擺那蜇人的尾巴報復。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

 

atmosphere/ˈætməsfɪə(r)/   n.大氣層

例句:The atmosphere of Mars could not support life.

生命無法在火星的大氣環(huán)境下生存。

——《牛津詞典》

圖片

 

 

Scientists are also considering shooting lasers (激光) from spacecraft to heat up the debris’ surface, creating a small push that would change the debris’ orbit. This change would allow the debris to be caught by Earth’s gravity (重力).

科學家們還考慮從航天器上發(fā)射激光來加熱碎片表面,從而產生一個小推力改變碎片的軌道,讓碎片被地球引力捕獲。

圖片

圖源:千圖網(wǎng)

 

 

重點詞匯

shoot   /ʃuːt/  v.射擊

例句:Don't shoot—I surrender.

別開槍——我投降。

——《牛津詞典》

 

heat up  加熱

例句:Freda heated up a pie for me.

弗蕾達為我熱了一塊餡餅。

——《牛津詞典》

 

gravity   /ˈɡrævəti/    n.重力

例句:Arrows would continue to fly forward forever in a straight line were it not for gravity, which brings them down to earth.

要不是重力使箭落向地面,它們將永遠以直線往前飛行。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

圖源:包圖網(wǎng)、千圖網(wǎng)

編輯:魏浩蘭 王雪辰

實習編輯:葉綺盈

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。