国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

“脆皮青年”的自救:年輕人開始中醫(yī)養(yǎng)生_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

“脆皮青年”的自救:年輕人開始中醫(yī)養(yǎng)生

(21世紀(jì)英文報(bào))

原文版面

The Original

圖片

二十一世紀(jì)英文報(bào)·高一版 942期

《Turning back to old practices》

圖片

 

圖片
圖片

最近,“八段錦”、“五禽戲”、

“拍八虛”、“仙人揉腹”

等傳統(tǒng)中醫(yī)養(yǎng)生方式接連引爆網(wǎng)絡(luò),

年輕人越來越來越熱衷于養(yǎng)生,

這到底是為什么?

來看看這些年輕人是怎么說的吧!

圖片

 

A decade ago, when asked about popular pastimes, many people would say going to KTV or amusement parks. However, young people now spend their free time at health clubs, or getting tuina (推拿), or even foot massage to experience traditional Chinese medicine (TCM) practices, such as acupuncture (針灸) and moxibustion (艾灸).

要說十年前流行的娛樂活動,很多人會提到KTV或游樂園。現(xiàn)在有很多年輕人喜歡在休息時間去“養(yǎng)生館”,體驗(yàn)推拿、足底按摩、針灸、艾灸等傳統(tǒng)中醫(yī)療法。

 

圖片

圖源:視覺中國

 

 

重點(diǎn)詞匯

amusement / əˈmjuːzmənt /n.娛樂

例句:The amusement park is open (from) May through October.

游樂園從五月到十月每天都開放。

——《牛津詞典》

 

圖片

 

A 2023 survey conducted by China Youth Daily, involving 1,000 respondents in China, revealed that 93.3 percent of them had tried various TCM diagnostic (診斷的) and treatment methods.

根據(jù)中國青年報(bào)2023年對1000名中國受訪者進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查顯示,93.3%的受訪者嘗試過各種中醫(yī)診斷和治療方法。

 

圖片

圖源:視覺中國

 

重點(diǎn)詞匯

diagnostic / ˌdaɪəɡˈnɑːstɪk / adj.診斷的

例句:I'll run a diagnostic test to see why the server keeps crashing.

我要做個診斷測試,弄清為什么服務(wù)器總是出現(xiàn)故障。

——《牛津詞典》

 

“Many young people in their 20s come to me for neck and back pains, as well as dry eye syndrome, which are usually associated with the elderly,” said Ma Huifang, a professor at Beijing University of Chinese Medicine, who is also a TCM doctor. “I have witnessed such diseases becoming more common among a younger age group due to unhealthy lifestyles and increased pressure.”

“很多20多歲的年輕人來找我治療頸椎、背部疼痛以及干眼癥,這些通常是老年人多發(fā)的癥狀。”北京中醫(yī)藥大學(xué)教授、中醫(yī)師馬醫(yī)生說。  “由于不健康的生活方式和壓力的增加,一些以往在老年人群中多發(fā)的疾病已經(jīng)越來越多地常見于青年人群。”

 

圖片

圖源:視覺中國

 

 

重點(diǎn)詞匯

witness / ˈwɪtnəs / v.目擊

例句:He has been witness to a terrible murder.

他目擊了一起殘忍的兇殺事件。

——《牛津詞典》

 

When faced with the choice between Western medicine and TCM, young people often prefer TCM therapies “due to its efficacy (功效)” for these diseases, according to Ma. “Some people criticize TCM for its lack of quantifiable (可量化的) and standardized methods. However, treatments based on syndrome differentiation (辨癥論治) are one of TCM’s main appeals as it can be a more accurate and tailored medical method for different patients,” Ma added.

馬醫(yī)生說,相較于西醫(yī),年輕人往往更喜歡中醫(yī)療法,“因?yàn)樗鼘@些疾病有功效”。“有些人批評中醫(yī)缺乏可量化和標(biāo)準(zhǔn)化的方法。然而,辨證論治是中醫(yī)的主要訴求之一,因?yàn)樗梢詾椴煌幕颊咛峁└鼫?zhǔn)確、更有針對性的醫(yī)療方法。”

 

圖片

圖源:視覺中國

 

 

重點(diǎn)詞匯

therapy / ˈθerəpi / n.治療

例句:Group therapy classes have been his salvation.

他一直靠參加集體療法班來調(diào)節(jié)心理。

——《牛津詞典》

 

圖片

 

The impact of TCM on young people’s lives is noteworthy, with many not only incorporating TCM practices into their daily lives, but also learning TCM skills to treat themselves and others.

中醫(yī)對年輕人生活方式的影響值得關(guān)注,許多年輕人不僅將中醫(yī)養(yǎng)生思路融入日常生活,還用學(xué)到的知識幫助他人。

 

圖片

圖源:視覺中國

 

重點(diǎn)詞匯

noteworthy / ˈnoʊtwɜːrði / adj.值得注意的,顯著的

例句:I found nothing particularly noteworthy to report.

我沒什么特別值得關(guān)注的事情可報(bào)告。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

 

Jin Ying, a 25-year-old student at Minzu University of China, is an enthusiast of TCM. She participated in a three-month training course on acupuncture and tuina in the winter of 2023 at Beijing University of Chinese Medicine. After studying auricular acupoint therapy (耳穴療法), she helped one of her roommates overcome insomnia (失眠) by applying ear seeds (貼耳豆).

25歲的小金是中央民族大學(xué)的一名學(xué)生,也是一位中醫(yī)養(yǎng)生愛好者。2023年冬天,她參加了北京中醫(yī)藥大學(xué)為期三個月的針灸推拿培訓(xùn)班。在學(xué)習(xí)耳穴療法后,她用“貼耳豆”的傳統(tǒng)療法幫室友改善了睡眠。

 

圖片

圖源:千圖網(wǎng)

 

 

重點(diǎn)詞匯

enthusiast / ɪnˈθuːziæst / n.愛好者

例句:He is a great sports enthusiast.

他是個真正的體育愛好者。

——《柯林斯英漢雙解大詞典》

 

With an understanding of the Five Elements theory, Jin adapts her daily routine accordingly. For instance, during winter, she follows the principle of “conserving (保存) energy”, which includes avoiding excessive sweating. For her, learning these skills is not about professional advancement, but rather about embracing a new lifestyle and philosophy. “Embracing TCM can help young people understand Chinese medicine, recognize its national legacy (遺產(chǎn)), and appreciate it as a treasure of our Chinese culture,” said Jin.

隨著對五行理論的理解,小金也調(diào)整了她的生活習(xí)慣:例如,在冬天,她遵循“保存能量”的原則,避免過多出汗。對她來說,學(xué)習(xí)中醫(yī)養(yǎng)生知識,讓她擁有了新的生活方式,也對生活了有了新的感悟。小金說:“學(xué)習(xí)中醫(yī)養(yǎng)生知識可以讓年輕人更多地了解中醫(yī)這個傳統(tǒng)文化寶庫。”

 

重點(diǎn)詞匯

1.conserve / kənˈsɜːrv / v.保存

例句:It is important to conserve energy.

節(jié)能十分重要。

——《牛津詞典》

 

2.legacy / ˈleɡəsi / n.遺產(chǎn)

例句:They each received a legacy of $5 000.

他們每人得到了5 000元的遺產(chǎn)。

——《牛津詞典》

圖片
圖片
圖片

中醫(yī)診療是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,是我們青年人需要繼承和發(fā)揚(yáng)的文化遺產(chǎn),“青年人中醫(yī)熱”的背后其實(shí)是對中醫(yī)文化的認(rèn)同。

 

想要積極改善健康狀況固然不錯,但要徹底脫離“脆皮”屬性,還是要靠長期的健康養(yǎng)生觀念,加上從飲食到鍛煉的全方位改變。否則,盲目跟風(fēng)熱門的鍛煉招式、養(yǎng)生儀器、飲食方式,都有可能造成新的問題哦。

 

 

 

 

圖源:視覺中國 千圖網(wǎng)

編輯:魏浩蘭 王雪辰

實(shí)習(xí)編輯:陳秋月

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。