国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

《中國(guó)翻譯》雜志的演變_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

《中國(guó)翻譯》雜志的演變

在1982年6月成立中國(guó)譯協(xié)的同時(shí),協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)就著手籌建中國(guó)譯協(xié)會(huì)刊編輯部。由于譯協(xié)常設(shè)機(jī)構(gòu)掛靠在當(dāng)時(shí)由文化部領(lǐng)導(dǎo)的外文出版發(fā)行事業(yè)局,兼任譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)的外文局負(fù)責(zé)同志根據(jù)譯協(xié)工作需要,從外文局內(nèi)部抽調(diào)了近10名外語(yǔ)翻譯干部組成會(huì)刊編輯部。1983年1月15日中國(guó)譯協(xié)會(huì)刊以《翻譯通訊》的名義正式出版。當(dāng)時(shí)是月刊,每期正文48頁(yè)。
 
    這里需要首先交代一下《翻譯通訊》雜志的一段來(lái)龍去脈。《翻譯通訊》雜志原為中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的內(nèi)部刊物。該公司當(dāng)時(shí)為我國(guó)政府承擔(dān)聯(lián)合國(guó)有關(guān)資料、文件的翻譯任務(wù)。由于數(shù)量龐大,該公司組織全國(guó)有關(guān)高等院校外語(yǔ)系師生通力合作翻譯,為溝通翻譯信息,切磋翻譯技巧,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),該公司創(chuàng)辦了為當(dāng)時(shí)業(yè)務(wù)服務(wù)的不定期出版內(nèi)部刊物《翻譯通訊》,到1980年1月才改為正式期刊(雙月刊)公開(kāi)出版發(fā)行。中國(guó)譯協(xié)成立后,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司領(lǐng)導(dǎo)得悉中國(guó)譯協(xié)需要出版會(huì)刊,遂向譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)提出建議,希望譯協(xié)能接辦《翻譯通訊》雜志。經(jīng)譯協(xié)常務(wù)理事會(huì)討論同意,中國(guó)譯協(xié)會(huì)刊遂沿用《翻譯通訊》的刊名和原刊號(hào)繼續(xù)出版。雜志編輯部由譯協(xié)重新組建,編輯出版方針也由譯協(xié)重新確定。在創(chuàng)刊號(hào)上,《翻譯通訊》明確宣布:會(huì)刊是學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、實(shí)用性的翻譯專業(yè)刊物;其讀者對(duì)象為譯協(xié)會(huì)員、翻譯工作者、外語(yǔ)專業(yè)師生、翻譯研究人員和翻譯愛(ài)好者;其辦刊宗旨是開(kāi)展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),傳播譯事知識(shí),評(píng)介翻譯作品,促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報(bào)道國(guó)內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。《翻譯通訊》的主要欄目有:翻譯理論研究和技巧,翻譯評(píng)論,譯著評(píng)析,爭(zhēng)鳴與商榷,人物介紹,科技翻譯,翻譯教學(xué),翻譯史話,翻譯筆談,國(guó)外譯界,國(guó)內(nèi)譯界動(dòng)態(tài),中外文化交流,讀者論壇,譯著出版信息,詞語(yǔ)知識(shí),外語(yǔ)學(xué)刊翻譯論文文摘和翻譯自學(xué)之友。該刊設(shè)編輯委員會(huì)。根據(jù)當(dāng)時(shí)的規(guī)定:編委由譯協(xié)常務(wù)理事兼任,會(huì)刊設(shè)總編輯、副總編輯。會(huì)刊總編輯由外文局的一位譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼任,由副總編輯擔(dān)任常務(wù)工作。第一任總編輯是劉德有,他是資深日文翻譯家,當(dāng)時(shí)任外文局副局長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)。副總編輯由沈江、林煌天擔(dān)任。
 
    在會(huì)刊創(chuàng)辦期間,編輯部工作人員曾拜訪過(guò)老一輩知名翻譯家蕭三、曹靖華、汝龍、樓適夷、梅益、季羨林等人,請(qǐng)他們談譯事生涯,聽(tīng)取他們對(duì)辦刊的建議。在創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了中國(guó)譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)姜椿芳的文章:《翻譯工作要有一個(gè)新局面》�?橇酥袊�(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)成仿吾的題詞:“努力搞好翻譯工作,為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)多做貢獻(xiàn)”。祝賀與期望欄內(nèi)發(fā)表了包爾漢、蕭三、曹靖華、羅念生、愛(ài)潑斯坦、王佐良、段連城等翻譯家的文章,還發(fā)表了成仿吾、羅大岡等人的專題文章。
 
    在創(chuàng)刊初期,我們?cè)删庉�、記者走訪在京的有關(guān)翻譯出版單位和翻譯家,也派編輯人員到各地著名大專院校,向當(dāng)?shù)氐姆g家和教師約稿,開(kāi)座談會(huì),征求辦刊意見(jiàn)。會(huì)刊自創(chuàng)辦以來(lái),一直是稿源充足,深受翻譯界和大專院校外語(yǔ)師生的歡迎。創(chuàng)刊初期讀者訂戶超過(guò)3萬(wàn),后來(lái)幾年略有下降。
 
    隨著形勢(shì)的發(fā)展并根據(jù)讀者的要求,譯協(xié)會(huì)刊從1986年起更名為《中國(guó)翻譯》,這次更名由會(huì)刊編輯部發(fā)起并經(jīng)中國(guó)譯協(xié)常務(wù)理事會(huì)反復(fù)討論決定。會(huì)上曾討論過(guò)多個(gè)刊名,如:《翻譯論壇》、《翻譯世界》、《翻譯界》等等,最后大家認(rèn)為《中國(guó)翻譯》更能代表中國(guó)譯協(xié)的會(huì)刊性格。會(huì)刊更名后,改為雙月刊,由著名翻譯家、學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生題寫(xiě)《中國(guó)翻譯》刊名,由著名翻譯家、學(xué)者楊憲益先生審定英文刊名:Chinese Translators Journal。
 
    根據(jù)翻譯界學(xué)術(shù)交流的要求和形勢(shì)的發(fā)展,《中國(guó)翻譯》雜志曾經(jīng)歷過(guò)多次改版,但辦刊宗旨始終不改,欄目卻有多處創(chuàng)新。會(huì)刊自創(chuàng)辦以來(lái)一直是全國(guó)翻譯界學(xué)術(shù)交流的論壇和園地,它遵行百花齊放、百家爭(zhēng)鳴原則,主張學(xué)術(shù)自由、平等交流、相互幫助、相互促進(jìn)。我們可以說(shuō),會(huì)刊辦刊二十多年來(lái),在翻譯界起了三方面的好作用。第一,促進(jìn)了我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮。會(huì)刊已成為我國(guó)翻譯理論和翻譯教育界最大的最有影響的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),發(fā)揮著不可替代的導(dǎo)向作用和影響。會(huì)刊擁有一批優(yōu)秀的作者,他們逐年累月的學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)了翻譯學(xué)術(shù)的繁榮。會(huì)刊《中國(guó)翻譯》雜志的出版,也帶來(lái)了《中國(guó)科技翻譯》雜志、《上�?萍挤g》雜志(現(xiàn)已更名《上海翻譯》)等等翻譯刊物的誕生,加上這些刊物結(jié)合自己學(xué)科的特點(diǎn),分別舉辦各種類型的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),這無(wú)疑是從多方面促進(jìn)了我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮;第二,為我國(guó)翻譯界團(tuán)結(jié)和造就了一大批優(yōu)秀的翻譯家、翻譯理論研究人材和翻譯教學(xué)人員。會(huì)刊每年要發(fā)表幾百篇學(xué)術(shù)論文。這一大批作者成了會(huì)刊的好朋友。他們以會(huì)刊為依托,闡述自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),吸收同行的學(xué)術(shù)精華,通過(guò)互相學(xué)習(xí)、相互交流,逐步上進(jìn)成長(zhǎng)�?梢哉f(shuō),當(dāng)今翻譯理論界、翻譯教育界的風(fēng)云人物都曾在會(huì)刊發(fā)表過(guò)論文。會(huì)刊是伴著他們前進(jìn),伴著他們成長(zhǎng),扶著他們成為翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。這里面有他們自己不懈的努力,也有會(huì)刊辦刊人的心血。第三,會(huì)刊在翻譯理論的研討和建設(shè)上,遵循古為今用、洋為中用的原則,既注意繼承中華傳統(tǒng)譯論,使我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯事業(yè)得到發(fā)揚(yáng)光大;也注意吸收國(guó)外新譯論和翻譯界的新思潮,積極開(kāi)展中外翻譯學(xué)術(shù)交流。二十多年來(lái),會(huì)刊比較全面地介紹了世界各國(guó)主要翻譯理論家的理論觀點(diǎn)和翻譯學(xué)術(shù)思想,為我國(guó)翻譯研究人員提供了大量可資借鑒的資料,使他們?cè)谘芯恐袊?guó)翻譯理論,施行翻譯教學(xué)工作中有所得益,起到了洋為中用、為我所用的作用。會(huì)刊作為全國(guó)性的翻譯專業(yè)刊物,敢為天下先,經(jīng)�?歉挥行乱獾闹型夥g論文,推動(dòng)翻譯界在學(xué)術(shù)探討的進(jìn)程中不斷創(chuàng)新。它遵循了會(huì)刊辦刊宗旨:報(bào)道國(guó)內(nèi)外翻譯界的思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。雜志于2001年被新聞出版總署評(píng)為雙效期刊;連續(xù)入選《中國(guó)社會(huì)科學(xué)引文索引》來(lái)源期刊(CSSCI);連續(xù)被相關(guān)部門(mén)評(píng)為全國(guó)外語(yǔ)類核心期刊;被中國(guó)學(xué)術(shù)期刊編輯委員會(huì)、中國(guó)科學(xué)文獻(xiàn)計(jì)量評(píng)價(jià)研究中心評(píng)為《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)》來(lái)源期刊。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。