與人相處,別做那個掃興的人(快瞧瞧說的有沒有你?�。�
時間:2023-11-14 09:54 來源:未知 作者:dl 點擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀英文報
你身邊有這樣的人嗎?
當你發(fā)現(xiàn)某家奶茶店的新品很好喝,給他們分享時,他們說: 喝奶茶多容易長胖,少喝點吧你!
當你信心滿滿,想要試著參加一些專業(yè)比賽,想讓他們給你一些鼓勵,他們說: 這個比賽很難的,大多數(shù)人參加都是白費精力,你還要去?
當你買了一件很喜歡的衣服,第一次穿出去時,遇到了他們: 這風格不適合你啊,還是原來的好~
總有這樣一些人,他們總能在最令人興奮的場合潑上一盆冷水,將人“澆得透心涼”,以一種令人難以置信的方式掃大家的興。那么,“掃興的人”用英語怎么說呢?一起來看看。
01 wet blanket Blanket意為“毯子,毛毯”,wet blanket表示“潑冷水的人,掃興的人”。
Don’t bring Robert to the picnic. He’s such a wet blanket. 不要帶羅伯特去野餐,他實在是個很掃興的人。
02 fun sponge 指“無趣又壞脾氣的人”。這個說法的字面意思是“歡樂海綿”,但實際上是破壞歡樂氛圍的海綿,所以我們可以稱之為“歡樂終結(jié)者”,能夠“吸干”周遭環(huán)境中的一切樂趣,就像海綿吸干周遭的水分一樣。
Why did you invite him to the party? He’s such a fun sponge. He is complaining about everything at the party and arguing with almost everyone he meets. 你干嘛請他來派對�。�他就是個“歡樂終結(jié)者”。他一直在不停抱怨,遇上誰就跟誰起爭執(zhí)。
03 turnoff 意為“讓人失去興趣或熱情的事物”。
When everyone was celebrating the recent victory, his fight with another teammate was a real turnoff. 當大家都在慶祝勝利時,他與另外一名隊友的爭吵令人倒了胃口。
04 Debbie Downer 美國一檔喜劇小品類綜藝節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中,有一個角色叫Debbie Downer,她總在大家的興頭上說一些掃興的話,然后再做出一副“我又能怎樣”的苦臉。鑒于這種人在生活中并不少見,Debbie Downer這個角色名就成為了“掃興的人”的代名詞。
– Ugh, this place is boring, and I’m tired of walking everywhere! – Stop being such a Debbie Downer! We’re in Paris, for goodness’ sake – enjoy yourself a little! — 這地方真無聊,我厭倦了到處走! — 別這么掃興了!我們在巴黎,看在上帝的份上,好好享受吧!
05 buzzkill 它是較常用的一個口語表達,指“令人掃興的人”,近義的表達有killjoy。
I’m sorry to be a buzzkill, everyone, but we’ve received a number of complaints from neighbors about the noise, so we’ll have to turn down the music. 很抱歉掃大家的興,但我們收到了鄰居們對噪音的投訴,所以我們得把音樂關(guān)小點。
My husband can be a real killjoy sometimes, always shooting down the fun things I suggest for our family vacations. 我丈夫有時真是個掃興的人,他總是拒絕我為我們家庭度假建議的有趣的事情。
06 party pooper 意為“(聚會上)令人掃興的人,煞風景的家伙”。
I hate to be a party pooper, but I am really tired. 我真不想掃大家的興,不過我真的太累了。
你身邊有這樣的人嗎?
當你發(fā)現(xiàn)某家奶茶店的新品很好喝,給他們分享時,他們說: 喝奶茶多容易長胖,少喝點吧你!
當你信心滿滿,想要試著參加一些專業(yè)比賽,想讓他們給你一些鼓勵,他們說: 這個比賽很難的,大多數(shù)人參加都是白費精力,你還要去?
當你買了一件很喜歡的衣服,第一次穿出去時,遇到了他們: 這風格不適合你啊,還是原來的好~
總有這樣一些人,他們總能在最令人興奮的場合潑上一盆冷水,將人“澆得透心涼”,以一種令人難以置信的方式掃大家的興。那么,“掃興的人”用英語怎么說呢?一起來看看。
01 wet blanket Blanket意為“毯子,毛毯”,wet blanket表示“潑冷水的人,掃興的人”。
Don’t bring Robert to the picnic. He’s such a wet blanket. 不要帶羅伯特去野餐,他實在是個很掃興的人。
02 fun sponge 指“無趣又壞脾氣的人”。這個說法的字面意思是“歡樂海綿”,但實際上是破壞歡樂氛圍的海綿,所以我們可以稱之為“歡樂終結(jié)者”,能夠“吸干”周遭環(huán)境中的一切樂趣,就像海綿吸干周遭的水分一樣。
Why did you invite him to the party? He’s such a fun sponge. He is complaining about everything at the party and arguing with almost everyone he meets. 你干嘛請他來派對�。�他就是個“歡樂終結(jié)者”。他一直在不停抱怨,遇上誰就跟誰起爭執(zhí)。
03 turnoff 意為“讓人失去興趣或熱情的事物”。
When everyone was celebrating the recent victory, his fight with another teammate was a real turnoff. 當大家都在慶祝勝利時,他與另外一名隊友的爭吵令人倒了胃口。
04 Debbie Downer 美國一檔喜劇小品類綜藝節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》中,有一個角色叫Debbie Downer,她總在大家的興頭上說一些掃興的話,然后再做出一副“我又能怎樣”的苦臉。鑒于這種人在生活中并不少見,Debbie Downer這個角色名就成為了“掃興的人”的代名詞。
– Ugh, this place is boring, and I’m tired of walking everywhere! – Stop being such a Debbie Downer! We’re in Paris, for goodness’ sake – enjoy yourself a little! — 這地方真無聊,我厭倦了到處走! — 別這么掃興了!我們在巴黎,看在上帝的份上,好好享受吧!
05 buzzkill 它是較常用的一個口語表達,指“令人掃興的人”,近義的表達有killjoy。
I’m sorry to be a buzzkill, everyone, but we’ve received a number of complaints from neighbors about the noise, so we’ll have to turn down the music. 很抱歉掃大家的興,但我們收到了鄰居們對噪音的投訴,所以我們得把音樂關(guān)小點。
My husband can be a real killjoy sometimes, always shooting down the fun things I suggest for our family vacations. 我丈夫有時真是個掃興的人,他總是拒絕我為我們家庭度假建議的有趣的事情。
06 party pooper 意為“(聚會上)令人掃興的人,煞風景的家伙”。
I hate to be a party pooper, but I am really tired. 我真不想掃大家的興,不過我真的太累了。
|