国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

“翻譯中國·擁抱世界”系列活動首場成功舉辦_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

“翻譯中國·擁抱世界”系列活動首場成功舉辦

近日,“國際翻譯日”即將到來之際,中國翻譯協(xié)會聯(lián)合人民文學(xué)出版社,共同策劃并開啟了“翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動,旨在搭建起海內(nèi)外知名作家與翻譯家、漢學(xué)家的交流平臺,共話文學(xué)與翻譯。次日晚,首場直播在人民文學(xué)出版社的朝花夕拾咖啡供銷社舉行。
 
        該系列活動由中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會承辦。首場活動以西班牙語為主題,邀請江蘇省作家協(xié)會副主席、作家魯敏與阿根廷青年譯者福玉星(Ema Indira Burmester)及《世界文學(xué)》編輯、西班牙語文學(xué)博士、譯者汪天艾展開了精彩的對談。此次活動由人民文學(xué)出版社副編審、中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會副主任委員陳旻主持。人民文學(xué)出版社副總編輯、中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會主任委員肖麗媛及人民文學(xué)出版社對外合作部副主任、中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會秘書長曾少美出席活動。
 
        本場活動在中國翻譯協(xié)會和人民文學(xué)出版社視頻號等新媒體平臺同步直播。對談中,嘉賓共話翻譯的多元魅力,探討中國文學(xué)如何走向世界,以及中外文學(xué)在翻譯的推動下出現(xiàn)的新變化與新發(fā)展。
 
魯敏、福玉星、汪天艾與陳旻共話文學(xué)與翻譯
 
        喬治·斯坦納曾說:“一種語言構(gòu)成一個世界。如果沒有翻譯,我們將與沉默為鄰。”在廣闊無垠的世界文學(xué)中,翻譯既是連接不同國度的作者與讀者的無形紐帶,也是實現(xiàn)跨語際、跨文化交流的堅實橋梁,更是促進(jìn)全球文化多樣性的重要途徑。正是有了翻譯與閱讀的助力,正是在中國的翻譯家與世界各地中文譯者的奮楫篤行與馳而不息中,世界各地的文化與言語得以雙向奔赴,共同構(gòu)筑起緊密相連的人類命運共同體。
 
翻譯讓中國走向世界
魯敏:版代是中國作品走出去的重要環(huán)節(jié) 
 
        中國文學(xué)走出去有多種多樣的方式和途徑,大多數(shù)的時候是通過專業(yè)的版代,把優(yōu)秀中國作家的作品系統(tǒng)專業(yè)地推薦到國外的出版社或者版權(quán)代理機(jī)構(gòu);同時也有一些熱愛中國文化與文學(xué)的譯者主動將中國的文學(xué)作品譯介到自己的國家。以西語的《六人晚餐》為例,人民文學(xué)出版社的版代工作人員與國外出版社交涉并最終確定了由福玉星來擔(dān)任譯者,中間付出了巨大的努力。魯敏認(rèn)為,中國文學(xué)走出去的重點,其實也是難點所在,就是中國需要更多更好的版代公司、版代隊伍、版代人。當(dāng)然這個隊伍的建設(shè)也不僅是中國單方面的需求,國外的各大書展以及各大知名出版社也應(yīng)該培養(yǎng)一批像伯樂一樣的版代人。這些人有興趣,也有能力發(fā)掘和了解中國的優(yōu)秀文學(xué)作品。
 
江蘇省作家協(xié)會副主席、作家 魯敏
 
福玉星:翻譯是我熱愛中國的方式
 
        經(jīng)過幾代中國作家的努力,中國文學(xué)作品的品質(zhì)已經(jīng)達(dá)到一定的水平,所以才能夠被外國出版社看中,這是中國文學(xué)走出去的基礎(chǔ)。中國文學(xué)的傳播在阿根廷有很大的發(fā)展空間,但這與翻譯工作密切相關(guān)。如果翻譯的文學(xué)作品足夠多,阿根廷人也會形成對中國文學(xué)的觀念和審美。福玉星在本科階段接觸到中國現(xiàn)代文學(xué),進(jìn)而想要更加深刻地了解中國的文化、社會和思想。
 
阿根廷青年譯者 福玉星(Ema Indira Burmester)
 
汪天艾:翻譯體現(xiàn)了語言的張力
 
        譯者是語言工作者,但不是作家,所以當(dāng)譯者要用中文去表達(dá)作家的優(yōu)美作品時,必須付出額外的努力,同時要相信一種語言可以跨越重重困難,抵達(dá)另一種語言文學(xué)的邊界,但前提是為抵達(dá)付出努力。所以在這個過程中,形成了一種張力。在過去幾十年大量西語前輩翻譯家的不懈努力下,這種張力不斷發(fā)展,將西班牙語經(jīng)典用中文咀嚼消化過后再結(jié)出新的果實,而且這個漂亮的果實已經(jīng)是中國作家自己的東西。這是一個精彩的過程,語言工作者能夠參與到這個過程中,是很榮幸的事情,所以文學(xué)翻譯無可替代。
 
《世界文學(xué)》編輯、西班牙語文學(xué)博士、譯者 汪天艾
 
翻譯讓中國擁抱世界
魯敏:翻譯構(gòu)建了文學(xué)創(chuàng)作的坐標(biāo)系
 
        如果要對當(dāng)代中國作家的閱讀做一個劃分,可以簡單分為中國文學(xué)和外國文學(xué),而漢譯外國文學(xué)作品則是一名中國作家閱讀背景的重要構(gòu)成部分。首先,廣袤多元的外國文學(xué)作品對當(dāng)代作家的創(chuàng)作起到“塑形”的作用。其次,翻譯構(gòu)建了文學(xué)創(chuàng)作的坐標(biāo)系。翻譯有助于寫作者關(guān)注世界上相同時間維度的不同角落的語言和國家的寫作,看到在同一個時間維度當(dāng)中,他們關(guān)心和思考的主題是以怎樣的技術(shù)和手法寫作和開拓的。翻譯如同打開了一扇窗,使作家可以審視當(dāng)代世界文學(xué)的張力與變遷。當(dāng)寫作者知道同一場域當(dāng)中的人在怎樣寫作,就會在閱讀中展開觀察、比較、反思,從而讓自己更清醒地判斷和考慮在整個世界文學(xué)寫作中,自己所處的階段,或者自己的樣貌。
 
福玉星:翻譯促進(jìn)世界和平
 
今年中秋節(jié)在9月29日,“國際翻譯日”在9月30日,這兩個節(jié)日的相鄰是一個很好的巧合。這正表明了翻譯就像一座讓全人類能團(tuán)圓,也能千里共嬋娟的橋梁。通過翻譯,人們可以互相交流思想,了解不同民族的智慧和優(yōu)點,也會和其他的民族拉近距離。翻譯讓人類團(tuán)圓、團(tuán)結(jié)在一起,促進(jìn)世界的和平。
 
汪天艾:翻譯代表了一種信心
 
        翻譯代表了一種信心。一方面譯者翻譯文學(xué)作品,并且相信另一個時代、另一個國家、另一種語言的文學(xué)作品可以打動這個國家、這種語言的讀者的心,這本身是一種信心,甚至是一種普遍的國際主義;另一方面,翻譯讓人們相信人和人的主觀能動性是有獨特價值的。
 
        汪天艾坦言,能把一個外國作家的作品翻譯成本國語言,并由此為本國讀者帶來新的風(fēng)景與影響,正是一名譯者能夠給自己的志業(yè)找到容納之地的緣由,也是其從事翻譯工作的原動力之一。
 
        直播中,魯敏還展示了不同語種《六人晚餐》的譯本。另外,嘉賓之間的精彩對談,吸引了中央民族大學(xué)副校長、中央電視臺原《面對面》欄目主持人王志親臨現(xiàn)場,與三位嘉賓互動并朗誦,這也成為本場直播活動帶給觀眾的一個大彩蛋和意外驚喜。
 
王志與三位嘉賓互動
 
        活動當(dāng)晚,各直播平臺有近兩萬線上觀眾收看此次直播并積極參與互動。這場活動讓大家深刻體會到翻譯不僅能夠推動經(jīng)典作品跨越時空、國界的傳播,也能夠在某種程度上架起人與人心靈的橋梁,實現(xiàn)跨文化的相知與相惜。
 
        “翻譯中國·擁抱世界”系列活動將持續(xù)舉辦,未來將有更多來自不同國度的作家和翻譯家加入這場關(guān)于文學(xué)與翻譯的討論。相信在翻譯工作者的不懈努力下,今后翻譯會為人們在這個多元世界上開拓出更廣闊的視野,加深人們與世界的共通與相互理解,引領(lǐng)人們在充滿希望的新時期繼續(xù)前行。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。