文章轉載自 21英語微商城 21世紀英文報
《望岳》這首古詩想必大家點都很熟悉了,也相信很多人都曾經(jīng)“熟讀并背誦”過。詩中“會當凌絕頂,一覽眾山小”展現(xiàn)出來的才情、胸襟與抱負,每每讀起,都讓人忍不住心生佩服。
如果用英文翻譯這首詩,怎么才能寫出這樣“給勁兒”的感覺呢?一起來看看許淵沖老先生的版本吧!
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o’erspreads two States.
A marvel done by Nature’s hands,
O’er light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
Try to ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
(Translated by Xu Yuanchong)
In this poem, Du Fu ‑ a Chinese poet who lived during the Tang Dynasty (618-907) ‑ shares his experience and imaginative thoughts while looking at Taishan Mountain from different perspectives without directly saying its name out loud.
唐代詩人杜甫在這首詩中借由多視角描述,流露出他對泰山的深切感受與豐富想象。全詩并未點明“泰山”二字,躍然紙上的是“遠近高低各不同”的壯麗景觀。
The first two lines present a view of the mountain from a distance, the middle four from close range, and the last two from above. By describing and praising these wonderful natural views, Du aims at expressing his grand ambition (雄心壯志) and firm determination to overcome all difficulties under heaven.
前兩句描繪了泰山遠景,中間四句展示了近距離欣賞時的景色,最后兩句則來自鳥瞰視角。通過“多維度”的表達手段,杜甫表達了他誓要克服天下一切困難的雄心壯志。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |