国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯法研討會系列討論詞匯選登(1)_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯法研討會系列討論詞匯選登(1)


中文
法文譯詞  
1 “三個代表” « triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle »
2 代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求 représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine
3 代表中國先進文化的前進方向 représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée
4 代表中國最廣大人民的根本利益 représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise
5 “三個代表”重要思想 concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat
6 按勞分配為主體的多種分配方式 système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant
7 拜金主義,享樂主義,極端個人主義 le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme
8 保持同人民群眾的血肉聯(lián)系 demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
9 以……為核心的黨中央 Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …
10 國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃 plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social
11 不切實際的幻想(空想) (se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie
12 不思進取,無所作為 immobilisme ; attentisme
13 不正之風 pratiques malsaines ; tendances néfastes
14 黨內(nèi)不允許有腐敗分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
15 長治久安 (assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable
16 唱響社會主義文化的主旋律 promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste
17 處理好先富與后富、個人富裕與共同富裕的關系 harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif
18 毛澤東思想 pensée (de) Mao Zedong
19 鄧小平理論 théorie (de) Deng Xiaoping
20 黨管干部的原則 principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti
21 蕩滌舊社會留下來的和國外滲透來的腐朽沒落的舊文化 éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
22 德才兼?zhèn)涞脑瓌t principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux »
23 亞太領導人非正式會議 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
24 反腐倡廉 lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption
25 富民政策 politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir
26 干部能上能下 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons
27 論有中國特色的社會主義 Du socialisme à la chinoise
28 努力提高對外開放水平 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture
29 工人階級的先鋒隊 détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
30 堅持黨的群眾路線,深入群眾,深入基層,傾聽群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
31 堅持人民的利益高于一切 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
32 建功立業(yè) accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple
33 “三講”(講學習,講政治,講正氣) « trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;
34 解放被束縛的生產(chǎn)力 libérer les forces productives entravées
35 精神世界(精神境界) niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme
36 居安思危,增強憂患意識 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
37 教育科學文化素質 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
38 擴大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres
39 立黨為公,執(zhí)政為民 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
40 立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
41 同……一脈相承 venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de
42 買辦的封建的生產(chǎn)關系 rapports de production compradors-féodaux
43 經(jīng)得住權力、金錢、美色的考驗 résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe
44 依法治國和以德治國 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu
45 民族區(qū)域自治制度 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires
46 努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵蝕 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
47 全國各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
48 “一邊一國”論 assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »
49 取其精華,去其糟粕 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
50 全面建設小康社會 travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 
51 人才輩出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
52 人心向背 (évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire
53 社會經(jīng)濟成分 composantes économiques
54 生態(tài)建設 aménagement écologique ; protection de l’environnement
55 思想道德素質 niveau de conscience et qualité morale
56 四項基本原則 Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
57 縮小和剔除各種錯誤思想觀點借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement
58 以權謀私、貪贓枉法 abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout
59 脫離實際簡單地加以排斥 rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité
60 脫穎而出 émergence de personnes qualifiées
61 (制度的)穩(wěn)定性 stabilité des institutions
62 物質財富極大豐富 abondance des biens matériels
63 先進性和純潔性 pureté et caractère progressiste
64 是統(tǒng)一的整體,相互聯(lián)系,相互促進 parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction
65 形成既得利益集團 constituer des clans pour défendre les intérêts acquis
66 嚴重脫離群眾的現(xiàn)象 sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple
67 把依法治國同以德治國結合起來,為社會保持良好的秩序和風尚營造高尚的思想道德基礎 combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes mœurs sociales
68 一身正氣 demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires
69 一些帶有迷信、愚昧、頹廢、庸俗等色彩的落后文化 une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie
70 一支強大的現(xiàn)代化、正規(guī)化革命軍隊 une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées
71 移風易俗 réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes
72 以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人 armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité
73 主心骨 pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel
74 義不容辭的使命 mission qui incombe
75 有理想,有道德,有文化,有紀律的公民 citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales
76 加強有說服力的思想政治工作 renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)
77 增強自立意識,競爭意識,效率意識,民主法律意識和開拓創(chuàng)新精神 développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative
78 政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求 principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre »
79 知人善用,廣納群賢 savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement
80 志存高遠、胸懷寬廣 animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit
81 治黨治國 diriger les affaires du Parti et de l’État
82 自重,自省,自警,自勵 avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)
83 創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力 faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité
84 集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定的原則 principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions
85 科教興國 renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation
86 科學化、規(guī)范化、制度化的機制 mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
87 物質文明和精神文明相輔相成,協(xié)調發(fā)展 la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle
88 與時俱進 avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps
89 總攬全局、協(xié)調各方的原則 principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers
90 南北之間的發(fā)展差距、貧富鴻溝在擴大下去 aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres
91 國際展覽事業(yè) rayonnement des expositions internationales
92 “城市,讓生活更美好” « Meilleure ville, Meilleure vie »

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。