中文 |
法文譯詞 |
|
1 |
“三個代表” |
« triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle » |
2 |
代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求 |
représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine |
3 |
代表中國先進文化的前進方向 |
représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée |
4 |
代表中國最廣大人民的根本利益 |
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise |
5 |
“三個代表”重要思想 |
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat |
6 |
按勞分配為主體的多種分配方式 |
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant |
7 |
拜金主義,享樂主義,極端個人主義 |
le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme |
8 |
保持同人民群眾的血肉聯(lián)系 |
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple |
9 |
以……為核心的黨中央 |
Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de … |
10 |
國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃 |
plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social |
11 |
不切實際的幻想(空想) |
(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie |
12 |
不思進取,無所作為 |
immobilisme ; attentisme |
13 |
不正之風 |
pratiques malsaines ; tendances néfastes |
14 |
黨內(nèi)不允許有腐敗分子的藏身之地 |
Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus |
15 |
長治久安 |
(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable |
16 |
唱響社會主義文化的主旋律 |
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste |
17 |
處理好先富與后富、個人富裕與共同富裕的關系 |
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif |
18 |
毛澤東思想 |
pensée (de) Mao Zedong |
19 |
鄧小平理論 |
théorie (de) Deng Xiaoping |
20 |
黨管干部的原則 |
principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti |
21 |
蕩滌舊社會留下來的和國外滲透來的腐朽沒落的舊文化 |
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère |
22 |
德才兼?zhèn)涞脑瓌t |
principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux » |
23 |
亞太領導人非正式會議 |
Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC |
24 |
反腐倡廉 |
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption |
25 |
富民政策 |
politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir |
26 |
干部能上能下 |
accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons |
27 |
論有中國特色的社會主義 |
Du socialisme à la chinoise |
28 |
努力提高對外開放水平 |
(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture |
29 |
工人階級的先鋒隊 |
détachement d’avant-garde de la classe ouvrière |
30 |
堅持黨的群眾路線,深入群眾,深入基層,傾聽群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧 |
s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses) |
31 |
堅持人民的利益高于一切 |
placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération |
32 |
建功立業(yè) |
accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple |
33 |
“三講”(講學習,講政治,講正氣) |
« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ; |
34 |
解放被束縛的生產(chǎn)力 |
libérer les forces productives entravées |
35 |
精神世界(精神境界) |
niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme |
36 |
居安思危,增強憂患意識 |
rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire. |
37 |
教育科學文化素質 |
qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques |
38 |
擴大干部工作中的民主 |
démocratiser la gestion des cadres |
39 |
立黨為公,執(zhí)政為民 |
travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple. |
40 |
立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源 |
fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force |
41 |
同……一脈相承 |
venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de |
42 |
買辦的封建的生產(chǎn)關系 |
rapports de production compradors-féodaux |
43 |
經(jīng)得住權力、金錢、美色的考驗 |
résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe |
44 |
依法治國和以德治國 |
administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu |
45 |
民族區(qū)域自治制度 |
système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires |
46 |
努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵蝕 |
s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées |
47 |
全國各族人民 |
peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise |
48 |
“一邊一國”論 |
assertion dite (d’)« un pays de chaque côté » |
49 |
取其精華,去其糟粕 |
absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie |
50 |
全面建設小康社會 |
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne |
51 |
人才輩出 |
émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées |
52 |
人心向背 |
(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire |
53 |
社會經(jīng)濟成分 |
composantes économiques |
54 |
生態(tài)建設 |
aménagement écologique ; protection de l’environnement |
55 |
思想道德素質 |
niveau de conscience et qualité morale |
56 |
四項基本原則 |
Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong) |
57 |
縮小和剔除各種錯誤思想觀點借以滋生的土壤 |
réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement |
58 |
以權謀私、貪贓枉法 |
abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout |
59 |
脫離實際簡單地加以排斥 |
rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité |
60 |
脫穎而出 |
émergence de personnes qualifiées |
61 |
(制度的)穩(wěn)定性 |
stabilité des institutions |
62 |
物質財富極大豐富 |
abondance des biens matériels |
63 |
先進性和純潔性 |
pureté et caractère progressiste |
64 |
是統(tǒng)一的整體,相互聯(lián)系,相互促進 |
parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction |
65 |
形成既得利益集團 |
constituer des clans pour défendre les intérêts acquis |
66 |
嚴重脫離群眾的現(xiàn)象 |
sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple |
67 |
把依法治國同以德治國結合起來,為社會保持良好的秩序和風尚營造高尚的思想道德基礎 |
combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes mœurs sociales |
68 |
一身正氣 |
demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires |
69 |
一些帶有迷信、愚昧、頹廢、庸俗等色彩的落后文化 |
une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie |
70 |
一支強大的現(xiàn)代化、正規(guī)化革命軍隊 |
une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées |
71 |
移風易俗 |
réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes |
72 |
以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人 |
armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité |
73 |
主心骨 |
pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel |
74 |
義不容辭的使命 |
mission qui incombe |
75 |
有理想,有道德,有文化,有紀律的公民 |
citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales |
76 |
加強有說服力的思想政治工作 |
renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant) |
77 |
增強自立意識,競爭意識,效率意識,民主法律意識和開拓創(chuàng)新精神 |
développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative |
78 |
政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求 |
principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre » |
79 |
知人善用,廣納群賢 |
savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement |
80 |
志存高遠、胸懷寬廣 |
animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit |
81 |
治黨治國 |
diriger les affaires du Parti et de l’État |
82 |
自重,自省,自警,自勵 |
avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire) |
83 |
創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力 |
faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité |
84 |
集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定的原則 |
principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions |
85 |
科教興國 |
renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation |
86 |
科學化、規(guī)范化、制度化的機制 |
mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé |
87 |
物質文明和精神文明相輔相成,協(xié)調發(fā)展 |
la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle |
88 |
與時俱進 |
avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps |
89 |
總攬全局、協(xié)調各方的原則 |
principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers |
90 |
南北之間的發(fā)展差距、貧富鴻溝在擴大下去 |
aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres |
91 |
國際展覽事業(yè) |
rayonnement des expositions internationales |
92 |
“城市,讓生活更美好” |
« Meilleure ville, Meilleure vie » |